Lucas 4

mfm (MFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu piyari dǝl Urdǝnu nyinyau ǝnga Mambǝl Cicau, Kǝ Mambǝl Cici lǝbiya Yesu a gwar tagǝu, aga shatan a gwa dzǝbiya nyi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ayukuɗa Yesu hǝr zǝmǝtsini nǝ pida foɗǝ kumunyi vuˈyi ǝnga pǝci, kǝ wuɓǝ mbari nyi.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Kǝ Shatan na anǝ nyi, “Ma nagǝ ngǝ zǝr Hyal, ga nar nyi anǝ tsǝka kau, aga ja sha aga macikǝl.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Kǝ Yesu shaɗǝwa, ji na, “Tsǝtsǝfǝ nga nyi wu ndǝr Hyal abǝr,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Kǝ Shatan hǝr nyi a dar vi kǝra dzǝgamǝ gagaɗau, ka canǝ nyi patǝkura tǝlkur nǝ duniya, ǝnga sǝra a gwa patǝ nǝ pǝci kushu.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Kǝ ji na anǝ nyi, “Yi wu nǝ ngǝ dǝnama tǝlkur ǝnga kadakadarkur sǝˈyar kǝ patǝu, arya anǝ ɗar nji, yu sǝni nǝ nyi anǝ kalar ndǝra yu yiwu tsu.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Ma gǝ nǝ ɗa dǝgalkur, sǝˈyar kǝ patǝ wu ɗa nǝngau.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Yesu na anǝ nyi, “Tsǝtsǝfǝ nga nyi abǝr,
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Shatan ɓǝra hǝr nyi a vu Urshalima, ba ji hǝri nyi a dar kǝra ki Hyal a dar vira ndiya ǝnga dzǝgamǝu. Kǝ ji na anǝ nyi, “Ma nagǝ ngǝ zǝr Hyal, ga vǝl a gyiwu ˈyi sara ǝnggau,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 arya tsǝtsǝfǝ nga nyi wu ndǝr Hyal, abǝr,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ndu sǝɓiya ngu tsa nda
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Ama Yesu na nǝ nyi, “Tsǝtsǝfǝ nga nyi abǝr,
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ənggǝra Shatan kuɗǝna dzǝ nyi wu lagu pamǝpamǝ patǝu, ba ji piyari nyi nǝ pǝci kushu ju sǝkǝ vanyi pǝci ǝnga ja.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Yesu sha a vu Galili, ǝnga dǝnama nǝr Mambǝl nga ja, ndǝr ar kǝra ja a tǝtǝlnar kǝr a ndu mǝlmǝ pamǝpamǝ patǝu,
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 ja vǝr highiɓau wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudi, nji patǝ a vǝr fal nyi.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ənggau, kǝ ji maˈyi a vu Nazǝratu, mǝlmǝ kǝra ji hau a gwa. Pǝcir Ɓǝlsar, ba ji maˈyi a gwu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudi, ǝnggǝra ji tsǝliya. Ji hyaˈari aga jiga ndǝr Hyal.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Kǝ nji nǝ nyi lǝkakaɗǝ nǝ Hyal nǝ tsǝfǝ Nabi Əshaya. Kǝ ji pahǝna ba ji uya vi kǝra nji tsǝfǝya abǝr,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Mambǝl Thlagǝ
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Ji sǝwa ɗa aga ya nar nyi
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Ayukuɗa ji jigana, ba ji pǝɗiya lǝkakaɗa nyi ba ji dzǝgwa nǝ nyi anǝ ndǝr mǝl thlǝr wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudi, ba ji nggya gya. Patǝkura njira a gwu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudi kau, ba ndǝ pǝnggǝri nyi li.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Kǝ ji na anǝ nda, “Ndǝr Hyal kǝ tsǝtsǝfǝ kau, a nyabiyar dzǝ wu himiya hyi ǝshina.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Patǝr njira ar vi ta nana ndǝr kǝra mǝnahǝu ar kǝra ja, ba ɓǝra ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nda ǝnga sǝra wu biya sara wu miya ja, ndǝ dzǝgwa yiwa, “Kar ndangǝ ya, aˈyi zǝr Yusufu ta ngǝ wa?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Kǝ Yesu na, “Anǝ nda a sǝni yau, hyu yiwu hya nar ɗa karapǝ kau, abǝr ‘Ligǝta, mbǝɗana kǝrngau.’ Mǝliya sǝ kǝra ˈyi nggari gǝ mǝliya wu Kafarnahumu, ǝnggau, wu mǝlmǝ ngǝ kǝ ɗǝm.”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Ji ɓǝra na anǝ nda, “Jirkura nyi, ca ngǝ nabi naja aˈyi ndǝra nji dlǝwuri wu mǝlmǝ nyi mai.”
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 “Ya nar hyi jiri, wu pǝcir nabi Iliya mathlǝkǝˈyi tǝsal aˈyi gangǝu wu ˈyiˈyir Izirayila, ǝnggǝra Hyal haɗiya mǝlmau, par aˈyi mai nǝ fa makǝru ǝnga hya kwa, wuɓau aˈyi wu ˈyiˈyi ta gagaɗau.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Ama Hyal aˈyi sǝwa Iliya a ndǝra zǝma nda mai, ama a ndu mǝlmǝ Zarafatu wu ˈyiˈyir Sidonu, a ndǝra mala tǝsal kǝra wu mǝlmǝ ta.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Wu pǝcir nabi Elisha tsu, njir pibi aˈyi gangǝu wu ˈyiˈyir Izirayila, Zǝma nda aˈyi uya cicikur mai kǝl Naˈamanu ndǝr Suriya wacu.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ta njira wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudi kǝ nggari ndǝr kau, ba ndzana huɗa nda gagaɗau.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ndǝ hyaˈari ndǝ tǝɗǝbiya nyi a biyar ya mǝlmau, ndǝ maˈyi ǝnga ja a dar kǝra mau kǝra ndǝ hǝriya mǝlmǝr nda a dari, aga nda vakana nyi a gyiwu ˈyi.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Kǝ Yesu biya wu pama nda, ba ji mbari lagu nyi ba ji mai sǝ nyi.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Abangǝ tsu, kǝ Yesu sha shili wu Kafarnahumu, mǝlmǝ kǝra wu ˈyiˈyir Galili, ar Pǝcir Ɓǝlsar, kǝ ji dumwa ǝnga highiɓau, anǝ nji.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Kǝ highiɓǝ kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nji patǝ ara ǝnggǝra ndǝr nyi wu biya ǝnga dǝnama.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudi kau, vanyi ndǝ aˈyi ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyu, ba ji hyaˈana ɗahǝu ǝnga dǝnama ji na,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Wa yau! Yesu ndǝr Nazǝratu, mi dzǝ ngǝ ǝnga ˈya? Kari gǝ shili aga ga sa kuɗǝna ˈya ya? A sǝni ngǝ yau, nagǝ ngǝ ndǝ cici nǝ Hyal!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Əngwar Yesu anǝ nyi ǝnga dǝnama, “Haɗiya miya gau! Biya wu dza ja!” Kǝ mambǝl ɗǝmwaˈyi kǝ mbilna ndǝ kau, a gyiwu ˈyi wu dzǝri nda patǝu, kǝ ji biya sara wu dza ja gǝra ɓǝra uya nyi ǝnga shilǝgǝu.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nji patǝu, ndǝ na wu pama nda, “Abari dur gǝ highiɓǝ ka? Ənga dǝgalkur, ǝnga dǝnama nga ja vǝr ndǝr anǝ mambǝl ɗǝmwaˈyiˈyar, ba nda biya!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ənggǝ ngǝ ndǝr ar kǝra Yesu tǝtǝlnakǝr a ndu mǝlmǝ patǝ wu ˈyiˈyi kau.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesu biya sara wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudi, ji maˈyi a vu ki Simanu. Sǝlkuya Simanu aˈyi ngga mai, gyangǝ nga vǝr tǝ nyi dǝdǝgalǝu. Kǝ ndǝ yiwa Yesu aga ja dlǝwari nyi.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Yesu taˈyi ar kǝra ja, ji kughi anǝ gyangǝ kau, kǝ gyanga nyi biya ka piyari nyi. Fina dzǝ aˈyi mai kǝ ji hyaˈari ba ji mǝliya nda sǝr sǝm.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ənggǝra pǝci wu gya tǝɗau, kalar ndǝ kǝra ndǝ gǝra ngga ara ja, ndǝ shili ǝni anǝ Yesu, ba ji fǝri nda tsi patǝu, ba ndǝ ɗa jamǝu.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Patǝr njira ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyi wu dza nda ndu biya ndu wau anǝ nyi, ndu na, “Na gǝ ngǝ zǝr Hyal!” Kǝ Yesu kughi anǝ nda, ji kari nda ara ndǝr, ara ndu sǝni naja ngǝ Kǝrsiti.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Əmudlǝkura nyi, kǝ Yesu hyaˈari ji maˈyi a biyar ya mǝlmau, a biyar vi kǝra nji aˈyi mai. Nji biya ga gal nyi ba ndǝ thlǝwa nyi, ndǝ ɗa aga nda kari nyi ara piyari mǝlmǝr nda.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Ama Yesu na anǝ nda, “A ɗar thlǝr ɗa ya maˈyi a ndu alenyi mǝlmǝ aga ya nda tǝtǝlna ndǝshigu mǝsahǝu nǝ tǝlkur Hyal anǝ alenyi nji tsu. Agabangau, nga nji sǝwa ɗa a shili wu duniya.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ənggau, Yesu ɓǝbiya ɓau wu patǝr ˈyiˈyir Yahudi, ja vǝr highiɓǝ wu umbwa daɓǝ dzǝˈyar, ja vǝr tǝtǝlna ndǝshigu ar kǝra tǝlkur Hyal. Ba ǝnga ja vǝr shilǝgǝbiya kalar shilǝgǝu ǝnga njira gǝra ngga.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.