Mateus 11

mfm (MFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayukuɗa Yesu kuɗǝna highiɓǝ anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar kumo apǝ mǝthlǝu, kǝ ji hyaˈari sara ndǝna, kǝ ji maˈyi ja vǝr highiɓau ǝnga tǝtǝlna ndǝr Hyal wu mǝlmǝ njir Yahudiya.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Ar pǝci kǝra Yahwana tsu ja wu fursǝna, kǝ ji nggari sǝra Kǝrsiti a vǝr mǝl, kǝ ji sǝwa zǝmbǝlma nyiˈyar a ndǝgya ja
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 ndǝ nda yiwa, “Nagǝ ngǝ ndǝra wu shili ta ya, ǝndǝga ˈya sǝkǝ vanyi ndǝ pamǝ ya?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Sha mau hya nda nar nyi anǝ Yahwana sǝra hyi lari ǝnga hyi nggari.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Nji lǝfǝ wu lar sau, nji kukurɓǝ wu ɓau, njir pibi wu uya jamǝkur, kulangǝˈyar tsu ndu nggar sau, nju hyaˈana nji tǝtau ǝnga nju tǝtǝlna ndǝshigu mǝsahǝ anǝ nji ɗaɗali.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Barka anǝ ndǝra gǝra tǝkǝkǝr ǝnga mbǝrsa nyi ar kǝra yau.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Ayukuɗa njira Yahwana sǝwa maˈyi, kǝ Yesu dzǝguya ndǝr anǝ nji ar kǝra Yahwana, ji na, “Mi nga hyi gwa tsamǝ a gwar tagǝ ta? Hyi maˈyi a gwa tsamǝ sar dzǝdzǝgamǝu, kǝra yambaɗǝ a vǝr kǝnggǝɗǝ ya?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ya, mi nga hyi maˈyi a gwa tsama? Ndǝra har kar mǝnahǝ ya? Awau, njir ha kar mǝmǝnahǝu, wu ki tǝl nga nda.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Kar ɗǝm ya, mi nga hyi maˈyi a nda tsama? Nabi ya? Pakatu, yu nar hyi, ndǝra ndiya nabi.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Naja ngǝ ndǝra nji tsǝfǝri ar kǝri abǝr,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Jiri nga yu na anǝ hyi, wu pama njira mathlǝkǝˈyi ngǝ ya patǝu, ndǝra ndiya Yahwana ǝnga dǝgal aˈyi mai. Ama alaga abangau, ndǝra ndiya ǝnga kushu wu tǝlkur Hyal a ndiya nyi ǝnga dǝgalǝu.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Mbari ar pǝcir Yahwana ndǝr mǝl Baɓǝtizǝma baˈanǝ kabangǝkau, tǝlkur Hyal a vǝr lar ɓwaɓwatǝ ara nji, njir lǝ ɓwaɓwatǝ kǝ ngu yiwu nda dlǝwuri ǝnga dǝnama.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Arya patǝr ndǝr nabiˈyar ǝnga dlaɗǝ Musa a ndǝr nda ar kǝra sǝˈyar kau, kadivira Yahwana dzǝgwa shili.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ənga tsu, ma hyu hǝnggǝr ǝnga sǝra ndǝ na, naja ngǝ Iliya kǝra ndǝ na wu nda shili.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Ndǝra ǝnga himi nggar sau, bǝgǝ ja nggari.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Ya, ǝnga mi nga nja gǝla nji kabangǝka? Abari nga nda? Nanda ǝnggǝr wazha kǝra a vǝr nggya ar sugu, nda vǝr ngga kuvwar nda, ndu na:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “ ‘ˈYi mbiɗiya hyi mbǝlau,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Ta Yahwana shili, naji wu sǝm sǝr sǝm cumu mai ǝnga naji wu sa sǝ sasa mai, ǝngwar nda, ‘Naja ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyu.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Zǝr Ndǝ shili ju sǝm, ǝnga ju sa, ǝngwar hyi, ‘Ndǝr suna nga ja, bazhiya njir tsǝm budau ǝnga “njir bikau.” ’ Alaga abangau, patǝr njira hǝnggǝri ǝnga hahangǝkur nǝ Hyal, nda vǝr cabiya abǝr ǝnga jiri nga nyi.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Kǝ Yesu kughiya kughi anǝ mǝlmǝ pamǝpamǝ kǝra ji mǝlna badǝgala sǝ dǝdǝgurˈyar a gwa, ara njir mǝlma nyiˈyar aˈyi ndǝ tubi mai.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Sǝr tǝhuɗǝ anǝ ngau, Korazinu! Sǝr tǝhuɗǝ anǝ ngau, Bethlesaida! Maja abǝr sǝ dǝdǝgur kǝra nji mǝliya wu gau, nji mǝliya wu Taya ǝnga Sidonu, a tubir nda tsu kaɗǝ lagur hari lǝgutǝ sǝˈyinggu ǝnga tǝwa bǝbǝr wu kǝra nda.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ama yu na anǝ ngau, ar pǝcir numa nǝ Hyal ju nda tǝhuɗǝ ǝgya Taya ǝnga Sidonu a ndiya ngau.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Nahyi tsu njir Kafarnahumu! Hya vǝr nggani abǝr nja nda faˈar hyi a dǝmǝlmǝ ya? Awau! Nahyi ma a gyiwu kaˈu ɗǝmwaˈyi nga nju nda puwa hyi. Maja abǝr sǝ dǝdǝgur kǝra nji mǝliya wu hyi, nji mǝliya wu Sodomu, tsu nda aˈyi baˈanǝ kabangǝkau.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ama yu na anǝ hyi, ar pǝcir numa nǝ Hyal ju nda tǝhuɗǝ ǝgya Sodomu a ndiya hyi.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ar pǝci kǝ ngǝ Yesu na, “Dǝɗa, Thlagǝ kǝra a dǝmǝlmǝ ǝnga a gyiwu ˈyi, a usa ngǝr yau, arya gǝ ɗǝwana sǝˈyar kǝ anǝ nji hahangǝ ǝnga njir sǝn sau, ba gǝ dzǝgwa cabiya nyi anǝ njira ǝnggǝr wazha yiɗǝɗǝu.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Abangǝ nga nyi Tada, arya najakǝ ca ngǝ ɗa mǝnahǝu anǝ ngau.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Dǝɗa a nǝ ɗar sǝ patǝu, ndǝr sǝn sǝnbiya tara wa ngǝ zǝra nyi aˈyi mai, kǝl Dǝnyi wacu, abangǝ tsu ndǝr sǝn sǝnbiya tara wa ngǝ Tada nyi aˈyi mai, kǝl zǝr nyi ǝnga njira ju yiwu ja cabiya nda.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Shila mau ǝgya yau, patǝ hyi njira ǝnga kar tǝdǝɓǝu, nji hǝhǝɗa, ba ya nǝ hyi ɓǝlsar.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Dlǝwura mau danggal ɗa wu gyiwuliya hyi ǝnga hya highiɓǝri ara yau, ara nayi ndǝ hangǝkal ǝnga ndǝra wu hǝya kǝrngau, ba hya sa uya ɓǝlsar anǝ ɗǝfuwa hyi.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Ara danggal ɗa kakafǝ nga nyi, kar ɗa tsu aˈyi tǝdǝɓǝ mai.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.