Lucas 4

mfm (MFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu piyari dǝl Urdǝnu nyinyau ǝnga Mambǝl Cicau, Kǝ Mambǝl Cici lǝbiya Yesu a gwar tagǝu, aga shatan a gwa dzǝbiya nyi.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ayukuɗa Yesu hǝr zǝmǝtsini nǝ pida foɗǝ kumunyi vuˈyi ǝnga pǝci, kǝ wuɓǝ mbari nyi.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Kǝ Shatan na anǝ nyi, “Ma nagǝ ngǝ zǝr Hyal, ga nar nyi anǝ tsǝka kau, aga ja sha aga macikǝl.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Kǝ Yesu shaɗǝwa, ji na, “Tsǝtsǝfǝ nga nyi wu ndǝr Hyal abǝr,
4 Jesus respondeu:
5 Kǝ Shatan hǝr nyi a dar vi kǝra dzǝgamǝ gagaɗau, ka canǝ nyi patǝkura tǝlkur nǝ duniya, ǝnga sǝra a gwa patǝ nǝ pǝci kushu.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Kǝ ji na anǝ nyi, “Yi wu nǝ ngǝ dǝnama tǝlkur ǝnga kadakadarkur sǝˈyar kǝ patǝu, arya anǝ ɗar nji, yu sǝni nǝ nyi anǝ kalar ndǝra yu yiwu tsu.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ma gǝ nǝ ɗa dǝgalkur, sǝˈyar kǝ patǝ wu ɗa nǝngau.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Yesu na anǝ nyi, “Tsǝtsǝfǝ nga nyi abǝr,
8 Jesus respondeu:
9 Shatan ɓǝra hǝr nyi a vu Urshalima, ba ji hǝri nyi a dar kǝra ki Hyal a dar vira ndiya ǝnga dzǝgamǝu. Kǝ ji na anǝ nyi, “Ma nagǝ ngǝ zǝr Hyal, ga vǝl a gyiwu ˈyi sara ǝnggau,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 arya tsǝtsǝfǝ nga nyi wu ndǝr Hyal, abǝr,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Ndu sǝɓiya ngu tsa nda
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Ama Yesu na nǝ nyi, “Tsǝtsǝfǝ nga nyi abǝr,
12 Então Jesus respondeu:
13 Ənggǝra Shatan kuɗǝna dzǝ nyi wu lagu pamǝpamǝ patǝu, ba ji piyari nyi nǝ pǝci kushu ju sǝkǝ vanyi pǝci ǝnga ja.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Yesu sha a vu Galili, ǝnga dǝnama nǝr Mambǝl nga ja, ndǝr ar kǝra ja a tǝtǝlnar kǝr a ndu mǝlmǝ pamǝpamǝ patǝu,
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 ja vǝr highiɓau wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudi, nji patǝ a vǝr fal nyi.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Ənggau, kǝ ji maˈyi a vu Nazǝratu, mǝlmǝ kǝra ji hau a gwa. Pǝcir Ɓǝlsar, ba ji maˈyi a gwu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudi, ǝnggǝra ji tsǝliya. Ji hyaˈari aga jiga ndǝr Hyal.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Kǝ nji nǝ nyi lǝkakaɗǝ nǝ Hyal nǝ tsǝfǝ Nabi Əshaya. Kǝ ji pahǝna ba ji uya vi kǝra nji tsǝfǝya abǝr,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Mambǝl Thlagǝ
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Ji sǝwa ɗa aga ya nar nyi
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Ayukuɗa ji jigana, ba ji pǝɗiya lǝkakaɗa nyi ba ji dzǝgwa nǝ nyi anǝ ndǝr mǝl thlǝr wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudi, ba ji nggya gya. Patǝkura njira a gwu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudi kau, ba ndǝ pǝnggǝri nyi li.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Kǝ ji na anǝ nda, “Ndǝr Hyal kǝ tsǝtsǝfǝ kau, a nyabiyar dzǝ wu himiya hyi ǝshina.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Patǝr njira ar vi ta nana ndǝr kǝra mǝnahǝu ar kǝra ja, ba ɓǝra ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nda ǝnga sǝra wu biya sara wu miya ja, ndǝ dzǝgwa yiwa, “Kar ndangǝ ya, aˈyi zǝr Yusufu ta ngǝ wa?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Kǝ Yesu na, “Anǝ nda a sǝni yau, hyu yiwu hya nar ɗa karapǝ kau, abǝr ‘Ligǝta, mbǝɗana kǝrngau.’ Mǝliya sǝ kǝra ˈyi nggari gǝ mǝliya wu Kafarnahumu, ǝnggau, wu mǝlmǝ ngǝ kǝ ɗǝm.”
23 Então Jesus disse:
24 Ji ɓǝra na anǝ nda, “Jirkura nyi, ca ngǝ nabi naja aˈyi ndǝra nji dlǝwuri wu mǝlmǝ nyi mai.”
24 E continuou:
25 “Ya nar hyi jiri, wu pǝcir nabi Iliya mathlǝkǝˈyi tǝsal aˈyi gangǝu wu ˈyiˈyir Izirayila, ǝnggǝra Hyal haɗiya mǝlmau, par aˈyi mai nǝ fa makǝru ǝnga hya kwa, wuɓau aˈyi wu ˈyiˈyi ta gagaɗau.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Ama Hyal aˈyi sǝwa Iliya a ndǝra zǝma nda mai, ama a ndu mǝlmǝ Zarafatu wu ˈyiˈyir Sidonu, a ndǝra mala tǝsal kǝra wu mǝlmǝ ta.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Wu pǝcir nabi Elisha tsu, njir pibi aˈyi gangǝu wu ˈyiˈyir Izirayila, Zǝma nda aˈyi uya cicikur mai kǝl Naˈamanu ndǝr Suriya wacu.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ta njira wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudi kǝ nggari ndǝr kau, ba ndzana huɗa nda gagaɗau.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Ndǝ hyaˈari ndǝ tǝɗǝbiya nyi a biyar ya mǝlmau, ndǝ maˈyi ǝnga ja a dar kǝra mau kǝra ndǝ hǝriya mǝlmǝr nda a dari, aga nda vakana nyi a gyiwu ˈyi.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Kǝ Yesu biya wu pama nda, ba ji mbari lagu nyi ba ji mai sǝ nyi.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Abangǝ tsu, kǝ Yesu sha shili wu Kafarnahumu, mǝlmǝ kǝra wu ˈyiˈyir Galili, ar Pǝcir Ɓǝlsar, kǝ ji dumwa ǝnga highiɓau, anǝ nji.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Kǝ highiɓǝ kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nji patǝ ara ǝnggǝra ndǝr nyi wu biya ǝnga dǝnama.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudi kau, vanyi ndǝ aˈyi ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyu, ba ji hyaˈana ɗahǝu ǝnga dǝnama ji na,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Wa yau! Yesu ndǝr Nazǝratu, mi dzǝ ngǝ ǝnga ˈya? Kari gǝ shili aga ga sa kuɗǝna ˈya ya? A sǝni ngǝ yau, nagǝ ngǝ ndǝ cici nǝ Hyal!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Əngwar Yesu anǝ nyi ǝnga dǝnama, “Haɗiya miya gau! Biya wu dza ja!” Kǝ mambǝl ɗǝmwaˈyi kǝ mbilna ndǝ kau, a gyiwu ˈyi wu dzǝri nda patǝu, kǝ ji biya sara wu dza ja gǝra ɓǝra uya nyi ǝnga shilǝgǝu.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nji patǝu, ndǝ na wu pama nda, “Abari dur gǝ highiɓǝ ka? Ənga dǝgalkur, ǝnga dǝnama nga ja vǝr ndǝr anǝ mambǝl ɗǝmwaˈyiˈyar, ba nda biya!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ənggǝ ngǝ ndǝr ar kǝra Yesu tǝtǝlnakǝr a ndu mǝlmǝ patǝ wu ˈyiˈyi kau.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yesu biya sara wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudi, ji maˈyi a vu ki Simanu. Sǝlkuya Simanu aˈyi ngga mai, gyangǝ nga vǝr tǝ nyi dǝdǝgalǝu. Kǝ ndǝ yiwa Yesu aga ja dlǝwari nyi.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Yesu taˈyi ar kǝra ja, ji kughi anǝ gyangǝ kau, kǝ gyanga nyi biya ka piyari nyi. Fina dzǝ aˈyi mai kǝ ji hyaˈari ba ji mǝliya nda sǝr sǝm.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ənggǝra pǝci wu gya tǝɗau, kalar ndǝ kǝra ndǝ gǝra ngga ara ja, ndǝ shili ǝni anǝ Yesu, ba ji fǝri nda tsi patǝu, ba ndǝ ɗa jamǝu.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Patǝr njira ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyi wu dza nda ndu biya ndu wau anǝ nyi, ndu na, “Na gǝ ngǝ zǝr Hyal!” Kǝ Yesu kughi anǝ nda, ji kari nda ara ndǝr, ara ndu sǝni naja ngǝ Kǝrsiti.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Əmudlǝkura nyi, kǝ Yesu hyaˈari ji maˈyi a biyar ya mǝlmau, a biyar vi kǝra nji aˈyi mai. Nji biya ga gal nyi ba ndǝ thlǝwa nyi, ndǝ ɗa aga nda kari nyi ara piyari mǝlmǝr nda.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Ama Yesu na anǝ nda, “A ɗar thlǝr ɗa ya maˈyi a ndu alenyi mǝlmǝ aga ya nda tǝtǝlna ndǝshigu mǝsahǝu nǝ tǝlkur Hyal anǝ alenyi nji tsu. Agabangau, nga nji sǝwa ɗa a shili wu duniya.”
43 Mas Jesus disse:
44 Ənggau, Yesu ɓǝbiya ɓau wu patǝr ˈyiˈyir Yahudi, ja vǝr highiɓǝ wu umbwa daɓǝ dzǝˈyar, ja vǝr tǝtǝlna ndǝshigu ar kǝra tǝlkur Hyal. Ba ǝnga ja vǝr shilǝgǝbiya kalar shilǝgǝu ǝnga njira gǝra ngga.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.