Lucas 23

mfm (MFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Patǝkura nji dǝdǝgal nǝ mǝlmǝ Yahudiya lǝbiya Yesu a ndǝgya Bilatusu.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Kǝ ndǝ dzǝgwa gǝm nyi nda vǝr na, “Naˈyi thlǝwa ndǝ kǝ ja vǝr yiwu ja sana njir ˈya, ǝnga ja vǝr na anǝ nda nda sara ki budau anǝ Kayisaru mai. Əngwar ja naja ngǝ Kǝrsiti, kǝra tǝl.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Kǝ Bilatusu yiwa nyi, ji na, “Nagǝ ngǝ tǝl nǝ njir Yahudiya ya?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Kǝ Bilatusu nar nyi anǝ pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga dlamir nji abǝr, “Nayi nǝ ɗa, nayi thlǝwa ndǝ kǝ mǝliya sǝ ɗǝmwaˈyi mai.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ndǝ ciɗǝ nyi ǝnga ndǝr nda vǝr na abǝr, “Ənga highiɓǝ nyi nga ji hyaˈana hangǝkala nju ˈyiˈyir Yahudi. Ji dzǝguya sǝ kǝ wu Galili, kǝ ja tsu a shiliri ja ǝnggau.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ənggǝra Bilatusu nggari abangau, kǝ ji yiwa nda, ji na, “Naja ndǝr Galili ya?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ənggǝra ji nggari abǝr Yesu sara wu vi kǝra Hirudusu a vǝr sǝm tǝlkur ar kǝri nga ji dla, kǝ ji sǝwa nyi a ndara Hirudusu, arya wu pǝci ta naja Hirudusu ma wu Urshalima nga ja.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ənggǝra Hirudusu lari Yesu kǝ hu ɗa ja pida, arya a sǝkari ja vǝr gal lagu kǝra ja lari Yesu, ara a nggari ja sǝ ar kǝra Yesu, ju cim Yesu a mǝliya nyi sǝ dǝdǝgur.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Hirudusu yiwa nyi yiwa sau pamǝpamǝ gangǝu, ama Yesu shaɗǝwa nyi mai.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Kǝ pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar shili a dumwa nda vǝr fa hya ja ǝnga ndǝr ɗǝmwaˈyu.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Hirudusu ǝnga soja nyiˈyar ndǝ diɗana Yesu, ndǝ nggǝl nyi, kǝ ndǝ har nyi nggamndǝ dǝgalǝu, ndǝ dzǝgwa ɓǝra shabiya nyi a ndara Bilatusu.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ar pǝci kǝ ngǝ Hirudusu ǝnga Bilatusu dzǝgwa ɗa bazhi, ara ɗǝɗǝmǝu dawa nga nda.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Bilatusu nggari pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga nji dǝdǝgal nǝ mǝlmǝ ǝnga nji patǝu,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ba ji na anǝ nda, “Hi hǝri ɗa ndǝ kǝ a shili, abǝr ja vǝr hya hangǝkala nji. Kabangǝkǝ a yubiya nyir yau wu dzǝri hyi patǝu, ama nayi thlǝwa sǝ kǝ hyu vazǝ nyi ǝni kǝ mai.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Abangǝ tsu ngǝ Hirudusu. Ca ngǝ ɗa ji ɓǝra shabiya nyi a shila nǝ mǝn. A cabiyari sǝ aˈyi ndǝ kǝ mǝliya kǝra ɗa tsaˈa nja tsǝya nyi mai.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Agabangǝ yu nda nǝ nyi wuɗa ba ya sǝya nyi.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Kabangǝkau, wu lardur nǝ vǝlbiya kau, a ɗar tsaˈa anǝ Bilatusu, ja sǝya nda ndǝr fursǝna pathlǝ kǝra ndu yiwu.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ama patǝkura nda hyaˈana ɗahǝ aga zǝmǝ ndǝ na, “Maˈya mau, ǝnga ja, hya sǝya ˈya Barabasu!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Nji mbiya Barabasu wu fursǝna ara hya hangǝkala nji ǝnga tsa ndau.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Bilatusu ɓǝra ndǝr anǝ nda, arya ju yiwu ja sǝya Yesu.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ama kǝ ndǝ nggya kǝl hya ɗahǝu, “Dlakǝya nyi nji! Dlakǝya nyi nji!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Bilatusu ɓǝra ndǝr anǝ nda nǝ makǝrkura nyi, “Ara mi ya? Wa thlǝmǝ sǝ ɗǝmwaˈyi kǝra ndǝ kǝ mǝliya? Nayi nǝ ɗa, nayi thlǝwa nyi ǝnga bikau kǝra ɗa tsaˈa nja tsǝya nyi mai. Yu sǝwa nja nǝ nyi wuɗa, ba nja sǝya nyi.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ama kǝ ndǝ taˈyi nǝr nda abǝr kǝl nji dlakǝya nyi. Wu yukuɗu ba ndǝ ndiya dǝnama nyi.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Kǝ Bilatusu mǝliya ǝnggǝra ndu yiwu.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Kǝ ji sǝya nda ndǝ kǝ ndu yiwu kau, ndǝra nji fuwa wu fursǝna ara hya hangǝkala nji ǝnga tsa ndau. Kǝ ji nǝ nda Yesu aga nda mǝl sǝra ndu yiwu ǝnga ja.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ənggǝra sojaˈyar a vǝr maˈyi ǝnga Yesu, Kǝ ndǝ ɓau ǝnga vanyi ndau nja ngga ǝnga Simanu, ndǝr Sayirini, ja vǝr si sara wu miya tagǝu. Ndǝ taˈyina nyi, ndǝ fǝri nyi wu dladlakau ar kǝra ja, ji dzǝgwa nu Yesu ǝni wu yukuɗu.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Nji gangǝ gagaɗau a vǝr nu nyi, wu pama nda alenyi mathlǝkǝˈyi aˈyi kǝra a vǝr tiwi, nda vǝr wau ar kǝra ja.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Kǝ Yesu shabiya dzǝ a nda kǝra nda, ji na, “Mathlǝkǝˈyi nǝ Urshalima! A sara hya tiwi ar kǝra yi mai, ama hya tiwi ar kǝra kǝrhyi ǝnga wazhar hyi.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Arya pǝci a vǝr shili kǝra nju sa na, ‘Sǝr caguli ngau anǝ mathlǝkǝˈyi ciri, njira gǝra vǝr ya, ǝnga njira gǝra sayi mbiya wazha Kǝrnda wu yi.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 A sa ɗa wu pǝci kau,
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 “Ma nji mǝl abangau anǝ wu nyanyaɓǝu, abari nga nyi wu nda ɗa anǝ wu uˈula?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Nji ɗǝmwaˈyi mǝthlǝ nji lǝbiya nda tsu aga nja tsǝya nda ǝnga Yesu.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ənggǝra ndǝ shili ar vi kǝra nja ngga ǝnga “papangǝkǝr,” kǝ nji dlakǝya nyi a ndǝna, ǝnga nji ɗǝmwaˈyi mǝthlǝ ta, pathlǝu lagu mazǝma ja ǝnga pathlǝu lagu matsala ja.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Kǝ Yesu na, “Tada, tǝfǝbiya nda, arya nanda sǝni sǝra nda vǝr mǝl mai.” Kǝ ndǝ dzǝgwa tǝtǝkǝna kar ha nyi wu lagur tǝɗǝ shiˈwu.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Nji gangǝu taˈyi nda vǝr tsamǝ ǝnggǝra nji dǝdǝgal a vǝr diɗa nyi, nda vǝr na, “Ji mbǝɗana alenyi nji, kabangǝkǝ ja mbǝɗana kǝrnyi, ma naja ngǝ Kǝrsiti kǝra Hyal caɗǝbiya.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Sojaˈyar tsu ndǝ diɗana nyi lagur nǝ nyi ˈyimir wur inabi kǝra ɗar mwamwalu.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Nda vǝr na anǝ nyi, “Ma nagǝ ngǝ tǝl nǝ Yahudiya, ga mbǝɗana kǝrngau!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Adabanga ja ndǝ tsǝfǝri vanyi tsǝfǝ kǝra na, “NDƏ KƏ NGƏ TƏL NƏ NJIR YAHUDIYA.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Pathlǝ wu pama nji ɗǝmwaˈyi kǝra nji dlakǝya ǝnga ja na ndǝr didiɗi anǝ nyi, “Aˈyi nagǝ ngǝ Kǝrsiti ndangǝ wa? Mbǝɗana kǝrngau ǝnga ˈya!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ama kǝ nǝ mǝthlǝkura nyi kughi anǝ kuvwa nyi ji na, “Aˈyi gu hivǝr Hyal wa? Na ngǝ kǝra nji thlana hyi numa zǝmǝ ǝnga ja.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Nama nǝr ma, tsaˈa ngǝ sǝra nja vǝr mǝl anǝ ma ara sǝra mǝ mǝliya. Ama ndǝ kǝ nǝ nyi, mi ngǝ bikǝ nya?”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Kǝ ji na, “Yesu, ga ɗǝngari ɗa ma gǝ vu tǝlkur ngau!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Ya nar ngau jirkura nyi, ǝshina gu nda nggya ǝnga yau a du zarna.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ma pǝci taˈyikǝr, kǝ kuthlǝu haɗiya patǝkura ˈyiˈyi, baˈa ndu saka makǝr nǝ wagǝu,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 ara ǝnggǝra pǝci nggǝl ara mbǝl. Kadǝmbul kǝra a gwu ki Hyal tǝwa kǝr pamǝpamǝ mǝthlǝu.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Yesu hyaˈana ɗahǝu ǝnga dǝnama ji na, “Tada, a vu pǝla gǝ nga yi fiya piya yau.” Ənggǝra ji nana abangau, ba ji sǝna pi nǝ tau.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ənggǝra soja dǝgal kǝra a ndǝna wu pǝci kǝ lari sǝ kǝ ɗa kau, kǝ ji fal Hyal ja vǝr na, “Pakatǝu, ndǝ kǝ ndǝ gǝra bikǝ ngau.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ənggǝra njira daɓau aga tsamǝ sǝ tsatsamǝ, lari sǝ kǝ ɗarkǝr kau, kǝ ndǝ sha a ndu ki nda vǝr thlǝ nggǝrau ara huɗǝ ndzǝndzau.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Patǝkura njira sǝni Yesu, ǝnga mathlǝkǝˈyi kǝra nu nyi sara wu ˈyiˈyi Galili, ndǝ taˈyi tsalǝu nda vǝr tsamǝ nyi.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Kabangǝkau, vanyi ndau aˈyi kǝra nja ngga ǝnga Yusufu, naja pathlǝu wu pama nji dǝdǝgal nǝ njir Yahudiya, naja ndǝ mǝnahǝu ǝnga ndǝ jiri,
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 naja tsu aˈyi hǝnggǝri ǝnga sǝra nji mbiya ǝnga sǝra nji mǝl mai. Ji shili sara wu mǝlmǝ Arimatiya wu ˈyiˈyir Yahudiya. Naja tsu ja vǝr sǝkǝ shilir tǝlkur Hyal.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Kǝ ji maˈyi a ndara Bilatusu aga ja nda kǝdi nja nǝ nyi dza Yesu.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Kǝ ji hǝya dza ja nyi sara dar wu, ji pǝɗiya wu paˈwa, ji dzǝgwa fuwa nyi a gu hu kǝra nji labiya a vu mau, hu kǝ nji sayi haɗǝna ndau a gwa mai.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Pǝcir fǝ sau wu lagu ngau, a hyiri kushu nja vu pǝcir Ɓǝlsar.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Mathlǝkǝˈyi kǝra nu Yesu sara wu Galili maˈyi ǝnga Yusufu aga nda lari hu kau, ǝnga ǝnggǝra nju nda fǝ dza Yesu.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ndǝ dzǝgwa sha a ndu ki, ndǝ nda uya sǝ kisǝu ǝnga mal ɓǝsau. Kǝ ndǝ sǝbiya hǝɗa pǝcir Ɓǝlsar, ǝnggǝra dlaɗǝ nǝ lagu Musa nar nda.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.