Lucas 3
mfm (MFM) vs ARA
1 Wu fa nǝ kumo apǝ tǝfu wu tǝlkur nǝ Kayisaru Tiberiyasu, Buntusu Bilatusu ca ngǝ gwamna nǝr Yahudi, Hirudusu tsu ca ngǝ tǝl nǝr Galili, Fǝlipǝu zamǝ nyi ca ngǝ tǝl nǝr ˈyiˈyir Ituriya ǝnga Tarakunitusu, Lisaniyasu tsu tǝl Abilinisu.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anasu ǝnga Kayafasu nanda ngǝ pubu dǝdǝgalˈyar. Wu pǝci ta tsu ngǝ ndǝr Hyal shili anǝ Yahwana zǝr Zakariya a gwar tagǝ mashi.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kǝ Yahwana zǝwuya patǝkura ˈyiˈyi kǝra ar dza dǝl Urdǝnu. Ja vǝr tǝtǝlna ndǝr Hyal nǝ tubi anǝ nji, ja vǝr na, “Sha mau a shili wu lagu Hyal aga hya uya baɓǝtizǝma, Hyal tsu ju sa tǝfǝbiya hyi bikǝr hyi.”
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ənggǝra nabi Əshaya tsǝfǝri wu lǝkakaɗǝ nǝ Hyal abǝr,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Nja sa nyanyana kalar dagǝu,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Ənga patǝr ndapi wu nda lari mbǝɗǝ nǝ Hyal.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Kǝ dlamir nji maˈyi a ndǝra Yahwana aga nda uya baɓǝtizǝma ara ja. Kǝ Yahwana nar nda, “Nahyi wazha mǝtsapa! Wa ngǝ kughiya hyi, aga hya hwi sara ara numa nǝ huɗǝ ndzǝndzǝ Hyal kǝra a vǝr shili ka?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Hya mǝl thlǝr kǝra mǝnahǝu wu nggyabiyar hyi kǝra wu cabiya abǝr a tubir hyi. A sara hya fiya wu ɗǝfuwa hyi tsu, abǝr, ‘Ibrahimu ngǝ dǝrˈya.’ Yu na anǝ hyi, abǝr Hyal aˈyi ja ǝnga dǝnama nǝ shabiya tsǝkaˈyar kau, aga wazha anǝ Ibrahimu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 A fiyar nji hira kǝm ar nggyilanga wu. Kalar wu kǝra gǝra pǝ wazha mǝnahǝu, nju nda gǝmna nyi, ba nja vakuwa a gwu uˈu.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Kǝ nji kǝ yiwa nyi, “Mi nga ˈya kyaga mǝla?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Yahwana shaɗǝwa nda, ji na, “Abǝr kalar ndǝra ǝnga lǝgutǝ mǝthlǝu, ja nǝ nyi pathlǝu anǝ ndǝra gǝra ǝni, kalar ndǝra ǝnga sǝr sǝm tsu ja mǝliya abangau.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Njir tsǝm budǝ tsu ndǝ shili aga ja mǝliya nda baɓǝtizǝma, ndǝ yiwa nyi, ndǝ na, “Malǝmǝ, mi nga ˈya mǝla?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Əngwar ja anǝ nda, “A sara hya dlǝwu a ndiya sǝra nji na hya tsǝm mai.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Abangǝ tsu ngǝ alenyi sojaˈyar yiwa nyi, “Kar naˈya tsu, mi nga ˈya mǝla?” Kǝ ji na anǝ nda, “A sara hya canggǝr nyi anǝ nji aga nda nǝ hyi gǝnna ǝnga dǝnama mai, a sara hya thla fati ar kǝra nji mai, hya mbiya ɗǝfu ǝnga sǝra nji kina hyi ǝni.”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Nji patǝ a vǝr sǝkǝ shilir Kǝrsiti, ndǝ lari Yahwana kǝ ndǝ dzǝguya ɗǝnga wu ɗǝfuwa nda tara Yahwana ngǝ Kǝrsiti kau.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Kǝ Yahwana shaɗǝwa nda patǝu, “Nayau, ya vǝr mǝl baɓǝtizǝma anǝ hyi ǝnga ˈyimi. Ama vanyi ndǝra ndiya ɗa ǝnga dǝnama a vǝr shili, kǝra alaga sǝr mba ɓiɓi nyi nayi aˈyi ɗa tsa aga ya pǝlna mai. Ju sa mǝliya hyi baɓǝtizǝma ǝnga Mambǝl Cicau ba ǝnga uˈu.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Cala pi nyi wu tsa ja nga nyi, ju pina uhi ba ja batǝna lar nyi ba ja dzǝgwa faˈana uhi a su tsam. Kofu ǝnga cacangǝ ba ja nggyina nda ǝnga uˈu kǝra gǝra tau.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ənga ɗahǝ pamǝpamǝ gangǝu ngǝ Yahwana tǝtǝlna ndǝshigu mǝsahǝ anǝ nji.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Ama ǝnggǝra Yahwana kughiya kughi anǝ gwamna Hirudusu kǝra hǝri Hirudiyasu mala zamǝ nyi Fǝlipǝu ǝnga patǝkura alenyi sǝ ɗǝmwaˈyi kǝra ji mǝliya.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Kǝ Hirudusu ɓǝra cakǝri ɗǝmwaˈyikur nyi ba ji fuwa Yahwana wu fursǝna.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Ayukuɗa ji kuɗǝna mǝl baɓǝtizǝma anǝ nji patǝu, ba ji mǝliya nyi anǝ Yesu tsu, ǝnggǝra Yesu a vǝr ndǝr ǝnga Hyal ba dǝmǝlmǝ pahau,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 kǝ Mambǝl Cici shida ar kǝra ja a papa mbǝthla. Kǝ ɗahǝ sara a dǝmǝlmǝ na, “Nagǝ ngǝ zǝr ɗa, yu yiwu ngau, huɗa yi pipida ǝnga gau.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Ar pǝcira Yesu dzǝguya thlǝr nyi nǝ highiɓau, a tǝkǝr ja fa makǝr kumunyi wu duniya.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Hali zǝr Matata,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Yusufu zǝr Matatiyasu
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagayi zǝr Maata,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Yahuda zǝr Yuwana,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri zǝr Melci,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Eri zǝr Jashuwa,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Lawi zǝr Simiyanu,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliyakimu zǝr Meliya,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Dawuda zǝr Jesi,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nashanu zǝr Aminadaɓǝu,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Yahuda zǝr Yakubu,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nahoru zǝr Seragu,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Shila zǝr Kayinanu,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lameku zǝr Metusǝla,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Kenanu zǝr Enoshu,
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.