Lucas 3
mfm (MFM) vs VC
1 Wu fa nǝ kumo apǝ tǝfu wu tǝlkur nǝ Kayisaru Tiberiyasu, Buntusu Bilatusu ca ngǝ gwamna nǝr Yahudi, Hirudusu tsu ca ngǝ tǝl nǝr Galili, Fǝlipǝu zamǝ nyi ca ngǝ tǝl nǝr ˈyiˈyir Ituriya ǝnga Tarakunitusu, Lisaniyasu tsu tǝl Abilinisu.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Anasu ǝnga Kayafasu nanda ngǝ pubu dǝdǝgalˈyar. Wu pǝci ta tsu ngǝ ndǝr Hyal shili anǝ Yahwana zǝr Zakariya a gwar tagǝ mashi.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Kǝ Yahwana zǝwuya patǝkura ˈyiˈyi kǝra ar dza dǝl Urdǝnu. Ja vǝr tǝtǝlna ndǝr Hyal nǝ tubi anǝ nji, ja vǝr na, “Sha mau a shili wu lagu Hyal aga hya uya baɓǝtizǝma, Hyal tsu ju sa tǝfǝbiya hyi bikǝr hyi.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ənggǝra nabi Əshaya tsǝfǝri wu lǝkakaɗǝ nǝ Hyal abǝr,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Nja sa nyanyana kalar dagǝu,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ənga patǝr ndapi wu nda lari mbǝɗǝ nǝ Hyal.’”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Kǝ dlamir nji maˈyi a ndǝra Yahwana aga nda uya baɓǝtizǝma ara ja. Kǝ Yahwana nar nda, “Nahyi wazha mǝtsapa! Wa ngǝ kughiya hyi, aga hya hwi sara ara numa nǝ huɗǝ ndzǝndzǝ Hyal kǝra a vǝr shili ka?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Hya mǝl thlǝr kǝra mǝnahǝu wu nggyabiyar hyi kǝra wu cabiya abǝr a tubir hyi. A sara hya fiya wu ɗǝfuwa hyi tsu, abǝr, ‘Ibrahimu ngǝ dǝrˈya.’ Yu na anǝ hyi, abǝr Hyal aˈyi ja ǝnga dǝnama nǝ shabiya tsǝkaˈyar kau, aga wazha anǝ Ibrahimu.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 A fiyar nji hira kǝm ar nggyilanga wu. Kalar wu kǝra gǝra pǝ wazha mǝnahǝu, nju nda gǝmna nyi, ba nja vakuwa a gwu uˈu.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Kǝ nji kǝ yiwa nyi, “Mi nga ˈya kyaga mǝla?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Yahwana shaɗǝwa nda, ji na, “Abǝr kalar ndǝra ǝnga lǝgutǝ mǝthlǝu, ja nǝ nyi pathlǝu anǝ ndǝra gǝra ǝni, kalar ndǝra ǝnga sǝr sǝm tsu ja mǝliya abangau.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Njir tsǝm budǝ tsu ndǝ shili aga ja mǝliya nda baɓǝtizǝma, ndǝ yiwa nyi, ndǝ na, “Malǝmǝ, mi nga ˈya mǝla?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Əngwar ja anǝ nda, “A sara hya dlǝwu a ndiya sǝra nji na hya tsǝm mai.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Abangǝ tsu ngǝ alenyi sojaˈyar yiwa nyi, “Kar naˈya tsu, mi nga ˈya mǝla?” Kǝ ji na anǝ nda, “A sara hya canggǝr nyi anǝ nji aga nda nǝ hyi gǝnna ǝnga dǝnama mai, a sara hya thla fati ar kǝra nji mai, hya mbiya ɗǝfu ǝnga sǝra nji kina hyi ǝni.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Nji patǝ a vǝr sǝkǝ shilir Kǝrsiti, ndǝ lari Yahwana kǝ ndǝ dzǝguya ɗǝnga wu ɗǝfuwa nda tara Yahwana ngǝ Kǝrsiti kau.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Kǝ Yahwana shaɗǝwa nda patǝu, “Nayau, ya vǝr mǝl baɓǝtizǝma anǝ hyi ǝnga ˈyimi. Ama vanyi ndǝra ndiya ɗa ǝnga dǝnama a vǝr shili, kǝra alaga sǝr mba ɓiɓi nyi nayi aˈyi ɗa tsa aga ya pǝlna mai. Ju sa mǝliya hyi baɓǝtizǝma ǝnga Mambǝl Cicau ba ǝnga uˈu.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Cala pi nyi wu tsa ja nga nyi, ju pina uhi ba ja batǝna lar nyi ba ja dzǝgwa faˈana uhi a su tsam. Kofu ǝnga cacangǝ ba ja nggyina nda ǝnga uˈu kǝra gǝra tau.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ənga ɗahǝ pamǝpamǝ gangǝu ngǝ Yahwana tǝtǝlna ndǝshigu mǝsahǝ anǝ nji.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ama ǝnggǝra Yahwana kughiya kughi anǝ gwamna Hirudusu kǝra hǝri Hirudiyasu mala zamǝ nyi Fǝlipǝu ǝnga patǝkura alenyi sǝ ɗǝmwaˈyi kǝra ji mǝliya.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Kǝ Hirudusu ɓǝra cakǝri ɗǝmwaˈyikur nyi ba ji fuwa Yahwana wu fursǝna.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Ayukuɗa ji kuɗǝna mǝl baɓǝtizǝma anǝ nji patǝu, ba ji mǝliya nyi anǝ Yesu tsu, ǝnggǝra Yesu a vǝr ndǝr ǝnga Hyal ba dǝmǝlmǝ pahau,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 kǝ Mambǝl Cici shida ar kǝra ja a papa mbǝthla. Kǝ ɗahǝ sara a dǝmǝlmǝ na, “Nagǝ ngǝ zǝr ɗa, yu yiwu ngau, huɗa yi pipida ǝnga gau.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Ar pǝcira Yesu dzǝguya thlǝr nyi nǝ highiɓau, a tǝkǝr ja fa makǝr kumunyi wu duniya.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Hali zǝr Matata,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yusufu zǝr Matatiyasu
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagayi zǝr Maata,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yahuda zǝr Yuwana,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri zǝr Melci,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Eri zǝr Jashuwa,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lawi zǝr Simiyanu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliyakimu zǝr Meliya,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawuda zǝr Jesi,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nashanu zǝr Aminadaɓǝu,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yahuda zǝr Yakubu,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahoru zǝr Seragu,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Shila zǝr Kayinanu,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lameku zǝr Metusǝla,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenanu zǝr Enoshu,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.