Lucas 5
mfm (MFM) vs VC
1 Vanyi pǝci aˈyi Yesu taˈyi ar dza dǝl nǝr Janisaratu, nji gangǝu ndǝ ciɗǝ nyi ndu yiwu nda nggari ndǝr Hyal.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Kǝ ji lari kwambwal mǝthlǝ a biyar dza dǝl kǝra njir tǝm fiya ndǝ maˈyi a nda ci litagǝr nda.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Kǝ ji maˈyi a gwu kwambwal pathlǝu kǝra nǝ Biturusu ngau, ji dzǝgwa kǝdi nyi aga ja ɓari nyi kushu sara miya dǝl. Kǝ ji nggya a gwa ja vǝr highiɓǝ anǝ nji.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ənggǝra ji kuɗǝna ndǝr, kǝ ji na anǝ Biturusu, “Ga ɓǝra ɓari kwambwal kau a gwar vi kǝra dzǝgamǝu, ba hya sǝya litagǝr hyiˈyar, aga hya tǝɗǝbiya kalfi.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Əngwar Biturusu, “Thlagǝr ki, a pidari ˈya ghǝmǝ a vǝr tǝm ama naˈya aˈyi mbari sǝ mai. Ama ˈyu sǝya litagǝr ˈya a gya, ma nagǝ ngǝ na.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ənggǝra ndǝ sǝya litagǝr nda a gya, ba ndǝ mbari kalfi gangǝu, kǝl ta litagǝr nda mbar thlǝthlau.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ta ndǝ lari abangau, ba ndǝ ngga bazhi tǝmǝr nda sara wu vanyi kwambwal ta aga nda sa dlǝwari nda. Ba ndǝ shili ndǝ sa nyanyana kwambwalˈyar gyapǝ ǝnga kalfi. Ba kwambwalǝr nda mbar gya cau ara tǝdǝɓǝu.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Ənggǝra Biturusu lari sǝ kau, kǝ ji ɓǝliya undi a dumwar Yesu, ji na, “Tǝkǝ ǝnga yau, Thlagǝu! Nayi ndǝr bikǝ ngau!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ba sǝ kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nyi ǝnga bazhi nyiˈyar patǝu, ara gangǝkura kalfi kǝra ndǝ mbari,
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 abangǝ tsu ngǝ Yakubu ǝnga Yahwana, wazha Zabadi, bazhi mǝl thlǝr Biturusu ˈyar. Əngwar Yesu anǝ Biturusu, “Ga sara hivǝr mai, mbari ǝshina, gu ɗa ndǝr tǝm nji ama aˈyi kalfi mai.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Kǝ ndǝ tǝɗǝbiya kwambwalǝr nda a biyar miya dǝl, ba ndǝ piyari litagǝr nda, ba ndǝ nu nyi.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ar pǝci kǝra Yesu wu vanyi mǝlmau, kǝ vanyi ndǝ kǝra pibi sǝmku dǝnama nyi shili ara ja. Ənggǝra ji lari Yesu, kǝ ji dla ǝnga bama ja a gyiwu ˈyi ja vǝr kǝdi nyi, ji na, “Thlagǝu, ma gu yiwu, gu sǝni cina ɗa aga ya ɗa jamǝu.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Kǝ Yesu har tsi ka tsǝkwar nyi, ji na anǝ nyi, “A hǝnggǝr yau, ɗa cicau.” Ənggǝrna, ba pibiya nyi piyari nyi.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Kǝ Yesu nar nyi ǝnga ɗahǝu, “Ga hangǝkal ga sara na sǝ kǝ anǝ ndǝ mai. Ama ga maˈyi a ndǝgya pubu ga nda canǝ nyi kǝrngau, ga dzǝgwa kǝbǝna sau ǝnggǝra dlaɗǝ Musa nana nja mǝl aga ci dzau. Ga mǝliya abangǝ aga ga cabiya nyi anǝ nji abǝr a ɗar gǝ jamǝu.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ama alaga abangau, kǝl dumwa ǝnga cakau, ngǝ ndǝr ar kǝra Yesu wu cakau. Nji gangǝ tsu a vǝr shili ǝgya ja aga nda nggari highiɓǝ nyi ba ji shilǝgǝbiya nda sara ara shilǝgǝr nda pamǝpamǝu.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ama Yesu, ju maˈyi a biyar ya mǝlmǝ a biyar vi kǝra nji aˈyi mai aga ja ndǝr ǝnga Hyal.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Vanyi pǝci ǝnggǝra ja vǝr dumwa ǝnga highiɓau, njir Farisi ǝnga malǝmǝ dlaɗǝ sara wu mǝlmǝ pamǝpamǝ nǝr ˈyiˈyir Galili, ǝnga ˈyiˈyir Yahudi ǝnga ˈyiˈyir Urshalima, a vǝr nggya ǝna. Dǝnama nǝ Thlagǝ aˈyi ǝnga ja, aga shilǝgǝbiya nji kǝra gǝra ngga.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Kǝ alenyi nji shili ǝnga ndǝ tǝsǝkǝnu, nda vǝr hǝ ar sǝr pida. Ndu yiwu nda hǝri nyi a vu ki, aga nda vuwa pina nyi wu mwar Yesu.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Ənggǝra ndǝ gal lagu katini ara gangǝkura nji, ba ndǝ maˈyi a dar kǝra umbwa ndǝ da pahǝna ba ndǝ dzǝgwa fuwa nyi a gya lagu kǝra umbwa a gyiwu hada dlami, kakalǝ wu mwar Yesu.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ənggǝra Yesu lari mbǝrsar nda, kǝ ji na, “Bazhi, a tǝfǝbiya ngǝr nji bikǝ ngau.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Njir Farisi ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar nda vǝr ɗǝnga wu pama nda, “Wa ngǝ ndǝ kǝ wu ndǝr ɗǝmwaˈyi ar kǝra Hyal ka? Wa ngu sǝni tǝfǝbiya bika, aˈyi kǝl Hyal zhizhi nyi wa?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ənggǝra Yesu wu sǝnbiya sǝra ndu ɗǝnga, kǝ ji na anǝ nda, “Mi ngǝ ɗa hyu ɗǝnga sǝˈyar kǝ wu ɗǝfuwa hya?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Mani nga ndiya ǝnga ɓatsa? Nja na, ‘A tǝfǝbiya ngǝr nji bikǝ ngau,’ ǝndǝga, ‘Hyaˈari ga ɓǝ ya’?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ama yu yiwu hya sǝni, abǝr Zǝr Ndǝ aˈyi ja ǝnga dǝnama nǝr tǝfǝbiya bikau wu duniya.” Kǝ ji na anǝ ndǝr tǝsǝkǝnu, “Yu na anǝ ngau, hyaˈari, ga hǝr sǝr pida ngau ga maˈyi a ndu ki.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ənggau, kǝ ji hyaˈari ǝnga kusa wu mwar nji patǝu, kǝ ji hǝri sǝra ja vǝr pida ar ta, ba ji maˈyi a vu ki ja vǝr fal Hyal.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ba sǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nda patǝu. Ba ndǝ dzǝgwa nǝ nyi dlǝvǝ anǝ Hyal. Kǝ hivǝr mbari nda gagaɗau, ndu na, “A lari ˈya sǝ dǝdǝgur ǝshina.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ayukuɗa kau, Yesu maˈyi a biya, kǝ ji lari ndǝr tsǝm budau kǝra nja ngga ǝnga Lawi a vǝr nggya ar vi tsǝm budǝ nyi. Əngwar Yesu anǝ nyi, “Nu ɗa.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Kǝ Lawi hyaˈari, ji piyari sǝra ja vǝr mǝl patǝu, ba ji nu nyi.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ayukuɗa nyi, kǝ Lawi mǝliya sǝr sǝm nǝr mini wu ki nyi, kǝ ji nggari Yesu ar viya mǝthlǝpi dǝgal, njir tsǝm budǝ gangǝu ǝnga alenyi mǝthlǝpiˈyar nda vǝr sǝm sǝr sǝm ar vi zǝmǝu.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Kǝ njir Farisi ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar kǝra mbǝrsar nda zǝmǝ ndǝ dzǝguya jiga miya anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Mi ngǝ ɗa hyu sǝm hyu sa ǝnga njir tsǝm budǝ ǝnga njir bika?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Əngwar Yesu anǝ nda, “Aˈyi nji jamǝ ngu yiwu ligǝta mai, ama nji kǝra gǝra ngga.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Nayi aˈyi dla aga sa ngga nji cici mai ama njir bikau, aga nda tubi nda bǝlari nggyar nda.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ndǝ na anǝ nyi, “Zǝmbǝlma nǝ Yahwana ndu hǝ zǝmǝtsini ar kǝr ar kǝr ǝnga ndu ndǝr ǝnga Hyal, abangǝ tsu ngǝ zǝmbǝlma nǝ njir Farisi, ama nǝngau ndu sǝm ǝnga sa parangǝu.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Abǝr a sǝni kari nji bazhiya salkwanjili sǝr sǝm ma tsu nda ǝnga ja ya?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ama pǝci wu shili kǝra nju sa hǝna salkwanjili kǝ ara nda. Ar pǝci ta ndu nda hǝ zǝmǝtsini.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Kǝ ji nar nda najaka karapau, ji na, “Ndǝr tar zhaɓi thlaɓǝu ar mafǝliyangǝ nga nyi, aga ja dzǝgwa ndaɓǝya ndǝɓǝ ǝni ar hahala nyi mai. Ma ji mǝl abangau, a ndzanar ja zhaɓi mafǝliyangǝ kau, ǝnga tsu ndǝɓǝ kau, wu ɗa didiɗi.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Ətsu ndǝr puwa ˈyimir inabi mafǝliyangǝ a gu pǝla hahal aˈyi mai. Ma ji mǝl abangau, ba ˈyimir inabi mafǝliyangǝ kau, a thlǝnakǝr, ba ja pǝthlǝna nyi, ba ˈyimir inabi kau, a pǝnakǝr ba pǝla ka ndzau.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 ˈYimir inabi mafǝliyangǝ a gu pǝla mafǝliyangǝ nga nja pau.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ətsu ndǝr nda yiwu sa ˈyimir inabi mafǝliyangǝ aˈyi ayukuɗa ji tuwari hahala nyi mai. Ju nda na, ‘Hahala nyi nga ndiya ǝnga mǝsahǝu.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.