Lucas 24
mfm (MFM) vs NAA
1 Umudlǝ kaɗǝu pǝci tanggǝrma nǝ sugu mathlǝkǝˈyi ya nyi hyaˈari ndǝ hǝri sǝ kisǝu kǝra ndǝ mǝliya, ndǝ maˈyi ǝni a ndar hu.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Kǝ ndǝ thlǝwa a jahǝnari nji tsǝka kǝra a miya huwa nyi.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Ndǝ gu hu kau, ama nandǝ lari dza Thlagǝ Yesu mai.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ma tsu nda vǝr ɗǝnga sǝkǝ ɗa kau, kukuthlǝ kǝ ja nji mǝthlǝ tataˈyu lǝhǝu wu dzǝri nda, wu kari pǝr tǝ pwahǝu a vǝr mbǝl.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Nyinyau ǝnga hivǝr, kǝ mathlǝkǝˈyi kǝ uzhau ǝnga kǝra nda a gyiwu ˈyi. Kǝ nja nyi na anǝ nda, “Ara mi nga hya gal ndǝra ǝnga pi wu pama nji tǝta?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Aˈyi ja ngǝ mai, a hyaˈari ja. Hya ɗǝngari sǝra ji na anǝ hyi tsu ja ǝnga hyu Galili.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Ji na, ‘Pakatǝ nǝ nyi nju nǝ nyi Zǝr Ndau a ndu tsa njir bikau, ndu dlakǝya nyi, pǝcir pida makǝrkura nyi ju hyaˈari ǝnga pi.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ənggau kǝ ndǝ ɗǝngari sǝra ji na.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ənggǝra ndǝ sha shili sara ndǝr huwa nyi, kǝ ndǝ nar nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar kumo a sǝrtangǝ ta ǝnga alenyi nji sǝˈyar kǝ ɗa kǝ patǝu.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Mathlǝkǝˈyi kǝra na sǝˈyar kǝ anǝ cama sǝsǝˈyar kau, nanda ngǝ, Maryamu Magǝdaliya ǝnga Yuwana, ǝnga Maryamu miya Yakubu, ǝnga alenyi mathlǝkǝˈyi kǝra nda ǝni.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ama nandǝ hǝnggǝri sǝra mathlǝkǝˈyi kǝ na mai, ara ma ndu nggani jiri aˈyi wu ndǝr kǝ mai.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ama kǝ Biturusu, hyaˈari maɗu ǝnga hwi a ndar huwa nyi, ji nda uzhau, ji tsambiya hu ɗa huwa nyi, kǝl paˈwa kǝra nji pǝɗiya nyi a gwa ca ngǝ baˈa ar dza huwa nyi. Kǝ ji sha a ndu ki ja vǝr ɗǝnga sǝ dǝdǝgur kǝ ɗa kau.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Pǝci ta tsu njir nu Yesu aˈyi mǝthlǝ kǝra a vǝr maˈyi a ndu mǝlmǝ kǝra nja ngga ǝnga Imawusu, kǝra naɗǝkura nyi wu ɗa miyal mǝɗǝfǝ sara wu Urshalima.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Nda vǝr ndǝr wu pama nda ar kǝra sǝˈyar kǝ ɗarkǝr kau.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Ənggǝra nda vǝr ndǝr wu pamǝ nda nda vǝr thla sǝmana, kǝ Yesu ǝnga kǝrnyi lǝhǝn nda, ja vǝr ɓǝ ǝnga nda,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 a lari nyir nda, ama nandǝ tsamǝ ri nyi mai.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Kǝ ji na anǝ nda, “Wa thlǝmǝ najaka sǝmana hya vǝr thla wu pama hya, hya vǝr ɓa?” Kǝ ndǝ taˈyi zǝmǝu, ǝnga huɗǝ ndzǝndzau.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Pathlǝ wu pama nda, kǝra nja ngga ǝnga Kǝliyopasu, yiwa nyi, ji na, “Na gǝ mǝthlǝpi wu Urshalima, kǝra na ngǝ sǝnbiya sǝra ɗarkǝr wu pidaˈyar kǝ mai ya?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Kǝ ji na anǝ nda, “Sǝr mi ˈyar ara?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 kǝ pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga nji dǝdǝgal nǝr mǝn lǝri nyi aga nja tsǝya nyi, kǝ ndǝ dzǝgwa dlakǝya nyi ar wu dladlakau.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ɗǝɗǝmǝ ˈyi wu nggani abǝr naja ngu sa mbǝɗana njir Izirayila! Ama kǝ ja ǝshina ngǝ pida makǝrkura nyi ǝnggǝra sǝ kǝ ɗarkǝr.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kǝl kǝ zhizhi nyi mai, alenyi mathlǝkǝˈyi kǝra wu pama ˈya nar ˈya sǝ dǝdǝgur. Ara ndǝ maˈyi a ndar huwa nyi ǝmudlǝ kaɗǝu,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ama nandǝ thlǝwa dza ja wu hu mai, kǝ ndǝ sha shili, ndǝ nar ˈya, abǝr ndǝ lari waladi kǝra na anǝ ˈya abǝr ǝnga pi nga ja.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Alenyi nju pama ˈya ndǝ maˈyi a ndar hu ndǝ nda lari abangǝ nga nyi ǝnggǝra mathlǝkǝˈyi ta na, ama nanda ǝnga Kǝrnda nandǝ lari nyi mai.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Əm, nahyi nji kǝra gǝra ǝnga ɗǝnga, aˈyi ɓatsǝ anǝ hyi hya hǝnggǝri ǝnga sǝra nabiˈyar nana mai!
25 Então ele lhes disse:
26 A mbari anǝ Kǝrsiti ja sa ɓwaɓwatǝˈyar kau, ja dzǝgwa gu kadakadarkur nyi, aˈyi abangǝ wa?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Kǝ ji cabiya nda sǝra tsǝtsǝfǝ nǝ ndǝr Hyal na ar kǝra ja, mbari ar highiɓǝ Musa baˈanǝ tsǝfǝri nabiˈyar patǝu.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ənggǝra ndǝ dla lǝhǝu wu dzǝri mǝlmǝ kǝra nda vǝr maˈyi a vuwa gwa, kǝ Yesu mǝl ǝnggǝr tǝrabiya a ndumwar nda,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 ama kǝ ndǝ ciɗǝ nyi nda vǝr na, “Nggya ǝnga ˈya, ara wagǝu a ɗari, kǝ ja pǝci a gya tǝɗǝri.” Kǝ ji nu nda ji nda nggya ǝnga nda.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ənggǝra ndǝ nggya aga sǝm sǝr sǝm, kǝ ji hǝri macikǝl ba ji fǝnggǝr barka, kǝ ji ɓǝɓǝlǝwa ba ji tǝkǝna nda.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Ənggau kǝ liya nda pahau, ndǝ tsamǝ ri nyi. Ama kǝ ji sanakǝr wu liya nda.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ndǝ na anǝ kuvwar nda, “Ɗǝm ya, hu ɗa mǝn aˈyi nyinyau ǝnga caguli ar pǝci kǝra ja vǝr ndǝr anǝ mǝn ar lagu wa, ǝnggǝra ja vǝr cabiya mǝn sǝra tsǝtsǝfau wu ndǝr Hyal wa?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Kǝ ndǝ hyaˈari ǝnga kusa ndǝ sha a vu Urshalima. Ndǝ thlǝwa nanda kumo a sǝrtangǝ ta ǝkkǝˈyi alenyi nji a vu na,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 kǝ ndǝ nar nda, kadzangǝ, “Thlagǝ a hyaˈari! A canǝ nyi ja kǝrnyi anǝ Biturusu!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ənga tsu nanda mǝthlǝ kǝ nar nda sǝra ɗa ǝnga nda wu lagu ǝnga ǝnggǝra ndǝ tsamǝ ri Yesu ayukuɗa ji ɓǝɓǝlǝwa nda macikǝl.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Tsu nda vǝr ndǝr ar kǝra sǝ kau, kukuthlǝ kǝja Yesu taˈyu wu pama nda, kǝ ji na anǝ nda, “Jamǝkur ja nggya ǝnga hyi.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ama kǝ ndǝ gǝrahǝ nda vǝr tsǝdzau, ma ndǝ nggani dǝgur ngǝ canǝ nda kǝr.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Kǝ ji na anǝ nda, “Mi ngǝ ɗa hyi gǝrahǝ abanga, ǝnga hyu nggya ǝnga tǝkǝkǝr wu ɗǝfuwa hya?
38 Mas ele lhes disse:
39 Tsamiya mau tsa yau ǝnga hya yau aga hya lari, nayi ǝnga kǝrɗa ngau. Tsǝkwar ɗa mau, aga hya sǝni abǝr dǝgur aˈyi ǝnga kum ǝnga ɗǝhi, ǝnggǝr kǝ hya vǝr lari ɗa kǝ mai.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ayukuɗa ji nana abangau, kǝ ji canǝ nda tsa ja ǝnga hya ja.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tsu nda vǝr caguli ara sǝ dǝdǝgur kǝ ɗa kau, ama tsu nda ǝnga tǝkǝkǝr wu ɗǝfuwa nda, kǝ ji na anǝ nda, “Sǝr sǝm aˈyi ara hyi nga nyi ya?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Kǝ ndǝ nǝ nyi kalfi kukubwa.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Kǝ ji dlǝwuri ji sǝmku, nanda kǝl tsamǝ nyi.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ji na anǝ nda, “Sǝˈyar kǝ ngǝ sǝra yi ndǝr anǝ hyi ar kǝri pǝci kǝra yi tsu ǝnga hyi, abǝr a mbari nja nyabiya sǝra nji tsǝfǝri ar kǝra yau wu dlaɗǝ nǝ lagu Musa, ǝnga tsǝfǝ nǝ nabiˈyar ǝnga Zabura tsu.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Kǝ ji mǝliya ndǝ sǝnbiya sǝra tsǝtsǝfau wu ndǝr Hyal,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ji nar nda, “Abangǝ nga nyi tsǝtsǝfau, abǝr a ɗar tsaˈa anǝ Kǝrsiti ja lari ɓwaɓwatǝu, pǝci makǝrkura nyi ba ja hyaˈari sara vir tau.
46 E disse-lhes:
47 Ətsu wu thlǝmǝ nyi nga nju nda tǝtǝlna ndǝr Hyal anǝ njir duniya patǝ aga nda tubi nda uya tǝfǝbiya bikǝr nda. Nju nda dzǝguya sǝ kǝ wu Urshalima.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Nahyi ngǝ sakida sǝˈyar kau.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Kǝja, yu nda sǝwa hyi sǝra dǝɗa mǝliya hyi alkawal abǝr ju sǝwa. Ama hya sǝkǝ wu mǝlmǝ kwatahǝu, kǝl nji nǝ hyi dǝnama sara dǝmǝlmau.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Kǝ ji hǝbiya nda a biyar ya mǝlmau, ndǝ maˈyi ba a vu Bethlani. A ndǝna, ji hyaˈana tsa ja dǝmǝlmau kǝ ji fǝnggǝr nda barka.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ənggǝra ja vǝr fǝ barka anǝ nda, kǝ ji tǝkǝbiya dzǝ ǝnga nda, ji maˈyi a dǝmǝlmau.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Nanda tsu ndǝ dzǝgwa dlǝvǝ nyi, ndǝ sha a vu Urshalima, nyinyau ǝnga huɗǝ pǝrtǝu gagaɗau.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ndu shili parangǝ tsu wu ki Hyal nda vǝr fal Hyal.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.