Lucas 5

mfm (MFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vanyi pǝci aˈyi Yesu taˈyi ar dza dǝl nǝr Janisaratu, nji gangǝu ndǝ ciɗǝ nyi ndu yiwu nda nggari ndǝr Hyal.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Kǝ ji lari kwambwal mǝthlǝ a biyar dza dǝl kǝra njir tǝm fiya ndǝ maˈyi a nda ci litagǝr nda.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Kǝ ji maˈyi a gwu kwambwal pathlǝu kǝra nǝ Biturusu ngau, ji dzǝgwa kǝdi nyi aga ja ɓari nyi kushu sara miya dǝl. Kǝ ji nggya a gwa ja vǝr highiɓǝ anǝ nji.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ənggǝra ji kuɗǝna ndǝr, kǝ ji na anǝ Biturusu, “Ga ɓǝra ɓari kwambwal kau a gwar vi kǝra dzǝgamǝu, ba hya sǝya litagǝr hyiˈyar, aga hya tǝɗǝbiya kalfi.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Əngwar Biturusu, “Thlagǝr ki, a pidari ˈya ghǝmǝ a vǝr tǝm ama naˈya aˈyi mbari sǝ mai. Ama ˈyu sǝya litagǝr ˈya a gya, ma nagǝ ngǝ na.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ənggǝra ndǝ sǝya litagǝr nda a gya, ba ndǝ mbari kalfi gangǝu, kǝl ta litagǝr nda mbar thlǝthlau.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ta ndǝ lari abangau, ba ndǝ ngga bazhi tǝmǝr nda sara wu vanyi kwambwal ta aga nda sa dlǝwari nda. Ba ndǝ shili ndǝ sa nyanyana kwambwalˈyar gyapǝ ǝnga kalfi. Ba kwambwalǝr nda mbar gya cau ara tǝdǝɓǝu.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Ənggǝra Biturusu lari sǝ kau, kǝ ji ɓǝliya undi a dumwar Yesu, ji na, “Tǝkǝ ǝnga yau, Thlagǝu! Nayi ndǝr bikǝ ngau!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Ba sǝ kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nyi ǝnga bazhi nyiˈyar patǝu, ara gangǝkura kalfi kǝra ndǝ mbari,
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 abangǝ tsu ngǝ Yakubu ǝnga Yahwana, wazha Zabadi, bazhi mǝl thlǝr Biturusu ˈyar. Əngwar Yesu anǝ Biturusu, “Ga sara hivǝr mai, mbari ǝshina, gu ɗa ndǝr tǝm nji ama aˈyi kalfi mai.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Kǝ ndǝ tǝɗǝbiya kwambwalǝr nda a biyar miya dǝl, ba ndǝ piyari litagǝr nda, ba ndǝ nu nyi.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ar pǝci kǝra Yesu wu vanyi mǝlmau, kǝ vanyi ndǝ kǝra pibi sǝmku dǝnama nyi shili ara ja. Ənggǝra ji lari Yesu, kǝ ji dla ǝnga bama ja a gyiwu ˈyi ja vǝr kǝdi nyi, ji na, “Thlagǝu, ma gu yiwu, gu sǝni cina ɗa aga ya ɗa jamǝu.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Kǝ Yesu har tsi ka tsǝkwar nyi, ji na anǝ nyi, “A hǝnggǝr yau, ɗa cicau.” Ənggǝrna, ba pibiya nyi piyari nyi.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Kǝ Yesu nar nyi ǝnga ɗahǝu, “Ga hangǝkal ga sara na sǝ kǝ anǝ ndǝ mai. Ama ga maˈyi a ndǝgya pubu ga nda canǝ nyi kǝrngau, ga dzǝgwa kǝbǝna sau ǝnggǝra dlaɗǝ Musa nana nja mǝl aga ci dzau. Ga mǝliya abangǝ aga ga cabiya nyi anǝ nji abǝr a ɗar gǝ jamǝu.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Ama alaga abangau, kǝl dumwa ǝnga cakau, ngǝ ndǝr ar kǝra Yesu wu cakau. Nji gangǝ tsu a vǝr shili ǝgya ja aga nda nggari highiɓǝ nyi ba ji shilǝgǝbiya nda sara ara shilǝgǝr nda pamǝpamǝu.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ama Yesu, ju maˈyi a biyar ya mǝlmǝ a biyar vi kǝra nji aˈyi mai aga ja ndǝr ǝnga Hyal.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Vanyi pǝci ǝnggǝra ja vǝr dumwa ǝnga highiɓau, njir Farisi ǝnga malǝmǝ dlaɗǝ sara wu mǝlmǝ pamǝpamǝ nǝr ˈyiˈyir Galili, ǝnga ˈyiˈyir Yahudi ǝnga ˈyiˈyir Urshalima, a vǝr nggya ǝna. Dǝnama nǝ Thlagǝ aˈyi ǝnga ja, aga shilǝgǝbiya nji kǝra gǝra ngga.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Kǝ alenyi nji shili ǝnga ndǝ tǝsǝkǝnu, nda vǝr hǝ ar sǝr pida. Ndu yiwu nda hǝri nyi a vu ki, aga nda vuwa pina nyi wu mwar Yesu.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Ənggǝra ndǝ gal lagu katini ara gangǝkura nji, ba ndǝ maˈyi a dar kǝra umbwa ndǝ da pahǝna ba ndǝ dzǝgwa fuwa nyi a gya lagu kǝra umbwa a gyiwu hada dlami, kakalǝ wu mwar Yesu.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ənggǝra Yesu lari mbǝrsar nda, kǝ ji na, “Bazhi, a tǝfǝbiya ngǝr nji bikǝ ngau.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Njir Farisi ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar nda vǝr ɗǝnga wu pama nda, “Wa ngǝ ndǝ kǝ wu ndǝr ɗǝmwaˈyi ar kǝra Hyal ka? Wa ngu sǝni tǝfǝbiya bika, aˈyi kǝl Hyal zhizhi nyi wa?”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Ənggǝra Yesu wu sǝnbiya sǝra ndu ɗǝnga, kǝ ji na anǝ nda, “Mi ngǝ ɗa hyu ɗǝnga sǝˈyar kǝ wu ɗǝfuwa hya?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Mani nga ndiya ǝnga ɓatsa? Nja na, ‘A tǝfǝbiya ngǝr nji bikǝ ngau,’ ǝndǝga, ‘Hyaˈari ga ɓǝ ya’?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Ama yu yiwu hya sǝni, abǝr Zǝr Ndǝ aˈyi ja ǝnga dǝnama nǝr tǝfǝbiya bikau wu duniya.” Kǝ ji na anǝ ndǝr tǝsǝkǝnu, “Yu na anǝ ngau, hyaˈari, ga hǝr sǝr pida ngau ga maˈyi a ndu ki.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ənggau, kǝ ji hyaˈari ǝnga kusa wu mwar nji patǝu, kǝ ji hǝri sǝra ja vǝr pida ar ta, ba ji maˈyi a vu ki ja vǝr fal Hyal.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ba sǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nda patǝu. Ba ndǝ dzǝgwa nǝ nyi dlǝvǝ anǝ Hyal. Kǝ hivǝr mbari nda gagaɗau, ndu na, “A lari ˈya sǝ dǝdǝgur ǝshina.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ayukuɗa kau, Yesu maˈyi a biya, kǝ ji lari ndǝr tsǝm budau kǝra nja ngga ǝnga Lawi a vǝr nggya ar vi tsǝm budǝ nyi. Əngwar Yesu anǝ nyi, “Nu ɗa.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Kǝ Lawi hyaˈari, ji piyari sǝra ja vǝr mǝl patǝu, ba ji nu nyi.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ayukuɗa nyi, kǝ Lawi mǝliya sǝr sǝm nǝr mini wu ki nyi, kǝ ji nggari Yesu ar viya mǝthlǝpi dǝgal, njir tsǝm budǝ gangǝu ǝnga alenyi mǝthlǝpiˈyar nda vǝr sǝm sǝr sǝm ar vi zǝmǝu.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Kǝ njir Farisi ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar kǝra mbǝrsar nda zǝmǝ ndǝ dzǝguya jiga miya anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Mi ngǝ ɗa hyu sǝm hyu sa ǝnga njir tsǝm budǝ ǝnga njir bika?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Əngwar Yesu anǝ nda, “Aˈyi nji jamǝ ngu yiwu ligǝta mai, ama nji kǝra gǝra ngga.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Nayi aˈyi dla aga sa ngga nji cici mai ama njir bikau, aga nda tubi nda bǝlari nggyar nda.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ndǝ na anǝ nyi, “Zǝmbǝlma nǝ Yahwana ndu hǝ zǝmǝtsini ar kǝr ar kǝr ǝnga ndu ndǝr ǝnga Hyal, abangǝ tsu ngǝ zǝmbǝlma nǝ njir Farisi, ama nǝngau ndu sǝm ǝnga sa parangǝu.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Abǝr a sǝni kari nji bazhiya salkwanjili sǝr sǝm ma tsu nda ǝnga ja ya?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ama pǝci wu shili kǝra nju sa hǝna salkwanjili kǝ ara nda. Ar pǝci ta ndu nda hǝ zǝmǝtsini.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Kǝ ji nar nda najaka karapau, ji na, “Ndǝr tar zhaɓi thlaɓǝu ar mafǝliyangǝ nga nyi, aga ja dzǝgwa ndaɓǝya ndǝɓǝ ǝni ar hahala nyi mai. Ma ji mǝl abangau, a ndzanar ja zhaɓi mafǝliyangǝ kau, ǝnga tsu ndǝɓǝ kau, wu ɗa didiɗi.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ətsu ndǝr puwa ˈyimir inabi mafǝliyangǝ a gu pǝla hahal aˈyi mai. Ma ji mǝl abangau, ba ˈyimir inabi mafǝliyangǝ kau, a thlǝnakǝr, ba ja pǝthlǝna nyi, ba ˈyimir inabi kau, a pǝnakǝr ba pǝla ka ndzau.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 ˈYimir inabi mafǝliyangǝ a gu pǝla mafǝliyangǝ nga nja pau.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ətsu ndǝr nda yiwu sa ˈyimir inabi mafǝliyangǝ aˈyi ayukuɗa ji tuwari hahala nyi mai. Ju nda na, ‘Hahala nyi nga ndiya ǝnga mǝsahǝu.’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.