Lucas 7
mfm (MFM) vs NVI
1 Ənggǝra Yesu kuɗǝna na sǝˈyar kǝ patǝ anǝ nji, ba ji maˈyi a vu Kafarnahumu.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 A vuna, kǝ ja vanyi dǝgalǝri soja nǝ Roma kǝra mafa nyi aˈyi gǝra ngga gagaɗau, kǝra a vǝr gal lagur tau. Soja dǝgal nǝ Roma kau, ja vǝr yiwu mafa nyi kǝ gagaɗau.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ənggǝra ji nggar ndǝr ar kǝra Yesu, ba ji sǝwa alenyi nji nggunggurǝm nǝ Yahudiya aga nda kǝdi nyi ja shili, ja sa mbǝɗana mafa nyi kau.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Nji nggunggurǝmˈyar kǝ maˈyi a ndǝra Yesu ndǝ nda kǝdi nyi gagaɗau, nda vǝr na, “Ndǝ kau, ndǝ mǝnahǝu ngau, kakalǝ nga nyi ga dlǝwari nyi.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Nda nyi a yiwu ja njir ˈya, ba ǝnga ji hǝriya ˈya umbwa daɓǝ dzau.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Ba Yesu maˈyi ǝnga nda.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ca ngǝ mǝliya nayi aˈyi sǝni shili ǝgya gǝ mai, ama ga nana ndǝr sǝ nyi, ba zǝr ɗa uya jamǝkur.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Arya nayi ǝnga kǝrɗa ma ǝgya ndǝ dǝgal nga yau, ǝnga tsu sojaˈyar aˈyi kǝra ǝgya kiɗa yau, yu na anǝ ndǝ kau, ‘Maˈyi,’ ba ja maˈyi, anǝ vanyi ndǝ tsu yu na ‘Shili,’ ba ja shili. Ma yi na anǝ mafa ɗa, ‘Mǝliya abangau,’ ba ja mǝliya.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Ənggǝra Yesu nggar ndǝr kau, ba ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nyi, ji shabiya dzau, ji na, anǝ nji kǝra a vǝr nu nyi, “Ya nar hyi, wu Izirayila nayi sayi uya ndǝra ǝnga mbǝrsa ǝnga dǝnama ǝnggǝr ndǝ kǝ mai.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ənggǝra njira ji sǝwa kǝ sha shili wu ki, ba ndǝ thlǝwa mafa nǝ dǝgalǝr soja Roma ta a ɗari jamǝu.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Wu yukuɗa pǝci kushu, kǝ Yesu maˈyi a vu mǝlmǝ kǝra nja ngga ǝnga Nayin, zǝmbǝlma nyiˈyar ǝkkǝˈyi nji gangǝu maˈyi ǝnga ja.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ənggǝra ndǝ shili lǝhǝu wu dzǝri miyar gwa nǝ mǝlma nyi, kǝja alenyi nja vǝr sǝbiya ǝnga zǝr tǝtau kǝra naja ngǝ zǝmǝ ara mǝnyi kǝra mǝnyi ya, sal nyi tsu a tǝri. Nji gangǝu, sara wu mǝlmǝ ta, nda vǝr lǝ nyi.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ənggǝra Thlagǝ lari mala kau, ba ji tǝhuɗǝ ǝgya ja, ba ji na anǝ nyi, “Ga sara tiwi mai.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Kǝ ji maˈyi ji nda tsǝkwar lǝkagau ndǝ tǝtǝ kau, ba njira vǝr hǝ nyi kǝ taˈyau. Kǝ Yesu na, “Zǝr baduwari, Yu na anǝ ngau hyaˈari!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Kǝ ndǝ tǝtǝ kǝ hyaˈari, ba ji nggya gya ji dzǝgwa ndǝr. Ba Yesu dzǝgwa lǝr nyi anǝ mǝnyi.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Kǝ hivǝr mbari nda patǝu, ba ndǝ fal Hyal, nda vǝr na, “Jiri vanyi nabi dǝgal a shiliri wu pama mǝn, Hyal a shiliri aga ja sa dlǝwari nji gǝ nda.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Sǝ kǝ Yesu mǝliya kǝ tǝtǝlnakǝr wu Yahudi ǝnga ˈyiˈyi kǝra zǝwar nyi.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ənggǝra zǝmbǝlmaˈyar nǝ Yahwana ndǝr mǝl Baɓǝtizǝma nar nyi sǝˈyar kǝ patǝu, ba ji nggari mǝthlǝ wu pama nda,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 ji sǝwa nda a ndǝgya Thlagǝu, aga nda nda yiwar nyi abǝr, “Nagǝ nga vǝr shili kǝ ya, ǝndǝga ˈya fiya li aga vanyi ndǝ ya?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ənggǝra njira nji sǝwa shili ǝgya Yesu, kǝ ndǝ na nǝ nyi, “Yahwana ndǝr mǝl Baɓǝtizǝma ngǝ sǝwa ˈya aga ˈya yiwar ngau, ‘Nagǝ nga vǝr shili kǝ ǝndǝga ˈya fiya li aga vanyi ndǝ ya?’ ”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Kakalǝ ar pǝci ta, ngǝ Yesu mbǝɗana nji gangǝu kǝra gǝra ngga ǝnga shilǝgǝ pamǝpamǝu, ǝnga njira ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyiˈyar. Yesu mǝliya nji lǝfǝˈyar tsu ndǝ lari sau.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Sha mau hya nda nar nyi anǝ Yahwana sǝra hyi lari ǝnga hyi nggari. Nji lǝfǝ wu lar sau, nji kukurɓǝ wu ɓau, njir pibi wu uya jamǝkur, kulangǝˈyar tsu ndu nggar sau, nju hyaˈana nji tǝtau ǝnga nju tǝtǝlna ndǝshigu mǝsahǝ anǝ nji ɗaɗali.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Barka anǝ ndǝra gǝra tǝkǝkǝr ǝnga mbǝrsa nyi ar kǝra yau.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Ayukuɗa njira Yahwana sǝwa maˈyi, kǝ Yesu dzǝguya ndǝr anǝ nji ar kǝra Yahwana, ji na, “Mi nga hyi gwa tsamǝ a gwar tagǝ ta? Hyi maˈyi a gwa tsamǝ sar dzǝdzǝgamǝu, kǝra yambaɗǝ a vǝr kǝnggǝɗǝ ya?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ya, mi nga hyi maˈyi a gwa tsama? Ndǝra har kar mǝnahǝ ya? Awau, njir ha kar mǝmǝnahǝu, wu ki tǝl nga nda.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Kar ɗǝm ya, mi nga hyi maˈyi a nda tsama? Nabi ya? Pakatu, yu nar hyi, ndǝra ndiya nabi.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ar kǝra Yahwana ngǝ ndǝr Hyal kǝra tsǝtsǝfǝ na,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 “Ya nar hyi, wu pama njira mathlǝkǝˈyi ngǝ ya patǝu, ndǝra ndiya Yahwana ǝnga dǝgal aˈyi mai. Ama alaga abangau, ndǝra ndiya ǝnga kushu wu tǝlkur Hyal a ndiya nyi ǝnga dǝgalǝu.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Patǝr njira nggari ndǝr kau, ǝkkǝˈyi njir tsǝm budau, dlǝwunggǝri abǝr lagu Hyal ca ngǝ lagu kǝra kakalǝu, arya Yahwana ngǝ mǝliya nda baɓǝtizǝma.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ama njir Farisi ǝnga malǝmǝ sǝnbiya dlaɗǝ Musa ˈyar nggǝl ara dlǝwu sǝra Hyal wu yiwu ǝnga nda, ǝnga ndǝ nggǝl ara Yahwana sara mǝliya nda baɓǝtizǝma.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yesu dumwa ǝnga ndǝr ji na, “Ya, ǝnga mi nga nja gǝla nji kabangǝka? Abari nga nda?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Nanda ǝnggǝr wazha kǝra a vǝr nggya ar sugu, nda vǝr ngga kuvwar nda, ndu na:
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 “Yahwana ndǝr mǝl Baɓǝtizǝma shili ja vǝr sǝm sǝr sǝm mai, naja tsu aˈyi a vǝr sa ˈyimi nǝr wur inabi ǝnggǝra nji tsǝliya mai, ‘Ama ǝngwar hyi naja ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyu!’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Zǝr Ndǝ shili ju sǝm, ǝnga ju sa, ǝngwar hyi, ‘Ndǝr suna nga ja, bazhiya njir tsǝm budau ǝnga njir bikau!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Alaga abangau, patǝr njira hǝnggǝri ǝnga hahangǝkur nǝ Hyal, nda vǝr cabiya abǝr ǝnga jiri nga nyi.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Vanyi ndǝr Farisi nggari Yesu a nda sǝm sǝr sǝm a ndu ki nyi, ba Yesu nda, ji nda nggya aga sǝm sǝr sǝm.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Wu mǝlmǝ kau, vanyi mala aˈyi ja vǝr mǝl zawarkur, kǝ ji nggari abǝr Yesu a vǝr sǝm sǝr sǝm wu ki ndǝr Farisi kau, kǝ ji shili ǝnga vanyi bǝlari kushu kǝra ǝnga mal kǝra wu shuni kisǝu, kǝra nju ɗǝl ǝnga kwaɓa gangǝu.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ji shili kǝ ji sa taˈyi wu yukuɗa Yesu, ar dza hiya ja, ja vǝr tiwi. Ta sǝlǝm nyi pau a gyar hiya ja, ba ji dzǝgwa kǝkǝɗǝna hiya ja ǝnga shishir kǝra ja, kǝ ji dzǝgwa dumwa ǝnga bǝrpǝ nyi nǝ yiwukur, ba ji ɓǝsiya nda ǝnga mal shuni mǝsahǝu kau.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ənggǝra ndǝr Farisi kǝ wu tsamǝ sǝra mala ka a vǝr mǝl kau, kǝ ji na wu ɗǝfuwa ja, “Maja abǝr ndǝ kǝ nabi ngau, a kyaga sǝni ja tara wa ngǝ mala ka a vǝr tsukwa nyi kau. Ja kyaga sǝni abǝr mala kǝ ndǝr bikǝ ngau.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yesu na anǝ ndǝr Farisi kau, “Simanu, aˈyi yi ǝnga sǝr na anǝ ngau.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yesu na, “Vanyi ndu nu nji mǝthlǝ mǝl, ndǝ pathlǝu, gǝnna kǝra nja kyaga ki ndǝr mǝl thlǝr ǝni wu pǝkau, nǝ fa pathlǝ ǝnga reta, ndǝ mǝthlǝkura nyi tsu, gǝnna nǝ pǝkǝ nǝ ndǝr mǝl thlǝr kǝra ja kyaga uya wu pida tǝfu kumunyi.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ənggǝra ndǝ tini kina, ba ji yafǝna nda gyapǝu. Ya, wu tsamǝ ngau, wa nga kyaga ndiya ǝnga yiwu nyi wu pama nda?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simanu na anǝ nyi, “Wu lari ɗa, ndǝ kǝ nji yafǝna nyi gǝnna gangǝ kau.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Kǝ ji shabiya dzǝ ji tsamǝ mala ta, ba ji na anǝ Simanu, “A lari gǝ mala kǝ ya? Yi shili wu ki ngau, nagǝ aˈyi nǝ ɗa ˈyimi aga ya cina hiya yi ǝni mai, ama kǝ ji cina hiya yi ǝnga sǝlǝm nyi, ji kǝkǝɗǝna ǝnga shishir kǝra ja.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Nagǝ dlǝwuri ɗa ǝnga bǝrpǝ dzǝ mai, ama ǝnggǝra ji shili wu ki kau, naja aˈyi taˈyi ǝnga bǝrpǝ hiya yi ǝnga miya ja mai.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Nagǝ aˈyi ɓǝsiya mal ar kǝra yi mai, ama kǝ ji ɓǝsiya mal shuni kisǝ kau, ar hiya yau.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Agabangau, ya nar ngau, bikǝ nyi kǝra gangǝ kau, a tǝfǝbiya nyir nji arya ji cabiya yiwukur gangǝ gagaɗau. Ama ndǝra nji tǝfǝbiya nyi bikǝ kushu, yiwukur nyi kushu nga nyi tsu.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Əngwar Yesu anǝ mala kau, “A tǝfǝbiya ǝnggǝr nji bikǝ ngau.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Njira a vǝr sǝm sǝr sǝm ǝnga ja ar vi kau, dzǝgwa na anǝ kuvwar nda, “Wa ngǝ ndǝ kǝ a sǝni tǝfǝbiya bikǝ ka?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Əngwar Yesu anǝ mala ta, “Mbǝrsa ngau, a mbǝɗana ngǝ ri, maˈyi sǝ ǝnga huɗǝ pǝrtǝu.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.