Lucas 4

mfm (MFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu piyari dǝl Urdǝnu nyinyau ǝnga Mambǝl Cicau, Kǝ Mambǝl Cici lǝbiya Yesu a gwar tagǝu, aga shatan a gwa dzǝbiya nyi.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ayukuɗa Yesu hǝr zǝmǝtsini nǝ pida foɗǝ kumunyi vuˈyi ǝnga pǝci, kǝ wuɓǝ mbari nyi.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Kǝ Shatan na anǝ nyi, “Ma nagǝ ngǝ zǝr Hyal, ga nar nyi anǝ tsǝka kau, aga ja sha aga macikǝl.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Kǝ Yesu shaɗǝwa, ji na, “Tsǝtsǝfǝ nga nyi wu ndǝr Hyal abǝr,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Kǝ Shatan hǝr nyi a dar vi kǝra dzǝgamǝ gagaɗau, ka canǝ nyi patǝkura tǝlkur nǝ duniya, ǝnga sǝra a gwa patǝ nǝ pǝci kushu.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Kǝ ji na anǝ nyi, “Yi wu nǝ ngǝ dǝnama tǝlkur ǝnga kadakadarkur sǝˈyar kǝ patǝu, arya anǝ ɗar nji, yu sǝni nǝ nyi anǝ kalar ndǝra yu yiwu tsu.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ma gǝ nǝ ɗa dǝgalkur, sǝˈyar kǝ patǝ wu ɗa nǝngau.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yesu na anǝ nyi, “Tsǝtsǝfǝ nga nyi abǝr,
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Shatan ɓǝra hǝr nyi a vu Urshalima, ba ji hǝri nyi a dar kǝra ki Hyal a dar vira ndiya ǝnga dzǝgamǝu. Kǝ ji na anǝ nyi, “Ma nagǝ ngǝ zǝr Hyal, ga vǝl a gyiwu ˈyi sara ǝnggau,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 arya tsǝtsǝfǝ nga nyi wu ndǝr Hyal, abǝr,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Ndu sǝɓiya ngu tsa nda
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ama Yesu na nǝ nyi, “Tsǝtsǝfǝ nga nyi abǝr,
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Ənggǝra Shatan kuɗǝna dzǝ nyi wu lagu pamǝpamǝ patǝu, ba ji piyari nyi nǝ pǝci kushu ju sǝkǝ vanyi pǝci ǝnga ja.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yesu sha a vu Galili, ǝnga dǝnama nǝr Mambǝl nga ja, ndǝr ar kǝra ja a tǝtǝlnar kǝr a ndu mǝlmǝ pamǝpamǝ patǝu,
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 ja vǝr highiɓau wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudi, nji patǝ a vǝr fal nyi.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Ənggau, kǝ ji maˈyi a vu Nazǝratu, mǝlmǝ kǝra ji hau a gwa. Pǝcir Ɓǝlsar, ba ji maˈyi a gwu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudi, ǝnggǝra ji tsǝliya. Ji hyaˈari aga jiga ndǝr Hyal.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Kǝ nji nǝ nyi lǝkakaɗǝ nǝ Hyal nǝ tsǝfǝ Nabi Əshaya. Kǝ ji pahǝna ba ji uya vi kǝra nji tsǝfǝya abǝr,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Mambǝl Thlagǝ
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Ji sǝwa ɗa aga ya nar nyi
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ayukuɗa ji jigana, ba ji pǝɗiya lǝkakaɗa nyi ba ji dzǝgwa nǝ nyi anǝ ndǝr mǝl thlǝr wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudi, ba ji nggya gya. Patǝkura njira a gwu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudi kau, ba ndǝ pǝnggǝri nyi li.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Kǝ ji na anǝ nda, “Ndǝr Hyal kǝ tsǝtsǝfǝ kau, a nyabiyar dzǝ wu himiya hyi ǝshina.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Patǝr njira ar vi ta nana ndǝr kǝra mǝnahǝu ar kǝra ja, ba ɓǝra ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nda ǝnga sǝra wu biya sara wu miya ja, ndǝ dzǝgwa yiwa, “Kar ndangǝ ya, aˈyi zǝr Yusufu ta ngǝ wa?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Kǝ Yesu na, “Anǝ nda a sǝni yau, hyu yiwu hya nar ɗa karapǝ kau, abǝr ‘Ligǝta, mbǝɗana kǝrngau.’ Mǝliya sǝ kǝra ˈyi nggari gǝ mǝliya wu Kafarnahumu, ǝnggau, wu mǝlmǝ ngǝ kǝ ɗǝm.”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ji ɓǝra na anǝ nda, “Jirkura nyi, ca ngǝ nabi naja aˈyi ndǝra nji dlǝwuri wu mǝlmǝ nyi mai.”
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 “Ya nar hyi jiri, wu pǝcir nabi Iliya mathlǝkǝˈyi tǝsal aˈyi gangǝu wu ˈyiˈyir Izirayila, ǝnggǝra Hyal haɗiya mǝlmau, par aˈyi mai nǝ fa makǝru ǝnga hya kwa, wuɓau aˈyi wu ˈyiˈyi ta gagaɗau.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ama Hyal aˈyi sǝwa Iliya a ndǝra zǝma nda mai, ama a ndu mǝlmǝ Zarafatu wu ˈyiˈyir Sidonu, a ndǝra mala tǝsal kǝra wu mǝlmǝ ta.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Wu pǝcir nabi Elisha tsu, njir pibi aˈyi gangǝu wu ˈyiˈyir Izirayila, Zǝma nda aˈyi uya cicikur mai kǝl Naˈamanu ndǝr Suriya wacu.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ta njira wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudi kǝ nggari ndǝr kau, ba ndzana huɗa nda gagaɗau.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ndǝ hyaˈari ndǝ tǝɗǝbiya nyi a biyar ya mǝlmau, ndǝ maˈyi ǝnga ja a dar kǝra mau kǝra ndǝ hǝriya mǝlmǝr nda a dari, aga nda vakana nyi a gyiwu ˈyi.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Kǝ Yesu biya wu pama nda, ba ji mbari lagu nyi ba ji mai sǝ nyi.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Abangǝ tsu, kǝ Yesu sha shili wu Kafarnahumu, mǝlmǝ kǝra wu ˈyiˈyir Galili, ar Pǝcir Ɓǝlsar, kǝ ji dumwa ǝnga highiɓau, anǝ nji.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Kǝ highiɓǝ kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nji patǝ ara ǝnggǝra ndǝr nyi wu biya ǝnga dǝnama.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudi kau, vanyi ndǝ aˈyi ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyu, ba ji hyaˈana ɗahǝu ǝnga dǝnama ji na,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Wa yau! Yesu ndǝr Nazǝratu, mi dzǝ ngǝ ǝnga ˈya? Kari gǝ shili aga ga sa kuɗǝna ˈya ya? A sǝni ngǝ yau, nagǝ ngǝ ndǝ cici nǝ Hyal!”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Əngwar Yesu anǝ nyi ǝnga dǝnama, “Haɗiya miya gau! Biya wu dza ja!” Kǝ mambǝl ɗǝmwaˈyi kǝ mbilna ndǝ kau, a gyiwu ˈyi wu dzǝri nda patǝu, kǝ ji biya sara wu dza ja gǝra ɓǝra uya nyi ǝnga shilǝgǝu.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nji patǝu, ndǝ na wu pama nda, “Abari dur gǝ highiɓǝ ka? Ənga dǝgalkur, ǝnga dǝnama nga ja vǝr ndǝr anǝ mambǝl ɗǝmwaˈyiˈyar, ba nda biya!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ənggǝ ngǝ ndǝr ar kǝra Yesu tǝtǝlnakǝr a ndu mǝlmǝ patǝ wu ˈyiˈyi kau.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu biya sara wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudi, ji maˈyi a vu ki Simanu. Sǝlkuya Simanu aˈyi ngga mai, gyangǝ nga vǝr tǝ nyi dǝdǝgalǝu. Kǝ ndǝ yiwa Yesu aga ja dlǝwari nyi.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Yesu taˈyi ar kǝra ja, ji kughi anǝ gyangǝ kau, kǝ gyanga nyi biya ka piyari nyi. Fina dzǝ aˈyi mai kǝ ji hyaˈari ba ji mǝliya nda sǝr sǝm.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ənggǝra pǝci wu gya tǝɗau, kalar ndǝ kǝra ndǝ gǝra ngga ara ja, ndǝ shili ǝni anǝ Yesu, ba ji fǝri nda tsi patǝu, ba ndǝ ɗa jamǝu.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Patǝr njira ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyi wu dza nda ndu biya ndu wau anǝ nyi, ndu na, “Na gǝ ngǝ zǝr Hyal!” Kǝ Yesu kughi anǝ nda, ji kari nda ara ndǝr, ara ndu sǝni naja ngǝ Kǝrsiti.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Əmudlǝkura nyi, kǝ Yesu hyaˈari ji maˈyi a biyar ya mǝlmau, a biyar vi kǝra nji aˈyi mai. Nji biya ga gal nyi ba ndǝ thlǝwa nyi, ndǝ ɗa aga nda kari nyi ara piyari mǝlmǝr nda.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ama Yesu na anǝ nda, “A ɗar thlǝr ɗa ya maˈyi a ndu alenyi mǝlmǝ aga ya nda tǝtǝlna ndǝshigu mǝsahǝu nǝ tǝlkur Hyal anǝ alenyi nji tsu. Agabangau, nga nji sǝwa ɗa a shili wu duniya.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ənggau, Yesu ɓǝbiya ɓau wu patǝr ˈyiˈyir Yahudi, ja vǝr highiɓǝ wu umbwa daɓǝ dzǝˈyar, ja vǝr tǝtǝlna ndǝshigu ar kǝra tǝlkur Hyal. Ba ǝnga ja vǝr shilǝgǝbiya kalar shilǝgǝu ǝnga njira gǝra ngga.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.