Lucas 24
mfm (MFM) vs NVI
1 Umudlǝ kaɗǝu pǝci tanggǝrma nǝ sugu mathlǝkǝˈyi ya nyi hyaˈari ndǝ hǝri sǝ kisǝu kǝra ndǝ mǝliya, ndǝ maˈyi ǝni a ndar hu.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Kǝ ndǝ thlǝwa a jahǝnari nji tsǝka kǝra a miya huwa nyi.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ndǝ gu hu kau, ama nandǝ lari dza Thlagǝ Yesu mai.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma tsu nda vǝr ɗǝnga sǝkǝ ɗa kau, kukuthlǝ kǝ ja nji mǝthlǝ tataˈyu lǝhǝu wu dzǝri nda, wu kari pǝr tǝ pwahǝu a vǝr mbǝl.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Nyinyau ǝnga hivǝr, kǝ mathlǝkǝˈyi kǝ uzhau ǝnga kǝra nda a gyiwu ˈyi. Kǝ nja nyi na anǝ nda, “Ara mi nga hya gal ndǝra ǝnga pi wu pama nji tǝta?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Aˈyi ja ngǝ mai, a hyaˈari ja. Hya ɗǝngari sǝra ji na anǝ hyi tsu ja ǝnga hyu Galili.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Ji na, ‘Pakatǝ nǝ nyi nju nǝ nyi Zǝr Ndau a ndu tsa njir bikau, ndu dlakǝya nyi, pǝcir pida makǝrkura nyi ju hyaˈari ǝnga pi.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ənggau kǝ ndǝ ɗǝngari sǝra ji na.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ənggǝra ndǝ sha shili sara ndǝr huwa nyi, kǝ ndǝ nar nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar kumo a sǝrtangǝ ta ǝnga alenyi nji sǝˈyar kǝ ɗa kǝ patǝu.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Mathlǝkǝˈyi kǝra na sǝˈyar kǝ anǝ cama sǝsǝˈyar kau, nanda ngǝ, Maryamu Magǝdaliya ǝnga Yuwana, ǝnga Maryamu miya Yakubu, ǝnga alenyi mathlǝkǝˈyi kǝra nda ǝni.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ama nandǝ hǝnggǝri sǝra mathlǝkǝˈyi kǝ na mai, ara ma ndu nggani jiri aˈyi wu ndǝr kǝ mai.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ama kǝ Biturusu, hyaˈari maɗu ǝnga hwi a ndar huwa nyi, ji nda uzhau, ji tsambiya hu ɗa huwa nyi, kǝl paˈwa kǝra nji pǝɗiya nyi a gwa ca ngǝ baˈa ar dza huwa nyi. Kǝ ji sha a ndu ki ja vǝr ɗǝnga sǝ dǝdǝgur kǝ ɗa kau.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Pǝci ta tsu njir nu Yesu aˈyi mǝthlǝ kǝra a vǝr maˈyi a ndu mǝlmǝ kǝra nja ngga ǝnga Imawusu, kǝra naɗǝkura nyi wu ɗa miyal mǝɗǝfǝ sara wu Urshalima.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Nda vǝr ndǝr wu pama nda ar kǝra sǝˈyar kǝ ɗarkǝr kau.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ənggǝra nda vǝr ndǝr wu pamǝ nda nda vǝr thla sǝmana, kǝ Yesu ǝnga kǝrnyi lǝhǝn nda, ja vǝr ɓǝ ǝnga nda,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 a lari nyir nda, ama nandǝ tsamǝ ri nyi mai.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Kǝ ji na anǝ nda, “Wa thlǝmǝ najaka sǝmana hya vǝr thla wu pama hya, hya vǝr ɓa?” Kǝ ndǝ taˈyi zǝmǝu, ǝnga huɗǝ ndzǝndzau.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Pathlǝ wu pama nda, kǝra nja ngga ǝnga Kǝliyopasu, yiwa nyi, ji na, “Na gǝ mǝthlǝpi wu Urshalima, kǝra na ngǝ sǝnbiya sǝra ɗarkǝr wu pidaˈyar kǝ mai ya?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Kǝ ji na anǝ nda, “Sǝr mi ˈyar ara?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 kǝ pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga nji dǝdǝgal nǝr mǝn lǝri nyi aga nja tsǝya nyi, kǝ ndǝ dzǝgwa dlakǝya nyi ar wu dladlakau.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ɗǝɗǝmǝ ˈyi wu nggani abǝr naja ngu sa mbǝɗana njir Izirayila! Ama kǝ ja ǝshina ngǝ pida makǝrkura nyi ǝnggǝra sǝ kǝ ɗarkǝr.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Kǝl kǝ zhizhi nyi mai, alenyi mathlǝkǝˈyi kǝra wu pama ˈya nar ˈya sǝ dǝdǝgur. Ara ndǝ maˈyi a ndar huwa nyi ǝmudlǝ kaɗǝu,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 ama nandǝ thlǝwa dza ja wu hu mai, kǝ ndǝ sha shili, ndǝ nar ˈya, abǝr ndǝ lari waladi kǝra na anǝ ˈya abǝr ǝnga pi nga ja.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Alenyi nju pama ˈya ndǝ maˈyi a ndar hu ndǝ nda lari abangǝ nga nyi ǝnggǝra mathlǝkǝˈyi ta na, ama nanda ǝnga Kǝrnda nandǝ lari nyi mai.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Əm, nahyi nji kǝra gǝra ǝnga ɗǝnga, aˈyi ɓatsǝ anǝ hyi hya hǝnggǝri ǝnga sǝra nabiˈyar nana mai!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 A mbari anǝ Kǝrsiti ja sa ɓwaɓwatǝˈyar kau, ja dzǝgwa gu kadakadarkur nyi, aˈyi abangǝ wa?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Kǝ ji cabiya nda sǝra tsǝtsǝfǝ nǝ ndǝr Hyal na ar kǝra ja, mbari ar highiɓǝ Musa baˈanǝ tsǝfǝri nabiˈyar patǝu.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ənggǝra ndǝ dla lǝhǝu wu dzǝri mǝlmǝ kǝra nda vǝr maˈyi a vuwa gwa, kǝ Yesu mǝl ǝnggǝr tǝrabiya a ndumwar nda,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 ama kǝ ndǝ ciɗǝ nyi nda vǝr na, “Nggya ǝnga ˈya, ara wagǝu a ɗari, kǝ ja pǝci a gya tǝɗǝri.” Kǝ ji nu nda ji nda nggya ǝnga nda.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ənggǝra ndǝ nggya aga sǝm sǝr sǝm, kǝ ji hǝri macikǝl ba ji fǝnggǝr barka, kǝ ji ɓǝɓǝlǝwa ba ji tǝkǝna nda.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ənggau kǝ liya nda pahau, ndǝ tsamǝ ri nyi. Ama kǝ ji sanakǝr wu liya nda.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ndǝ na anǝ kuvwar nda, “Ɗǝm ya, hu ɗa mǝn aˈyi nyinyau ǝnga caguli ar pǝci kǝra ja vǝr ndǝr anǝ mǝn ar lagu wa, ǝnggǝra ja vǝr cabiya mǝn sǝra tsǝtsǝfau wu ndǝr Hyal wa?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Kǝ ndǝ hyaˈari ǝnga kusa ndǝ sha a vu Urshalima. Ndǝ thlǝwa nanda kumo a sǝrtangǝ ta ǝkkǝˈyi alenyi nji a vu na,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 kǝ ndǝ nar nda, kadzangǝ, “Thlagǝ a hyaˈari! A canǝ nyi ja kǝrnyi anǝ Biturusu!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ənga tsu nanda mǝthlǝ kǝ nar nda sǝra ɗa ǝnga nda wu lagu ǝnga ǝnggǝra ndǝ tsamǝ ri Yesu ayukuɗa ji ɓǝɓǝlǝwa nda macikǝl.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Tsu nda vǝr ndǝr ar kǝra sǝ kau, kukuthlǝ kǝja Yesu taˈyu wu pama nda, kǝ ji na anǝ nda, “Jamǝkur ja nggya ǝnga hyi.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ama kǝ ndǝ gǝrahǝ nda vǝr tsǝdzau, ma ndǝ nggani dǝgur ngǝ canǝ nda kǝr.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Kǝ ji na anǝ nda, “Mi ngǝ ɗa hyi gǝrahǝ abanga, ǝnga hyu nggya ǝnga tǝkǝkǝr wu ɗǝfuwa hya?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Tsamiya mau tsa yau ǝnga hya yau aga hya lari, nayi ǝnga kǝrɗa ngau. Tsǝkwar ɗa mau, aga hya sǝni abǝr dǝgur aˈyi ǝnga kum ǝnga ɗǝhi, ǝnggǝr kǝ hya vǝr lari ɗa kǝ mai.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ayukuɗa ji nana abangau, kǝ ji canǝ nda tsa ja ǝnga hya ja.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tsu nda vǝr caguli ara sǝ dǝdǝgur kǝ ɗa kau, ama tsu nda ǝnga tǝkǝkǝr wu ɗǝfuwa nda, kǝ ji na anǝ nda, “Sǝr sǝm aˈyi ara hyi nga nyi ya?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Kǝ ndǝ nǝ nyi kalfi kukubwa.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Kǝ ji dlǝwuri ji sǝmku, nanda kǝl tsamǝ nyi.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ji na anǝ nda, “Sǝˈyar kǝ ngǝ sǝra yi ndǝr anǝ hyi ar kǝri pǝci kǝra yi tsu ǝnga hyi, abǝr a mbari nja nyabiya sǝra nji tsǝfǝri ar kǝra yau wu dlaɗǝ nǝ lagu Musa, ǝnga tsǝfǝ nǝ nabiˈyar ǝnga Zabura tsu.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Kǝ ji mǝliya ndǝ sǝnbiya sǝra tsǝtsǝfau wu ndǝr Hyal,
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ji nar nda, “Abangǝ nga nyi tsǝtsǝfau, abǝr a ɗar tsaˈa anǝ Kǝrsiti ja lari ɓwaɓwatǝu, pǝci makǝrkura nyi ba ja hyaˈari sara vir tau.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ətsu wu thlǝmǝ nyi nga nju nda tǝtǝlna ndǝr Hyal anǝ njir duniya patǝ aga nda tubi nda uya tǝfǝbiya bikǝr nda. Nju nda dzǝguya sǝ kǝ wu Urshalima.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nahyi ngǝ sakida sǝˈyar kau.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Kǝja, yu nda sǝwa hyi sǝra dǝɗa mǝliya hyi alkawal abǝr ju sǝwa. Ama hya sǝkǝ wu mǝlmǝ kwatahǝu, kǝl nji nǝ hyi dǝnama sara dǝmǝlmau.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Kǝ ji hǝbiya nda a biyar ya mǝlmau, ndǝ maˈyi ba a vu Bethlani. A ndǝna, ji hyaˈana tsa ja dǝmǝlmau kǝ ji fǝnggǝr nda barka.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ənggǝra ja vǝr fǝ barka anǝ nda, kǝ ji tǝkǝbiya dzǝ ǝnga nda, ji maˈyi a dǝmǝlmau.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Nanda tsu ndǝ dzǝgwa dlǝvǝ nyi, ndǝ sha a vu Urshalima, nyinyau ǝnga huɗǝ pǝrtǝu gagaɗau.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ndu shili parangǝ tsu wu ki Hyal nda vǝr fal Hyal.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.