Lucas 2
mfm (MFM) vs NVT
1 Wu pǝci ta, tǝl Kayisaru Agustusu nǝr Roma hyabiya cama abǝr nja tsǝfǝri thlǝmǝr nji patǝ wu kiɗa tǝlkur nyi.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Kǝ ngǝ jiga nji nǝ tanggǝrma kǝra nji mǝl pǝci kǝra Kiriniyusu a vǝr sǝm Tǝlkur nyi wu ˈyiˈyir Sǝriya.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Nji patǝ maˈyi a ndu mǝlmǝr nda aga nja nda jigabiya nda.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yusufu tsu ji piyari Nazǝratu wu ˈyiˈyir Galili ji maˈyi a du Bayitalahami wu ˈyiˈyir Yahudi, mǝlmǝ kǝra nji ya tǝl Dawuda a gwa, ara naja culi zǝmǝ ǝnga Dawuda.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ji maˈyi ǝnga Maryamu kǝra alkawal mbamba nǝ hǝ dzǝ aˈyi wu pama nda, aga nja nda jigabiya nda. Wu pǝci ta, Maryamu ǝnga huɗǝ nga ja.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ma tsu nda wu Bayitalahami, kǝ pǝcir ya mbari nyi.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Kǝ ji yabiya zǝr nyi nǝ tanggǝrma, ji pǝɗǝwa nyi wu gumbwara, ji dzǝgwa pina nyi wu nggaɓa, ara nandǝ uya umbwa wu ki dlǝwu mǝthlǝpi mai.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 A biyar ya mǝlmǝ kau, njir ɓǝla aˈyi, kǝra a vǝr pida a biyar babal uvuˈyi, nda vǝr tsamǝ tǝmahǝr nda.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Kǝ waladi Thlagǝ canǝ nda kǝr, ǝnga kadakadarkur nǝ Thlagǝ mbǝl a gyar kǝra nda, kǝra nǝ nda hivǝr gagaɗau.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Əngwar waladi anǝ nda, “Hya sara hivǝr mai! Arya nayi ngǝ shili ǝnga ndǝshigu mǝnahǝ gagaɗau anǝ hyi, kǝra wu nda mǝliya patǝr nji ndu nda ɗa ǝnga huɗǝ pipida.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Əshina kau, wu mǝlmǝ gǝ Dawuda, a yabiya hyir nji ndǝr mbǝɗa hyi, naja ngǝ Kǝrsiti Thlagǝu!
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Kǝja sǝra wu nda canǝ hyi nyi, hyu nda thlǝwa zǝr mamanji nji pǝɗǝwa wu gumbwara, nji pina nyi wu nggaɓa.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Aˈyi nda ǝnga sǝni mai kǝ waladiˈyar gangǝu ǝnga waladi ta, sara a dǝmǝlmau shida nda vǝr fal Hyal nda vǝr na,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kadakadarkur anǝ Hyal
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ənggǝra waladiˈyar piyari nda ndǝ maˈyi a dǝmǝlmau, ca ngǝ njir ɓǝla na anǝ kuvwar nda, abǝr, “Mǝn na maˈyi a vu Bayitalahami mǝn na vuwa tsamiya sǝ kǝ ɗa kau, kǝra Thlagǝ nar mǝn ar kǝri kau.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ca nga ndǝ maˈyi ǝnga kusa, kǝ ndǝ vuwa thlǝwa Maryamu ǝnga Yusufu, ǝnga zǝr mamanji, kǝra nji pina wu nggaɓa.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ənggǝra ndǝ lari nyi ba ndǝ tǝtǝlna ɗahǝu sǝra waladi nar nda ar kǝra zǝr kau.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Patǝkura njira nggari ndǝr kau, ba ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nda sǝ kǝ njir ɓǝla nar nda kau.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ama kǝ Maryamu sǝɓiya sǝˈyar kǝ patǝu, ju dzǝgwa ɗǝnga nda wu ɗǝfuwa ja.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Njir ɓǝla dzǝgwa sha, nda vǝr thlǝna nǝr fal Hyal ǝnga dlǝvǝ nyi, ara sǝra ndǝ nggari, ǝnga ndǝ lari. Ara patǝr sǝ ɗa ǝnggǝra waladi ta nar nda.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ənggǝra zǝra nyi mǝliya pida cisu, ba nji thlana nyi pǝlzha, ba nji fiya nyi thlǝmǝ Yesu, thlǝmǝ kǝra waladi nǝ nyi kadivira nji dzǝgwa hǝ huɗǝ nyi.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Kǝ pǝci shili kǝra Maryamu ǝnga Yusufu wu mǝl sǝra dlaɗǝ nǝ Musa nar nda nja mǝl aga nǝ nyi cicikur, ba ndǝ hǝri Yesu a vu Urshalima aga nda vuwa lǝr nyi anǝ Thlagǝu.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Abangǝ nga nyi tsǝtsǝfau wu dlaɗǝ nǝ Thlagǝu, abǝr, “Kalar zǝr sal kǝra nji ya nǝ tanggǝrma, nju fiya nyi ja ɗa nǝ cicau nǝ Thlagǝu.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Nanda tsu ndu thla sau, ǝnggǝra dlaɗǝ nǝ Thlagǝ cabiya, ǝnga mbǝthla mǝthlǝ ǝnga wazha mbǝthla masar mǝthlǝu.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Wu pǝci kau, vanyi ndǝ aˈyi a vǝr nggya wu Urshalima kǝra nju ngga ǝnga Simiyanu. Naja ndǝ tsapǝu, ndǝr gǝnggǝr nyi sǝli anǝ Hyal, naja vǝr sǝkǝ pǝci kǝra nju sa hǝbiya njir Izirayila wu ɓwaɓwatǝu. Mambǝl Cici tsu a vǝr nggya ǝnga ja.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Mambǝl Cici cabiya nyi abǝr naji wu tǝ mai kǝl ji lari Kǝrsiti kǝra Thlagǝ mǝliya nyi alkawal.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ənggǝra Mambǝl lǝbiya nyi ba ji gwu vir pathla nǝ ki Hyal, ar pǝci kǝra njir ya Yesu hǝri nyi a shili wu ki Hyal aga nda mǝliya sǝra dlaɗǝ cabiya nja mǝl,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 kǝ Simiyanu dlǝwuri zǝr kǝ wu tsa ja, kǝ ji usa Hyal ji na, abǝr,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Kabangǝkǝ Thlagǝu,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 arya liya yau
30 Vi a tua salvação,
31 mbǝɗǝ kǝra gǝ mǝliya
31 que preparaste para todos os povos.
32 Mbǝmbǝl kǝra sa cabiya ngau
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Dǝya zǝr ǝnga mǝnyi nda vǝr tsamǝ sǝ dǝdǝgur sǝra Simiyanu a vǝr na ar kǝra ja.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simiyanu fǝnggǝr nda barka, ji na anǝ Maryamu miya zǝr, “Hyal a caɗǝbiyari zǝr kau, aga ja ɗa sǝr thlǝ hi anǝ nji ǝnga sǝr hyaˈana alenyi nji gangǝu wu Izirayila. Ja sa ɗa ǝnggǝr sǝra nja tsamǝ sǝ ari sara ara Hyal kǝra nji gangǝu a nda yiwu mai.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Agabangǝ sǝra ɗǝɗǝwa wu ɗǝfuwa nji a nda ɗa ar babal. Najaka sau, a sa ɗa kwakwaɗǝ anǝ ngau, ǝnggǝr hǝnggya nga nji tsaviya ɗǝfuwa gǝ ǝni.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Vanyi madedegǝu aˈyi nabi mala thlǝmǝ nyi Hanatu kwar Fanuwalu nǝr culi Ashiru. Ji nggya ǝnga sal nyi nǝ fa mǝɗǝfǝ wacu ǝnggǝra ndǝ hǝri dzau.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Ba sal nyi kǝ tau. Kabangǝkau, fa nyi cisu kumunyi apǝ foɗǝ nga nyi. Naji sayi piyari ki Hyal mai, ja vǝr dlǝkǝr anǝ Hyal vuˈyi ǝnga puci, ja vǝr ndǝr ǝnga Hyal ǝnga hǝ zǝmǝtsini.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Kakalǝ wu pǝci kau, kǝ mala kǝ gwa ja vǝr usa Hyal, naja tsu ji ndǝr ar kǝra zǝr kǝ anǝ nji patǝu, njira vǝr sǝkǝ Hyal ja sa nǝ nyi nggya jamǝ anǝ Urshalima.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wu pǝci kǝra Yusufu ǝnga Maryamu kuɗǝna sǝˈyar kǝ patǝu, sǝra dlaɗǝ nǝ Thlagǝ na nja mǝl, ba ndǝ sha a vu mǝlmǝr nda Nazǝratu wu Galili.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Zǝr kǝ hau, ǝnga dǝnama, nyinyau ǝnga tsǝtsǝlkur. Tǝhuɗǝ Hyal tsu aˈyi ǝnga ja.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Kalar fa njir ya Yesu ndu vu Urshalima aga lardur nǝr vǝlna nǝ njir Izirayila.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ənggǝra Yesu tǝkǝri fa kumo apǝ mǝthlǝu ǝnga ya, ba ndǝ mai a ndu lardura nyi ǝnggǝra ndǝ tsǝliya.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ayukuɗa lardur kuɗau, ba ndǝ mbari lagu nda vǝr sha a ndu ki, ama ba ji taˈyi wu yukuɗǝ wu Urshalima, gǝra ǝnga sǝni njir ya nyi.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Nanda tsu ndu nggani wu pama nji nga ja, agabangǝ kǝ ndǝ dumwa ǝnga ɓau nǝ pǝkǝ pathlǝu. Ənggau, kǝ ndǝ dzǝguya gal nyi a ndu pama njir nda ǝnga bazhir nda ˈyar.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ama nandǝ lari nyi mai. Agabangǝ kǝ ndǝ ɓǝra sha a vu Urshalima aga nda vuwa gal nyi a vuna.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Pǝci nǝ pida makǝrkura nyi ba ndǝ thlǝwa nyi a vǝr nggya a gwu vir pathla nǝ ki Hyal wu pama malǝmˈyar. Ja vǝr sǝ himi nda, ǝnga ja vǝr yiwa nda sǝ pamǝpamǝu.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Patǝkura njira nggari nyi ndǝ sǝɓiya miya nda, ǝnggǝra sǝnbiya sǝ nyi ǝnga shaɗǝwa nyi ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nda.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Njir ya nyi ba ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nda ǝnggǝra ndǝ lari nyi ǝnggau, kǝ mǝnyi na anǝ nyi, “Zǝr ɗa ara mi nga gǝ mǝl anǝ ˈya abanga? Nayi ǝnga dǝngau anǝ ˈyar ɗǝnga sau ara naˈyi lari ngǝ mai.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ji shaɗǝwa nda, ji na, “Mi ngǝ ɗa hyu gal ɗa ɗǝma? Nahyi aˈyi sǝni abǝr a ɗar tsaˈa ya nggya wu ki dǝɗa wa?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ama nandǝ sǝni sǝra ndǝr kǝ aga nyi mai.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ba ji hyaˈari ji nu nda, ndǝ sha vu Nazǝratu ǝnga ja, ja vǝr dumwa ǝnga mǝl sǝra njir ya nyi a vǝr na anǝ nyi. Mǝnyi tsu ji sǝɓiya sǝˈyar kǝ patǝu, wu ɗǝfuwa ja.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yesu hau wu tsǝtsǝlkur ǝnga wu nǝ kumǝr dzau, ba ǝnga mayiwakur sara ara Hyal ǝnga nji.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.