Lucas 2

mfm (MFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wu pǝci ta, tǝl Kayisaru Agustusu nǝr Roma hyabiya cama abǝr nja tsǝfǝri thlǝmǝr nji patǝ wu kiɗa tǝlkur nyi.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Kǝ ngǝ jiga nji nǝ tanggǝrma kǝra nji mǝl pǝci kǝra Kiriniyusu a vǝr sǝm Tǝlkur nyi wu ˈyiˈyir Sǝriya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nji patǝ maˈyi a ndu mǝlmǝr nda aga nja nda jigabiya nda.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yusufu tsu ji piyari Nazǝratu wu ˈyiˈyir Galili ji maˈyi a du Bayitalahami wu ˈyiˈyir Yahudi, mǝlmǝ kǝra nji ya tǝl Dawuda a gwa, ara naja culi zǝmǝ ǝnga Dawuda.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ji maˈyi ǝnga Maryamu kǝra alkawal mbamba nǝ hǝ dzǝ aˈyi wu pama nda, aga nja nda jigabiya nda. Wu pǝci ta, Maryamu ǝnga huɗǝ nga ja.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ma tsu nda wu Bayitalahami, kǝ pǝcir ya mbari nyi.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Kǝ ji yabiya zǝr nyi nǝ tanggǝrma, ji pǝɗǝwa nyi wu gumbwara, ji dzǝgwa pina nyi wu nggaɓa, ara nandǝ uya umbwa wu ki dlǝwu mǝthlǝpi mai.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 A biyar ya mǝlmǝ kau, njir ɓǝla aˈyi, kǝra a vǝr pida a biyar babal uvuˈyi, nda vǝr tsamǝ tǝmahǝr nda.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Kǝ waladi Thlagǝ canǝ nda kǝr, ǝnga kadakadarkur nǝ Thlagǝ mbǝl a gyar kǝra nda, kǝra nǝ nda hivǝr gagaɗau.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Əngwar waladi anǝ nda, “Hya sara hivǝr mai! Arya nayi ngǝ shili ǝnga ndǝshigu mǝnahǝ gagaɗau anǝ hyi, kǝra wu nda mǝliya patǝr nji ndu nda ɗa ǝnga huɗǝ pipida.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Əshina kau, wu mǝlmǝ gǝ Dawuda, a yabiya hyir nji ndǝr mbǝɗa hyi, naja ngǝ Kǝrsiti Thlagǝu!
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kǝja sǝra wu nda canǝ hyi nyi, hyu nda thlǝwa zǝr mamanji nji pǝɗǝwa wu gumbwara, nji pina nyi wu nggaɓa.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Aˈyi nda ǝnga sǝni mai kǝ waladiˈyar gangǝu ǝnga waladi ta, sara a dǝmǝlmau shida nda vǝr fal Hyal nda vǝr na,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kadakadarkur anǝ Hyal
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ənggǝra waladiˈyar piyari nda ndǝ maˈyi a dǝmǝlmau, ca ngǝ njir ɓǝla na anǝ kuvwar nda, abǝr, “Mǝn na maˈyi a vu Bayitalahami mǝn na vuwa tsamiya sǝ kǝ ɗa kau, kǝra Thlagǝ nar mǝn ar kǝri kau.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ca nga ndǝ maˈyi ǝnga kusa, kǝ ndǝ vuwa thlǝwa Maryamu ǝnga Yusufu, ǝnga zǝr mamanji, kǝra nji pina wu nggaɓa.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ənggǝra ndǝ lari nyi ba ndǝ tǝtǝlna ɗahǝu sǝra waladi nar nda ar kǝra zǝr kau.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Patǝkura njira nggari ndǝr kau, ba ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nda sǝ kǝ njir ɓǝla nar nda kau.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Ama kǝ Maryamu sǝɓiya sǝˈyar kǝ patǝu, ju dzǝgwa ɗǝnga nda wu ɗǝfuwa ja.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Njir ɓǝla dzǝgwa sha, nda vǝr thlǝna nǝr fal Hyal ǝnga dlǝvǝ nyi, ara sǝra ndǝ nggari, ǝnga ndǝ lari. Ara patǝr sǝ ɗa ǝnggǝra waladi ta nar nda.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ənggǝra zǝra nyi mǝliya pida cisu, ba nji thlana nyi pǝlzha, ba nji fiya nyi thlǝmǝ Yesu, thlǝmǝ kǝra waladi nǝ nyi kadivira nji dzǝgwa hǝ huɗǝ nyi.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Kǝ pǝci shili kǝra Maryamu ǝnga Yusufu wu mǝl sǝra dlaɗǝ nǝ Musa nar nda nja mǝl aga nǝ nyi cicikur, ba ndǝ hǝri Yesu a vu Urshalima aga nda vuwa lǝr nyi anǝ Thlagǝu.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Abangǝ nga nyi tsǝtsǝfau wu dlaɗǝ nǝ Thlagǝu, abǝr, “Kalar zǝr sal kǝra nji ya nǝ tanggǝrma, nju fiya nyi ja ɗa nǝ cicau nǝ Thlagǝu.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Nanda tsu ndu thla sau, ǝnggǝra dlaɗǝ nǝ Thlagǝ cabiya, ǝnga mbǝthla mǝthlǝ ǝnga wazha mbǝthla masar mǝthlǝu.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Wu pǝci kau, vanyi ndǝ aˈyi a vǝr nggya wu Urshalima kǝra nju ngga ǝnga Simiyanu. Naja ndǝ tsapǝu, ndǝr gǝnggǝr nyi sǝli anǝ Hyal, naja vǝr sǝkǝ pǝci kǝra nju sa hǝbiya njir Izirayila wu ɓwaɓwatǝu. Mambǝl Cici tsu a vǝr nggya ǝnga ja.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Mambǝl Cici cabiya nyi abǝr naji wu tǝ mai kǝl ji lari Kǝrsiti kǝra Thlagǝ mǝliya nyi alkawal.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ənggǝra Mambǝl lǝbiya nyi ba ji gwu vir pathla nǝ ki Hyal, ar pǝci kǝra njir ya Yesu hǝri nyi a shili wu ki Hyal aga nda mǝliya sǝra dlaɗǝ cabiya nja mǝl,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 kǝ Simiyanu dlǝwuri zǝr kǝ wu tsa ja, kǝ ji usa Hyal ji na, abǝr,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Kabangǝkǝ Thlagǝu,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 arya liya yau
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 mbǝɗǝ kǝra gǝ mǝliya
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Mbǝmbǝl kǝra sa cabiya ngau
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Dǝya zǝr ǝnga mǝnyi nda vǝr tsamǝ sǝ dǝdǝgur sǝra Simiyanu a vǝr na ar kǝra ja.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simiyanu fǝnggǝr nda barka, ji na anǝ Maryamu miya zǝr, “Hyal a caɗǝbiyari zǝr kau, aga ja ɗa sǝr thlǝ hi anǝ nji ǝnga sǝr hyaˈana alenyi nji gangǝu wu Izirayila. Ja sa ɗa ǝnggǝr sǝra nja tsamǝ sǝ ari sara ara Hyal kǝra nji gangǝu a nda yiwu mai.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Agabangǝ sǝra ɗǝɗǝwa wu ɗǝfuwa nji a nda ɗa ar babal. Najaka sau, a sa ɗa kwakwaɗǝ anǝ ngau, ǝnggǝr hǝnggya nga nji tsaviya ɗǝfuwa gǝ ǝni.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Vanyi madedegǝu aˈyi nabi mala thlǝmǝ nyi Hanatu kwar Fanuwalu nǝr culi Ashiru. Ji nggya ǝnga sal nyi nǝ fa mǝɗǝfǝ wacu ǝnggǝra ndǝ hǝri dzau.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Ba sal nyi kǝ tau. Kabangǝkau, fa nyi cisu kumunyi apǝ foɗǝ nga nyi. Naji sayi piyari ki Hyal mai, ja vǝr dlǝkǝr anǝ Hyal vuˈyi ǝnga puci, ja vǝr ndǝr ǝnga Hyal ǝnga hǝ zǝmǝtsini.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Kakalǝ wu pǝci kau, kǝ mala kǝ gwa ja vǝr usa Hyal, naja tsu ji ndǝr ar kǝra zǝr kǝ anǝ nji patǝu, njira vǝr sǝkǝ Hyal ja sa nǝ nyi nggya jamǝ anǝ Urshalima.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wu pǝci kǝra Yusufu ǝnga Maryamu kuɗǝna sǝˈyar kǝ patǝu, sǝra dlaɗǝ nǝ Thlagǝ na nja mǝl, ba ndǝ sha a vu mǝlmǝr nda Nazǝratu wu Galili.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Zǝr kǝ hau, ǝnga dǝnama, nyinyau ǝnga tsǝtsǝlkur. Tǝhuɗǝ Hyal tsu aˈyi ǝnga ja.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kalar fa njir ya Yesu ndu vu Urshalima aga lardur nǝr vǝlna nǝ njir Izirayila.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ənggǝra Yesu tǝkǝri fa kumo apǝ mǝthlǝu ǝnga ya, ba ndǝ mai a ndu lardura nyi ǝnggǝra ndǝ tsǝliya.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ayukuɗa lardur kuɗau, ba ndǝ mbari lagu nda vǝr sha a ndu ki, ama ba ji taˈyi wu yukuɗǝ wu Urshalima, gǝra ǝnga sǝni njir ya nyi.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Nanda tsu ndu nggani wu pama nji nga ja, agabangǝ kǝ ndǝ dumwa ǝnga ɓau nǝ pǝkǝ pathlǝu. Ənggau, kǝ ndǝ dzǝguya gal nyi a ndu pama njir nda ǝnga bazhir nda ˈyar.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Ama nandǝ lari nyi mai. Agabangǝ kǝ ndǝ ɓǝra sha a vu Urshalima aga nda vuwa gal nyi a vuna.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Pǝci nǝ pida makǝrkura nyi ba ndǝ thlǝwa nyi a vǝr nggya a gwu vir pathla nǝ ki Hyal wu pama malǝmˈyar. Ja vǝr sǝ himi nda, ǝnga ja vǝr yiwa nda sǝ pamǝpamǝu.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Patǝkura njira nggari nyi ndǝ sǝɓiya miya nda, ǝnggǝra sǝnbiya sǝ nyi ǝnga shaɗǝwa nyi ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nda.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Njir ya nyi ba ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nda ǝnggǝra ndǝ lari nyi ǝnggau, kǝ mǝnyi na anǝ nyi, “Zǝr ɗa ara mi nga gǝ mǝl anǝ ˈya abanga? Nayi ǝnga dǝngau anǝ ˈyar ɗǝnga sau ara naˈyi lari ngǝ mai.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ji shaɗǝwa nda, ji na, “Mi ngǝ ɗa hyu gal ɗa ɗǝma? Nahyi aˈyi sǝni abǝr a ɗar tsaˈa ya nggya wu ki dǝɗa wa?”
49 Ele respondeu:
50 Ama nandǝ sǝni sǝra ndǝr kǝ aga nyi mai.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ba ji hyaˈari ji nu nda, ndǝ sha vu Nazǝratu ǝnga ja, ja vǝr dumwa ǝnga mǝl sǝra njir ya nyi a vǝr na anǝ nyi. Mǝnyi tsu ji sǝɓiya sǝˈyar kǝ patǝu, wu ɗǝfuwa ja.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu hau wu tsǝtsǝlkur ǝnga wu nǝ kumǝr dzau, ba ǝnga mayiwakur sara ara Hyal ǝnga nji.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.