Mateus 11

mfm (MFM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayukuɗa Yesu kuɗǝna highiɓǝ anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar kumo apǝ mǝthlǝu, kǝ ji hyaˈari sara ndǝna, kǝ ji maˈyi ja vǝr highiɓau ǝnga tǝtǝlna ndǝr Hyal wu mǝlmǝ njir Yahudiya.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Ar pǝci kǝra Yahwana tsu ja wu fursǝna, kǝ ji nggari sǝra Kǝrsiti a vǝr mǝl, kǝ ji sǝwa zǝmbǝlma nyiˈyar a ndǝgya ja
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 ndǝ nda yiwa, “Nagǝ ngǝ ndǝra wu shili ta ya, ǝndǝga ˈya sǝkǝ vanyi ndǝ pamǝ ya?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Sha mau hya nda nar nyi anǝ Yahwana sǝra hyi lari ǝnga hyi nggari.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Nji lǝfǝ wu lar sau, nji kukurɓǝ wu ɓau, njir pibi wu uya jamǝkur, kulangǝˈyar tsu ndu nggar sau, nju hyaˈana nji tǝtau ǝnga nju tǝtǝlna ndǝshigu mǝsahǝ anǝ nji ɗaɗali.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Barka anǝ ndǝra gǝra tǝkǝkǝr ǝnga mbǝrsa nyi ar kǝra yau.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Ayukuɗa njira Yahwana sǝwa maˈyi, kǝ Yesu dzǝguya ndǝr anǝ nji ar kǝra Yahwana, ji na, “Mi nga hyi gwa tsamǝ a gwar tagǝ ta? Hyi maˈyi a gwa tsamǝ sar dzǝdzǝgamǝu, kǝra yambaɗǝ a vǝr kǝnggǝɗǝ ya?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ya, mi nga hyi maˈyi a gwa tsama? Ndǝra har kar mǝnahǝ ya? Awau, njir ha kar mǝmǝnahǝu, wu ki tǝl nga nda.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Kar ɗǝm ya, mi nga hyi maˈyi a nda tsama? Nabi ya? Pakatu, yu nar hyi, ndǝra ndiya nabi.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Naja ngǝ ndǝra nji tsǝfǝri ar kǝri abǝr,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Jiri nga yu na anǝ hyi, wu pama njira mathlǝkǝˈyi ngǝ ya patǝu, ndǝra ndiya Yahwana ǝnga dǝgal aˈyi mai. Ama alaga abangau, ndǝra ndiya ǝnga kushu wu tǝlkur Hyal a ndiya nyi ǝnga dǝgalǝu.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Mbari ar pǝcir Yahwana ndǝr mǝl Baɓǝtizǝma baˈanǝ kabangǝkau, tǝlkur Hyal a vǝr lar ɓwaɓwatǝ ara nji, njir lǝ ɓwaɓwatǝ kǝ ngu yiwu nda dlǝwuri ǝnga dǝnama.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Arya patǝr ndǝr nabiˈyar ǝnga dlaɗǝ Musa a ndǝr nda ar kǝra sǝˈyar kau, kadivira Yahwana dzǝgwa shili.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ənga tsu, ma hyu hǝnggǝr ǝnga sǝra ndǝ na, naja ngǝ Iliya kǝra ndǝ na wu nda shili.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ndǝra ǝnga himi nggar sau, bǝgǝ ja nggari.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Ya, ǝnga mi nga nja gǝla nji kabangǝka? Abari nga nda? Nanda ǝnggǝr wazha kǝra a vǝr nggya ar sugu, nda vǝr ngga kuvwar nda, ndu na:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “ ‘ˈYi mbiɗiya hyi mbǝlau,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ta Yahwana shili, naji wu sǝm sǝr sǝm cumu mai ǝnga naji wu sa sǝ sasa mai, ǝngwar nda, ‘Naja ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyu.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Zǝr Ndǝ shili ju sǝm, ǝnga ju sa, ǝngwar hyi, ‘Ndǝr suna nga ja, bazhiya njir tsǝm budau ǝnga “njir bikau.” ’ Alaga abangau, patǝr njira hǝnggǝri ǝnga hahangǝkur nǝ Hyal, nda vǝr cabiya abǝr ǝnga jiri nga nyi.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Kǝ Yesu kughiya kughi anǝ mǝlmǝ pamǝpamǝ kǝra ji mǝlna badǝgala sǝ dǝdǝgurˈyar a gwa, ara njir mǝlma nyiˈyar aˈyi ndǝ tubi mai.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Sǝr tǝhuɗǝ anǝ ngau, Korazinu! Sǝr tǝhuɗǝ anǝ ngau, Bethlesaida! Maja abǝr sǝ dǝdǝgur kǝra nji mǝliya wu gau, nji mǝliya wu Taya ǝnga Sidonu, a tubir nda tsu kaɗǝ lagur hari lǝgutǝ sǝˈyinggu ǝnga tǝwa bǝbǝr wu kǝra nda.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Ama yu na anǝ ngau, ar pǝcir numa nǝ Hyal ju nda tǝhuɗǝ ǝgya Taya ǝnga Sidonu a ndiya ngau.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Nahyi tsu njir Kafarnahumu! Hya vǝr nggani abǝr nja nda faˈar hyi a dǝmǝlmǝ ya? Awau! Nahyi ma a gyiwu kaˈu ɗǝmwaˈyi nga nju nda puwa hyi. Maja abǝr sǝ dǝdǝgur kǝra nji mǝliya wu hyi, nji mǝliya wu Sodomu, tsu nda aˈyi baˈanǝ kabangǝkau.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ama yu na anǝ hyi, ar pǝcir numa nǝ Hyal ju nda tǝhuɗǝ ǝgya Sodomu a ndiya hyi.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ar pǝci kǝ ngǝ Yesu na, “Dǝɗa, Thlagǝ kǝra a dǝmǝlmǝ ǝnga a gyiwu ˈyi, a usa ngǝr yau, arya gǝ ɗǝwana sǝˈyar kǝ anǝ nji hahangǝ ǝnga njir sǝn sau, ba gǝ dzǝgwa cabiya nyi anǝ njira ǝnggǝr wazha yiɗǝɗǝu.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Abangǝ nga nyi Tada, arya najakǝ ca ngǝ ɗa mǝnahǝu anǝ ngau.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Dǝɗa a nǝ ɗar sǝ patǝu, ndǝr sǝn sǝnbiya tara wa ngǝ zǝra nyi aˈyi mai, kǝl Dǝnyi wacu, abangǝ tsu ndǝr sǝn sǝnbiya tara wa ngǝ Tada nyi aˈyi mai, kǝl zǝr nyi ǝnga njira ju yiwu ja cabiya nda.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Shila mau ǝgya yau, patǝ hyi njira ǝnga kar tǝdǝɓǝu, nji hǝhǝɗa, ba ya nǝ hyi ɓǝlsar.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Dlǝwura mau danggal ɗa wu gyiwuliya hyi ǝnga hya highiɓǝri ara yau, ara nayi ndǝ hangǝkal ǝnga ndǝra wu hǝya kǝrngau, ba hya sa uya ɓǝlsar anǝ ɗǝfuwa hyi.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ara danggal ɗa kakafǝ nga nyi, kar ɗa tsu aˈyi tǝdǝɓǝ mai.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.