Lucas 7

mfm (MFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ənggǝra Yesu kuɗǝna na sǝˈyar kǝ patǝ anǝ nji, ba ji maˈyi a vu Kafarnahumu.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 A vuna, kǝ ja vanyi dǝgalǝri soja nǝ Roma kǝra mafa nyi aˈyi gǝra ngga gagaɗau, kǝra a vǝr gal lagur tau. Soja dǝgal nǝ Roma kau, ja vǝr yiwu mafa nyi kǝ gagaɗau.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ənggǝra ji nggar ndǝr ar kǝra Yesu, ba ji sǝwa alenyi nji nggunggurǝm nǝ Yahudiya aga nda kǝdi nyi ja shili, ja sa mbǝɗana mafa nyi kau.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Nji nggunggurǝmˈyar kǝ maˈyi a ndǝra Yesu ndǝ nda kǝdi nyi gagaɗau, nda vǝr na, “Ndǝ kau, ndǝ mǝnahǝu ngau, kakalǝ nga nyi ga dlǝwari nyi.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Nda nyi a yiwu ja njir ˈya, ba ǝnga ji hǝriya ˈya umbwa daɓǝ dzau.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Ba Yesu maˈyi ǝnga nda.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ca ngǝ mǝliya nayi aˈyi sǝni shili ǝgya gǝ mai, ama ga nana ndǝr sǝ nyi, ba zǝr ɗa uya jamǝkur.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Arya nayi ǝnga kǝrɗa ma ǝgya ndǝ dǝgal nga yau, ǝnga tsu sojaˈyar aˈyi kǝra ǝgya kiɗa yau, yu na anǝ ndǝ kau, ‘Maˈyi,’ ba ja maˈyi, anǝ vanyi ndǝ tsu yu na ‘Shili,’ ba ja shili. Ma yi na anǝ mafa ɗa, ‘Mǝliya abangau,’ ba ja mǝliya.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Ənggǝra Yesu nggar ndǝr kau, ba ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nyi, ji shabiya dzau, ji na, anǝ nji kǝra a vǝr nu nyi, “Ya nar hyi, wu Izirayila nayi sayi uya ndǝra ǝnga mbǝrsa ǝnga dǝnama ǝnggǝr ndǝ kǝ mai.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ənggǝra njira ji sǝwa kǝ sha shili wu ki, ba ndǝ thlǝwa mafa nǝ dǝgalǝr soja Roma ta a ɗari jamǝu.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Wu yukuɗa pǝci kushu, kǝ Yesu maˈyi a vu mǝlmǝ kǝra nja ngga ǝnga Nayin, zǝmbǝlma nyiˈyar ǝkkǝˈyi nji gangǝu maˈyi ǝnga ja.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Ənggǝra ndǝ shili lǝhǝu wu dzǝri miyar gwa nǝ mǝlma nyi, kǝja alenyi nja vǝr sǝbiya ǝnga zǝr tǝtau kǝra naja ngǝ zǝmǝ ara mǝnyi kǝra mǝnyi ya, sal nyi tsu a tǝri. Nji gangǝu, sara wu mǝlmǝ ta, nda vǝr lǝ nyi.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ənggǝra Thlagǝ lari mala kau, ba ji tǝhuɗǝ ǝgya ja, ba ji na anǝ nyi, “Ga sara tiwi mai.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Kǝ ji maˈyi ji nda tsǝkwar lǝkagau ndǝ tǝtǝ kau, ba njira vǝr hǝ nyi kǝ taˈyau. Kǝ Yesu na, “Zǝr baduwari, Yu na anǝ ngau hyaˈari!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Kǝ ndǝ tǝtǝ kǝ hyaˈari, ba ji nggya gya ji dzǝgwa ndǝr. Ba Yesu dzǝgwa lǝr nyi anǝ mǝnyi.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Kǝ hivǝr mbari nda patǝu, ba ndǝ fal Hyal, nda vǝr na, “Jiri vanyi nabi dǝgal a shiliri wu pama mǝn, Hyal a shiliri aga ja sa dlǝwari nji gǝ nda.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Sǝ kǝ Yesu mǝliya kǝ tǝtǝlnakǝr wu Yahudi ǝnga ˈyiˈyi kǝra zǝwar nyi.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ənggǝra zǝmbǝlmaˈyar nǝ Yahwana ndǝr mǝl Baɓǝtizǝma nar nyi sǝˈyar kǝ patǝu, ba ji nggari mǝthlǝ wu pama nda,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ji sǝwa nda a ndǝgya Thlagǝu, aga nda nda yiwar nyi abǝr, “Nagǝ nga vǝr shili kǝ ya, ǝndǝga ˈya fiya li aga vanyi ndǝ ya?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ənggǝra njira nji sǝwa shili ǝgya Yesu, kǝ ndǝ na nǝ nyi, “Yahwana ndǝr mǝl Baɓǝtizǝma ngǝ sǝwa ˈya aga ˈya yiwar ngau, ‘Nagǝ nga vǝr shili kǝ ǝndǝga ˈya fiya li aga vanyi ndǝ ya?’ ”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Kakalǝ ar pǝci ta, ngǝ Yesu mbǝɗana nji gangǝu kǝra gǝra ngga ǝnga shilǝgǝ pamǝpamǝu, ǝnga njira ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyiˈyar. Yesu mǝliya nji lǝfǝˈyar tsu ndǝ lari sau.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Sha mau hya nda nar nyi anǝ Yahwana sǝra hyi lari ǝnga hyi nggari. Nji lǝfǝ wu lar sau, nji kukurɓǝ wu ɓau, njir pibi wu uya jamǝkur, kulangǝˈyar tsu ndu nggar sau, nju hyaˈana nji tǝtau ǝnga nju tǝtǝlna ndǝshigu mǝsahǝ anǝ nji ɗaɗali.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Barka anǝ ndǝra gǝra tǝkǝkǝr ǝnga mbǝrsa nyi ar kǝra yau.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ayukuɗa njira Yahwana sǝwa maˈyi, kǝ Yesu dzǝguya ndǝr anǝ nji ar kǝra Yahwana, ji na, “Mi nga hyi gwa tsamǝ a gwar tagǝ ta? Hyi maˈyi a gwa tsamǝ sar dzǝdzǝgamǝu, kǝra yambaɗǝ a vǝr kǝnggǝɗǝ ya?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ya, mi nga hyi maˈyi a gwa tsama? Ndǝra har kar mǝnahǝ ya? Awau, njir ha kar mǝmǝnahǝu, wu ki tǝl nga nda.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Kar ɗǝm ya, mi nga hyi maˈyi a nda tsama? Nabi ya? Pakatu, yu nar hyi, ndǝra ndiya nabi.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Ar kǝra Yahwana ngǝ ndǝr Hyal kǝra tsǝtsǝfǝ na,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 “Ya nar hyi, wu pama njira mathlǝkǝˈyi ngǝ ya patǝu, ndǝra ndiya Yahwana ǝnga dǝgal aˈyi mai. Ama alaga abangau, ndǝra ndiya ǝnga kushu wu tǝlkur Hyal a ndiya nyi ǝnga dǝgalǝu.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Patǝr njira nggari ndǝr kau, ǝkkǝˈyi njir tsǝm budau, dlǝwunggǝri abǝr lagu Hyal ca ngǝ lagu kǝra kakalǝu, arya Yahwana ngǝ mǝliya nda baɓǝtizǝma.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Ama njir Farisi ǝnga malǝmǝ sǝnbiya dlaɗǝ Musa ˈyar nggǝl ara dlǝwu sǝra Hyal wu yiwu ǝnga nda, ǝnga ndǝ nggǝl ara Yahwana sara mǝliya nda baɓǝtizǝma.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Yesu dumwa ǝnga ndǝr ji na, “Ya, ǝnga mi nga nja gǝla nji kabangǝka? Abari nga nda?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Nanda ǝnggǝr wazha kǝra a vǝr nggya ar sugu, nda vǝr ngga kuvwar nda, ndu na:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 “Yahwana ndǝr mǝl Baɓǝtizǝma shili ja vǝr sǝm sǝr sǝm mai, naja tsu aˈyi a vǝr sa ˈyimi nǝr wur inabi ǝnggǝra nji tsǝliya mai, ‘Ama ǝngwar hyi naja ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyu!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Zǝr Ndǝ shili ju sǝm, ǝnga ju sa, ǝngwar hyi, ‘Ndǝr suna nga ja, bazhiya njir tsǝm budau ǝnga njir bikau!’
34 O
35 Alaga abangau, patǝr njira hǝnggǝri ǝnga hahangǝkur nǝ Hyal, nda vǝr cabiya abǝr ǝnga jiri nga nyi.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Vanyi ndǝr Farisi nggari Yesu a nda sǝm sǝr sǝm a ndu ki nyi, ba Yesu nda, ji nda nggya aga sǝm sǝr sǝm.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Wu mǝlmǝ kau, vanyi mala aˈyi ja vǝr mǝl zawarkur, kǝ ji nggari abǝr Yesu a vǝr sǝm sǝr sǝm wu ki ndǝr Farisi kau, kǝ ji shili ǝnga vanyi bǝlari kushu kǝra ǝnga mal kǝra wu shuni kisǝu, kǝra nju ɗǝl ǝnga kwaɓa gangǝu.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ji shili kǝ ji sa taˈyi wu yukuɗa Yesu, ar dza hiya ja, ja vǝr tiwi. Ta sǝlǝm nyi pau a gyar hiya ja, ba ji dzǝgwa kǝkǝɗǝna hiya ja ǝnga shishir kǝra ja, kǝ ji dzǝgwa dumwa ǝnga bǝrpǝ nyi nǝ yiwukur, ba ji ɓǝsiya nda ǝnga mal shuni mǝsahǝu kau.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Ənggǝra ndǝr Farisi kǝ wu tsamǝ sǝra mala ka a vǝr mǝl kau, kǝ ji na wu ɗǝfuwa ja, “Maja abǝr ndǝ kǝ nabi ngau, a kyaga sǝni ja tara wa ngǝ mala ka a vǝr tsukwa nyi kau. Ja kyaga sǝni abǝr mala kǝ ndǝr bikǝ ngau.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yesu na anǝ ndǝr Farisi kau, “Simanu, aˈyi yi ǝnga sǝr na anǝ ngau.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Yesu na, “Vanyi ndu nu nji mǝthlǝ mǝl, ndǝ pathlǝu, gǝnna kǝra nja kyaga ki ndǝr mǝl thlǝr ǝni wu pǝkau, nǝ fa pathlǝ ǝnga reta, ndǝ mǝthlǝkura nyi tsu, gǝnna nǝ pǝkǝ nǝ ndǝr mǝl thlǝr kǝra ja kyaga uya wu pida tǝfu kumunyi.
41 Jesus disse:
42 Ənggǝra ndǝ tini kina, ba ji yafǝna nda gyapǝu. Ya, wu tsamǝ ngau, wa nga kyaga ndiya ǝnga yiwu nyi wu pama nda?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simanu na anǝ nyi, “Wu lari ɗa, ndǝ kǝ nji yafǝna nyi gǝnna gangǝ kau.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Kǝ ji shabiya dzǝ ji tsamǝ mala ta, ba ji na anǝ Simanu, “A lari gǝ mala kǝ ya? Yi shili wu ki ngau, nagǝ aˈyi nǝ ɗa ˈyimi aga ya cina hiya yi ǝni mai, ama kǝ ji cina hiya yi ǝnga sǝlǝm nyi, ji kǝkǝɗǝna ǝnga shishir kǝra ja.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Nagǝ dlǝwuri ɗa ǝnga bǝrpǝ dzǝ mai, ama ǝnggǝra ji shili wu ki kau, naja aˈyi taˈyi ǝnga bǝrpǝ hiya yi ǝnga miya ja mai.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Nagǝ aˈyi ɓǝsiya mal ar kǝra yi mai, ama kǝ ji ɓǝsiya mal shuni kisǝ kau, ar hiya yau.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Agabangau, ya nar ngau, bikǝ nyi kǝra gangǝ kau, a tǝfǝbiya nyir nji arya ji cabiya yiwukur gangǝ gagaɗau. Ama ndǝra nji tǝfǝbiya nyi bikǝ kushu, yiwukur nyi kushu nga nyi tsu.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Əngwar Yesu anǝ mala kau, “A tǝfǝbiya ǝnggǝr nji bikǝ ngau.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Njira a vǝr sǝm sǝr sǝm ǝnga ja ar vi kau, dzǝgwa na anǝ kuvwar nda, “Wa ngǝ ndǝ kǝ a sǝni tǝfǝbiya bikǝ ka?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Əngwar Yesu anǝ mala ta, “Mbǝrsa ngau, a mbǝɗana ngǝ ri, maˈyi sǝ ǝnga huɗǝ pǝrtǝu.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.