Mateus 11

mfm (MFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayukuɗa Yesu kuɗǝna highiɓǝ anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar kumo apǝ mǝthlǝu, kǝ ji hyaˈari sara ndǝna, kǝ ji maˈyi ja vǝr highiɓau ǝnga tǝtǝlna ndǝr Hyal wu mǝlmǝ njir Yahudiya.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ar pǝci kǝra Yahwana tsu ja wu fursǝna, kǝ ji nggari sǝra Kǝrsiti a vǝr mǝl, kǝ ji sǝwa zǝmbǝlma nyiˈyar a ndǝgya ja
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 ndǝ nda yiwa, “Nagǝ ngǝ ndǝra wu shili ta ya, ǝndǝga ˈya sǝkǝ vanyi ndǝ pamǝ ya?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Sha mau hya nda nar nyi anǝ Yahwana sǝra hyi lari ǝnga hyi nggari.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Nji lǝfǝ wu lar sau, nji kukurɓǝ wu ɓau, njir pibi wu uya jamǝkur, kulangǝˈyar tsu ndu nggar sau, nju hyaˈana nji tǝtau ǝnga nju tǝtǝlna ndǝshigu mǝsahǝ anǝ nji ɗaɗali.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Barka anǝ ndǝra gǝra tǝkǝkǝr ǝnga mbǝrsa nyi ar kǝra yau.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ayukuɗa njira Yahwana sǝwa maˈyi, kǝ Yesu dzǝguya ndǝr anǝ nji ar kǝra Yahwana, ji na, “Mi nga hyi gwa tsamǝ a gwar tagǝ ta? Hyi maˈyi a gwa tsamǝ sar dzǝdzǝgamǝu, kǝra yambaɗǝ a vǝr kǝnggǝɗǝ ya?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ya, mi nga hyi maˈyi a gwa tsama? Ndǝra har kar mǝnahǝ ya? Awau, njir ha kar mǝmǝnahǝu, wu ki tǝl nga nda.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Kar ɗǝm ya, mi nga hyi maˈyi a nda tsama? Nabi ya? Pakatu, yu nar hyi, ndǝra ndiya nabi.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Naja ngǝ ndǝra nji tsǝfǝri ar kǝri abǝr,
10 Este é de quem está escrito:
11 Jiri nga yu na anǝ hyi, wu pama njira mathlǝkǝˈyi ngǝ ya patǝu, ndǝra ndiya Yahwana ǝnga dǝgal aˈyi mai. Ama alaga abangau, ndǝra ndiya ǝnga kushu wu tǝlkur Hyal a ndiya nyi ǝnga dǝgalǝu.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Mbari ar pǝcir Yahwana ndǝr mǝl Baɓǝtizǝma baˈanǝ kabangǝkau, tǝlkur Hyal a vǝr lar ɓwaɓwatǝ ara nji, njir lǝ ɓwaɓwatǝ kǝ ngu yiwu nda dlǝwuri ǝnga dǝnama.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Arya patǝr ndǝr nabiˈyar ǝnga dlaɗǝ Musa a ndǝr nda ar kǝra sǝˈyar kau, kadivira Yahwana dzǝgwa shili.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ənga tsu, ma hyu hǝnggǝr ǝnga sǝra ndǝ na, naja ngǝ Iliya kǝra ndǝ na wu nda shili.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ndǝra ǝnga himi nggar sau, bǝgǝ ja nggari.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Ya, ǝnga mi nga nja gǝla nji kabangǝka? Abari nga nda? Nanda ǝnggǝr wazha kǝra a vǝr nggya ar sugu, nda vǝr ngga kuvwar nda, ndu na:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “ ‘ˈYi mbiɗiya hyi mbǝlau,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Ta Yahwana shili, naji wu sǝm sǝr sǝm cumu mai ǝnga naji wu sa sǝ sasa mai, ǝngwar nda, ‘Naja ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyu.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Zǝr Ndǝ shili ju sǝm, ǝnga ju sa, ǝngwar hyi, ‘Ndǝr suna nga ja, bazhiya njir tsǝm budau ǝnga “njir bikau.” ’ Alaga abangau, patǝr njira hǝnggǝri ǝnga hahangǝkur nǝ Hyal, nda vǝr cabiya abǝr ǝnga jiri nga nyi.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Kǝ Yesu kughiya kughi anǝ mǝlmǝ pamǝpamǝ kǝra ji mǝlna badǝgala sǝ dǝdǝgurˈyar a gwa, ara njir mǝlma nyiˈyar aˈyi ndǝ tubi mai.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Sǝr tǝhuɗǝ anǝ ngau, Korazinu! Sǝr tǝhuɗǝ anǝ ngau, Bethlesaida! Maja abǝr sǝ dǝdǝgur kǝra nji mǝliya wu gau, nji mǝliya wu Taya ǝnga Sidonu, a tubir nda tsu kaɗǝ lagur hari lǝgutǝ sǝˈyinggu ǝnga tǝwa bǝbǝr wu kǝra nda.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ama yu na anǝ ngau, ar pǝcir numa nǝ Hyal ju nda tǝhuɗǝ ǝgya Taya ǝnga Sidonu a ndiya ngau.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Nahyi tsu njir Kafarnahumu! Hya vǝr nggani abǝr nja nda faˈar hyi a dǝmǝlmǝ ya? Awau! Nahyi ma a gyiwu kaˈu ɗǝmwaˈyi nga nju nda puwa hyi. Maja abǝr sǝ dǝdǝgur kǝra nji mǝliya wu hyi, nji mǝliya wu Sodomu, tsu nda aˈyi baˈanǝ kabangǝkau.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ama yu na anǝ hyi, ar pǝcir numa nǝ Hyal ju nda tǝhuɗǝ ǝgya Sodomu a ndiya hyi.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Ar pǝci kǝ ngǝ Yesu na, “Dǝɗa, Thlagǝ kǝra a dǝmǝlmǝ ǝnga a gyiwu ˈyi, a usa ngǝr yau, arya gǝ ɗǝwana sǝˈyar kǝ anǝ nji hahangǝ ǝnga njir sǝn sau, ba gǝ dzǝgwa cabiya nyi anǝ njira ǝnggǝr wazha yiɗǝɗǝu.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Abangǝ nga nyi Tada, arya najakǝ ca ngǝ ɗa mǝnahǝu anǝ ngau.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Dǝɗa a nǝ ɗar sǝ patǝu, ndǝr sǝn sǝnbiya tara wa ngǝ zǝra nyi aˈyi mai, kǝl Dǝnyi wacu, abangǝ tsu ndǝr sǝn sǝnbiya tara wa ngǝ Tada nyi aˈyi mai, kǝl zǝr nyi ǝnga njira ju yiwu ja cabiya nda.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Shila mau ǝgya yau, patǝ hyi njira ǝnga kar tǝdǝɓǝu, nji hǝhǝɗa, ba ya nǝ hyi ɓǝlsar.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Dlǝwura mau danggal ɗa wu gyiwuliya hyi ǝnga hya highiɓǝri ara yau, ara nayi ndǝ hangǝkal ǝnga ndǝra wu hǝya kǝrngau, ba hya sa uya ɓǝlsar anǝ ɗǝfuwa hyi.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Ara danggal ɗa kakafǝ nga nyi, kar ɗa tsu aˈyi tǝdǝɓǝ mai.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.