Lucas 5
mfm (MFM) vs BKJ
1 Vanyi pǝci aˈyi Yesu taˈyi ar dza dǝl nǝr Janisaratu, nji gangǝu ndǝ ciɗǝ nyi ndu yiwu nda nggari ndǝr Hyal.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Kǝ ji lari kwambwal mǝthlǝ a biyar dza dǝl kǝra njir tǝm fiya ndǝ maˈyi a nda ci litagǝr nda.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Kǝ ji maˈyi a gwu kwambwal pathlǝu kǝra nǝ Biturusu ngau, ji dzǝgwa kǝdi nyi aga ja ɓari nyi kushu sara miya dǝl. Kǝ ji nggya a gwa ja vǝr highiɓǝ anǝ nji.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ənggǝra ji kuɗǝna ndǝr, kǝ ji na anǝ Biturusu, “Ga ɓǝra ɓari kwambwal kau a gwar vi kǝra dzǝgamǝu, ba hya sǝya litagǝr hyiˈyar, aga hya tǝɗǝbiya kalfi.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Əngwar Biturusu, “Thlagǝr ki, a pidari ˈya ghǝmǝ a vǝr tǝm ama naˈya aˈyi mbari sǝ mai. Ama ˈyu sǝya litagǝr ˈya a gya, ma nagǝ ngǝ na.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ənggǝra ndǝ sǝya litagǝr nda a gya, ba ndǝ mbari kalfi gangǝu, kǝl ta litagǝr nda mbar thlǝthlau.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Ta ndǝ lari abangau, ba ndǝ ngga bazhi tǝmǝr nda sara wu vanyi kwambwal ta aga nda sa dlǝwari nda. Ba ndǝ shili ndǝ sa nyanyana kwambwalˈyar gyapǝ ǝnga kalfi. Ba kwambwalǝr nda mbar gya cau ara tǝdǝɓǝu.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Ənggǝra Biturusu lari sǝ kau, kǝ ji ɓǝliya undi a dumwar Yesu, ji na, “Tǝkǝ ǝnga yau, Thlagǝu! Nayi ndǝr bikǝ ngau!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Ba sǝ kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nyi ǝnga bazhi nyiˈyar patǝu, ara gangǝkura kalfi kǝra ndǝ mbari,
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 abangǝ tsu ngǝ Yakubu ǝnga Yahwana, wazha Zabadi, bazhi mǝl thlǝr Biturusu ˈyar. Əngwar Yesu anǝ Biturusu, “Ga sara hivǝr mai, mbari ǝshina, gu ɗa ndǝr tǝm nji ama aˈyi kalfi mai.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Kǝ ndǝ tǝɗǝbiya kwambwalǝr nda a biyar miya dǝl, ba ndǝ piyari litagǝr nda, ba ndǝ nu nyi.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Ar pǝci kǝra Yesu wu vanyi mǝlmau, kǝ vanyi ndǝ kǝra pibi sǝmku dǝnama nyi shili ara ja. Ənggǝra ji lari Yesu, kǝ ji dla ǝnga bama ja a gyiwu ˈyi ja vǝr kǝdi nyi, ji na, “Thlagǝu, ma gu yiwu, gu sǝni cina ɗa aga ya ɗa jamǝu.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Kǝ Yesu har tsi ka tsǝkwar nyi, ji na anǝ nyi, “A hǝnggǝr yau, ɗa cicau.” Ənggǝrna, ba pibiya nyi piyari nyi.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Kǝ Yesu nar nyi ǝnga ɗahǝu, “Ga hangǝkal ga sara na sǝ kǝ anǝ ndǝ mai. Ama ga maˈyi a ndǝgya pubu ga nda canǝ nyi kǝrngau, ga dzǝgwa kǝbǝna sau ǝnggǝra dlaɗǝ Musa nana nja mǝl aga ci dzau. Ga mǝliya abangǝ aga ga cabiya nyi anǝ nji abǝr a ɗar gǝ jamǝu.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Ama alaga abangau, kǝl dumwa ǝnga cakau, ngǝ ndǝr ar kǝra Yesu wu cakau. Nji gangǝ tsu a vǝr shili ǝgya ja aga nda nggari highiɓǝ nyi ba ji shilǝgǝbiya nda sara ara shilǝgǝr nda pamǝpamǝu.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ama Yesu, ju maˈyi a biyar ya mǝlmǝ a biyar vi kǝra nji aˈyi mai aga ja ndǝr ǝnga Hyal.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Vanyi pǝci ǝnggǝra ja vǝr dumwa ǝnga highiɓau, njir Farisi ǝnga malǝmǝ dlaɗǝ sara wu mǝlmǝ pamǝpamǝ nǝr ˈyiˈyir Galili, ǝnga ˈyiˈyir Yahudi ǝnga ˈyiˈyir Urshalima, a vǝr nggya ǝna. Dǝnama nǝ Thlagǝ aˈyi ǝnga ja, aga shilǝgǝbiya nji kǝra gǝra ngga.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Kǝ alenyi nji shili ǝnga ndǝ tǝsǝkǝnu, nda vǝr hǝ ar sǝr pida. Ndu yiwu nda hǝri nyi a vu ki, aga nda vuwa pina nyi wu mwar Yesu.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Ənggǝra ndǝ gal lagu katini ara gangǝkura nji, ba ndǝ maˈyi a dar kǝra umbwa ndǝ da pahǝna ba ndǝ dzǝgwa fuwa nyi a gya lagu kǝra umbwa a gyiwu hada dlami, kakalǝ wu mwar Yesu.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Ənggǝra Yesu lari mbǝrsar nda, kǝ ji na, “Bazhi, a tǝfǝbiya ngǝr nji bikǝ ngau.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Njir Farisi ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar nda vǝr ɗǝnga wu pama nda, “Wa ngǝ ndǝ kǝ wu ndǝr ɗǝmwaˈyi ar kǝra Hyal ka? Wa ngu sǝni tǝfǝbiya bika, aˈyi kǝl Hyal zhizhi nyi wa?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ənggǝra Yesu wu sǝnbiya sǝra ndu ɗǝnga, kǝ ji na anǝ nda, “Mi ngǝ ɗa hyu ɗǝnga sǝˈyar kǝ wu ɗǝfuwa hya?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Mani nga ndiya ǝnga ɓatsa? Nja na, ‘A tǝfǝbiya ngǝr nji bikǝ ngau,’ ǝndǝga, ‘Hyaˈari ga ɓǝ ya’?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ama yu yiwu hya sǝni, abǝr Zǝr Ndǝ aˈyi ja ǝnga dǝnama nǝr tǝfǝbiya bikau wu duniya.” Kǝ ji na anǝ ndǝr tǝsǝkǝnu, “Yu na anǝ ngau, hyaˈari, ga hǝr sǝr pida ngau ga maˈyi a ndu ki.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ənggau, kǝ ji hyaˈari ǝnga kusa wu mwar nji patǝu, kǝ ji hǝri sǝra ja vǝr pida ar ta, ba ji maˈyi a vu ki ja vǝr fal Hyal.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Ba sǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nda patǝu. Ba ndǝ dzǝgwa nǝ nyi dlǝvǝ anǝ Hyal. Kǝ hivǝr mbari nda gagaɗau, ndu na, “A lari ˈya sǝ dǝdǝgur ǝshina.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Ayukuɗa kau, Yesu maˈyi a biya, kǝ ji lari ndǝr tsǝm budau kǝra nja ngga ǝnga Lawi a vǝr nggya ar vi tsǝm budǝ nyi. Əngwar Yesu anǝ nyi, “Nu ɗa.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Kǝ Lawi hyaˈari, ji piyari sǝra ja vǝr mǝl patǝu, ba ji nu nyi.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ayukuɗa nyi, kǝ Lawi mǝliya sǝr sǝm nǝr mini wu ki nyi, kǝ ji nggari Yesu ar viya mǝthlǝpi dǝgal, njir tsǝm budǝ gangǝu ǝnga alenyi mǝthlǝpiˈyar nda vǝr sǝm sǝr sǝm ar vi zǝmǝu.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Kǝ njir Farisi ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar kǝra mbǝrsar nda zǝmǝ ndǝ dzǝguya jiga miya anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Mi ngǝ ɗa hyu sǝm hyu sa ǝnga njir tsǝm budǝ ǝnga njir bika?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Əngwar Yesu anǝ nda, “Aˈyi nji jamǝ ngu yiwu ligǝta mai, ama nji kǝra gǝra ngga.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Nayi aˈyi dla aga sa ngga nji cici mai ama njir bikau, aga nda tubi nda bǝlari nggyar nda.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Ndǝ na anǝ nyi, “Zǝmbǝlma nǝ Yahwana ndu hǝ zǝmǝtsini ar kǝr ar kǝr ǝnga ndu ndǝr ǝnga Hyal, abangǝ tsu ngǝ zǝmbǝlma nǝ njir Farisi, ama nǝngau ndu sǝm ǝnga sa parangǝu.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Abǝr a sǝni kari nji bazhiya salkwanjili sǝr sǝm ma tsu nda ǝnga ja ya?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Ama pǝci wu shili kǝra nju sa hǝna salkwanjili kǝ ara nda. Ar pǝci ta ndu nda hǝ zǝmǝtsini.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Kǝ ji nar nda najaka karapau, ji na, “Ndǝr tar zhaɓi thlaɓǝu ar mafǝliyangǝ nga nyi, aga ja dzǝgwa ndaɓǝya ndǝɓǝ ǝni ar hahala nyi mai. Ma ji mǝl abangau, a ndzanar ja zhaɓi mafǝliyangǝ kau, ǝnga tsu ndǝɓǝ kau, wu ɗa didiɗi.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ətsu ndǝr puwa ˈyimir inabi mafǝliyangǝ a gu pǝla hahal aˈyi mai. Ma ji mǝl abangau, ba ˈyimir inabi mafǝliyangǝ kau, a thlǝnakǝr, ba ja pǝthlǝna nyi, ba ˈyimir inabi kau, a pǝnakǝr ba pǝla ka ndzau.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 ˈYimir inabi mafǝliyangǝ a gu pǝla mafǝliyangǝ nga nja pau.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ətsu ndǝr nda yiwu sa ˈyimir inabi mafǝliyangǝ aˈyi ayukuɗa ji tuwari hahala nyi mai. Ju nda na, ‘Hahala nyi nga ndiya ǝnga mǝsahǝu.’ ”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.