Lucas 3

mfm (MFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wu fa nǝ kumo apǝ tǝfu wu tǝlkur nǝ Kayisaru Tiberiyasu, Buntusu Bilatusu ca ngǝ gwamna nǝr Yahudi, Hirudusu tsu ca ngǝ tǝl nǝr Galili, Fǝlipǝu zamǝ nyi ca ngǝ tǝl nǝr ˈyiˈyir Ituriya ǝnga Tarakunitusu, Lisaniyasu tsu tǝl Abilinisu.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Anasu ǝnga Kayafasu nanda ngǝ pubu dǝdǝgalˈyar. Wu pǝci ta tsu ngǝ ndǝr Hyal shili anǝ Yahwana zǝr Zakariya a gwar tagǝ mashi.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kǝ Yahwana zǝwuya patǝkura ˈyiˈyi kǝra ar dza dǝl Urdǝnu. Ja vǝr tǝtǝlna ndǝr Hyal nǝ tubi anǝ nji, ja vǝr na, “Sha mau a shili wu lagu Hyal aga hya uya baɓǝtizǝma, Hyal tsu ju sa tǝfǝbiya hyi bikǝr hyi.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ənggǝra nabi Əshaya tsǝfǝri wu lǝkakaɗǝ nǝ Hyal abǝr,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Nja sa nyanyana kalar dagǝu,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ənga patǝr ndapi wu nda lari mbǝɗǝ nǝ Hyal.’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Kǝ dlamir nji maˈyi a ndǝra Yahwana aga nda uya baɓǝtizǝma ara ja. Kǝ Yahwana nar nda, “Nahyi wazha mǝtsapa! Wa ngǝ kughiya hyi, aga hya hwi sara ara numa nǝ huɗǝ ndzǝndzǝ Hyal kǝra a vǝr shili ka?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Hya mǝl thlǝr kǝra mǝnahǝu wu nggyabiyar hyi kǝra wu cabiya abǝr a tubir hyi. A sara hya fiya wu ɗǝfuwa hyi tsu, abǝr, ‘Ibrahimu ngǝ dǝrˈya.’ Yu na anǝ hyi, abǝr Hyal aˈyi ja ǝnga dǝnama nǝ shabiya tsǝkaˈyar kau, aga wazha anǝ Ibrahimu.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 A fiyar nji hira kǝm ar nggyilanga wu. Kalar wu kǝra gǝra pǝ wazha mǝnahǝu, nju nda gǝmna nyi, ba nja vakuwa a gwu uˈu.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Kǝ nji kǝ yiwa nyi, “Mi nga ˈya kyaga mǝla?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Yahwana shaɗǝwa nda, ji na, “Abǝr kalar ndǝra ǝnga lǝgutǝ mǝthlǝu, ja nǝ nyi pathlǝu anǝ ndǝra gǝra ǝni, kalar ndǝra ǝnga sǝr sǝm tsu ja mǝliya abangau.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Njir tsǝm budǝ tsu ndǝ shili aga ja mǝliya nda baɓǝtizǝma, ndǝ yiwa nyi, ndǝ na, “Malǝmǝ, mi nga ˈya mǝla?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Əngwar ja anǝ nda, “A sara hya dlǝwu a ndiya sǝra nji na hya tsǝm mai.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Abangǝ tsu ngǝ alenyi sojaˈyar yiwa nyi, “Kar naˈya tsu, mi nga ˈya mǝla?” Kǝ ji na anǝ nda, “A sara hya canggǝr nyi anǝ nji aga nda nǝ hyi gǝnna ǝnga dǝnama mai, a sara hya thla fati ar kǝra nji mai, hya mbiya ɗǝfu ǝnga sǝra nji kina hyi ǝni.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Nji patǝ a vǝr sǝkǝ shilir Kǝrsiti, ndǝ lari Yahwana kǝ ndǝ dzǝguya ɗǝnga wu ɗǝfuwa nda tara Yahwana ngǝ Kǝrsiti kau.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Kǝ Yahwana shaɗǝwa nda patǝu, “Nayau, ya vǝr mǝl baɓǝtizǝma anǝ hyi ǝnga ˈyimi. Ama vanyi ndǝra ndiya ɗa ǝnga dǝnama a vǝr shili, kǝra alaga sǝr mba ɓiɓi nyi nayi aˈyi ɗa tsa aga ya pǝlna mai. Ju sa mǝliya hyi baɓǝtizǝma ǝnga Mambǝl Cicau ba ǝnga uˈu.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Cala pi nyi wu tsa ja nga nyi, ju pina uhi ba ja batǝna lar nyi ba ja dzǝgwa faˈana uhi a su tsam. Kofu ǝnga cacangǝ ba ja nggyina nda ǝnga uˈu kǝra gǝra tau.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Ənga ɗahǝ pamǝpamǝ gangǝu ngǝ Yahwana tǝtǝlna ndǝshigu mǝsahǝ anǝ nji.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Ama ǝnggǝra Yahwana kughiya kughi anǝ gwamna Hirudusu kǝra hǝri Hirudiyasu mala zamǝ nyi Fǝlipǝu ǝnga patǝkura alenyi sǝ ɗǝmwaˈyi kǝra ji mǝliya.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Kǝ Hirudusu ɓǝra cakǝri ɗǝmwaˈyikur nyi ba ji fuwa Yahwana wu fursǝna.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Ayukuɗa ji kuɗǝna mǝl baɓǝtizǝma anǝ nji patǝu, ba ji mǝliya nyi anǝ Yesu tsu, ǝnggǝra Yesu a vǝr ndǝr ǝnga Hyal ba dǝmǝlmǝ pahau,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 kǝ Mambǝl Cici shida ar kǝra ja a papa mbǝthla. Kǝ ɗahǝ sara a dǝmǝlmǝ na, “Nagǝ ngǝ zǝr ɗa, yu yiwu ngau, huɗa yi pipida ǝnga gau.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Ar pǝcira Yesu dzǝguya thlǝr nyi nǝ highiɓau, a tǝkǝr ja fa makǝr kumunyi wu duniya.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Hali zǝr Matata,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusufu zǝr Matatiyasu
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagayi zǝr Maata,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yahuda zǝr Yuwana,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri zǝr Melci,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eri zǝr Jashuwa,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lawi zǝr Simiyanu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakimu zǝr Meliya,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawuda zǝr Jesi,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nashanu zǝr Aminadaɓǝu,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yahuda zǝr Yakubu,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nahoru zǝr Seragu,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shila zǝr Kayinanu,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lameku zǝr Metusǝla,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenanu zǝr Enoshu,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.