Lucas 23

mfm (MFM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Patǝkura nji dǝdǝgal nǝ mǝlmǝ Yahudiya lǝbiya Yesu a ndǝgya Bilatusu.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Kǝ ndǝ dzǝgwa gǝm nyi nda vǝr na, “Naˈyi thlǝwa ndǝ kǝ ja vǝr yiwu ja sana njir ˈya, ǝnga ja vǝr na anǝ nda nda sara ki budau anǝ Kayisaru mai. Əngwar ja naja ngǝ Kǝrsiti, kǝra tǝl.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Kǝ Bilatusu yiwa nyi, ji na, “Nagǝ ngǝ tǝl nǝ njir Yahudiya ya?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Kǝ Bilatusu nar nyi anǝ pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga dlamir nji abǝr, “Nayi nǝ ɗa, nayi thlǝwa ndǝ kǝ mǝliya sǝ ɗǝmwaˈyi mai.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ndǝ ciɗǝ nyi ǝnga ndǝr nda vǝr na abǝr, “Ənga highiɓǝ nyi nga ji hyaˈana hangǝkala nju ˈyiˈyir Yahudi. Ji dzǝguya sǝ kǝ wu Galili, kǝ ja tsu a shiliri ja ǝnggau.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ənggǝra Bilatusu nggari abangau, kǝ ji yiwa nda, ji na, “Naja ndǝr Galili ya?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ənggǝra ji nggari abǝr Yesu sara wu vi kǝra Hirudusu a vǝr sǝm tǝlkur ar kǝri nga ji dla, kǝ ji sǝwa nyi a ndara Hirudusu, arya wu pǝci ta naja Hirudusu ma wu Urshalima nga ja.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ənggǝra Hirudusu lari Yesu kǝ hu ɗa ja pida, arya a sǝkari ja vǝr gal lagu kǝra ja lari Yesu, ara a nggari ja sǝ ar kǝra Yesu, ju cim Yesu a mǝliya nyi sǝ dǝdǝgur.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Hirudusu yiwa nyi yiwa sau pamǝpamǝ gangǝu, ama Yesu shaɗǝwa nyi mai.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Kǝ pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar shili a dumwa nda vǝr fa hya ja ǝnga ndǝr ɗǝmwaˈyu.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Hirudusu ǝnga soja nyiˈyar ndǝ diɗana Yesu, ndǝ nggǝl nyi, kǝ ndǝ har nyi nggamndǝ dǝgalǝu, ndǝ dzǝgwa ɓǝra shabiya nyi a ndara Bilatusu.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ar pǝci kǝ ngǝ Hirudusu ǝnga Bilatusu dzǝgwa ɗa bazhi, ara ɗǝɗǝmǝu dawa nga nda.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Bilatusu nggari pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga nji dǝdǝgal nǝ mǝlmǝ ǝnga nji patǝu,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ba ji na anǝ nda, “Hi hǝri ɗa ndǝ kǝ a shili, abǝr ja vǝr hya hangǝkala nji. Kabangǝkǝ a yubiya nyir yau wu dzǝri hyi patǝu, ama nayi thlǝwa sǝ kǝ hyu vazǝ nyi ǝni kǝ mai.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Abangǝ tsu ngǝ Hirudusu. Ca ngǝ ɗa ji ɓǝra shabiya nyi a shila nǝ mǝn. A cabiyari sǝ aˈyi ndǝ kǝ mǝliya kǝra ɗa tsaˈa nja tsǝya nyi mai.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Agabangǝ yu nda nǝ nyi wuɗa ba ya sǝya nyi.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Kabangǝkau, wu lardur nǝ vǝlbiya kau, a ɗar tsaˈa anǝ Bilatusu, ja sǝya nda ndǝr fursǝna pathlǝ kǝra ndu yiwu.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ama patǝkura nda hyaˈana ɗahǝ aga zǝmǝ ndǝ na, “Maˈya mau, ǝnga ja, hya sǝya ˈya Barabasu!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Nji mbiya Barabasu wu fursǝna ara hya hangǝkala nji ǝnga tsa ndau.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Bilatusu ɓǝra ndǝr anǝ nda, arya ju yiwu ja sǝya Yesu.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ama kǝ ndǝ nggya kǝl hya ɗahǝu, “Dlakǝya nyi nji! Dlakǝya nyi nji!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Bilatusu ɓǝra ndǝr anǝ nda nǝ makǝrkura nyi, “Ara mi ya? Wa thlǝmǝ sǝ ɗǝmwaˈyi kǝra ndǝ kǝ mǝliya? Nayi nǝ ɗa, nayi thlǝwa nyi ǝnga bikau kǝra ɗa tsaˈa nja tsǝya nyi mai. Yu sǝwa nja nǝ nyi wuɗa, ba nja sǝya nyi.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ama kǝ ndǝ taˈyi nǝr nda abǝr kǝl nji dlakǝya nyi. Wu yukuɗu ba ndǝ ndiya dǝnama nyi.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Kǝ Bilatusu mǝliya ǝnggǝra ndu yiwu.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Kǝ ji sǝya nda ndǝ kǝ ndu yiwu kau, ndǝra nji fuwa wu fursǝna ara hya hangǝkala nji ǝnga tsa ndau. Kǝ ji nǝ nda Yesu aga nda mǝl sǝra ndu yiwu ǝnga ja.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ənggǝra sojaˈyar a vǝr maˈyi ǝnga Yesu, Kǝ ndǝ ɓau ǝnga vanyi ndau nja ngga ǝnga Simanu, ndǝr Sayirini, ja vǝr si sara wu miya tagǝu. Ndǝ taˈyina nyi, ndǝ fǝri nyi wu dladlakau ar kǝra ja, ji dzǝgwa nu Yesu ǝni wu yukuɗu.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Nji gangǝ gagaɗau a vǝr nu nyi, wu pama nda alenyi mathlǝkǝˈyi aˈyi kǝra a vǝr tiwi, nda vǝr wau ar kǝra ja.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Kǝ Yesu shabiya dzǝ a nda kǝra nda, ji na, “Mathlǝkǝˈyi nǝ Urshalima! A sara hya tiwi ar kǝra yi mai, ama hya tiwi ar kǝra kǝrhyi ǝnga wazhar hyi.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Arya pǝci a vǝr shili kǝra nju sa na, ‘Sǝr caguli ngau anǝ mathlǝkǝˈyi ciri, njira gǝra vǝr ya, ǝnga njira gǝra sayi mbiya wazha Kǝrnda wu yi.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 A sa ɗa wu pǝci kau,
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 “Ma nji mǝl abangau anǝ wu nyanyaɓǝu, abari nga nyi wu nda ɗa anǝ wu uˈula?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Nji ɗǝmwaˈyi mǝthlǝ nji lǝbiya nda tsu aga nja tsǝya nda ǝnga Yesu.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ənggǝra ndǝ shili ar vi kǝra nja ngga ǝnga “papangǝkǝr,” kǝ nji dlakǝya nyi a ndǝna, ǝnga nji ɗǝmwaˈyi mǝthlǝ ta, pathlǝu lagu mazǝma ja ǝnga pathlǝu lagu matsala ja.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Kǝ Yesu na, “Tada, tǝfǝbiya nda, arya nanda sǝni sǝra nda vǝr mǝl mai.” Kǝ ndǝ dzǝgwa tǝtǝkǝna kar ha nyi wu lagur tǝɗǝ shiˈwu.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Nji gangǝu taˈyi nda vǝr tsamǝ ǝnggǝra nji dǝdǝgal a vǝr diɗa nyi, nda vǝr na, “Ji mbǝɗana alenyi nji, kabangǝkǝ ja mbǝɗana kǝrnyi, ma naja ngǝ Kǝrsiti kǝra Hyal caɗǝbiya.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sojaˈyar tsu ndǝ diɗana nyi lagur nǝ nyi ˈyimir wur inabi kǝra ɗar mwamwalu.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Nda vǝr na anǝ nyi, “Ma nagǝ ngǝ tǝl nǝ Yahudiya, ga mbǝɗana kǝrngau!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Adabanga ja ndǝ tsǝfǝri vanyi tsǝfǝ kǝra na, “NDƏ KƏ NGƏ TƏL NƏ NJIR YAHUDIYA.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Pathlǝ wu pama nji ɗǝmwaˈyi kǝra nji dlakǝya ǝnga ja na ndǝr didiɗi anǝ nyi, “Aˈyi nagǝ ngǝ Kǝrsiti ndangǝ wa? Mbǝɗana kǝrngau ǝnga ˈya!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ama kǝ nǝ mǝthlǝkura nyi kughi anǝ kuvwa nyi ji na, “Aˈyi gu hivǝr Hyal wa? Na ngǝ kǝra nji thlana hyi numa zǝmǝ ǝnga ja.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nama nǝr ma, tsaˈa ngǝ sǝra nja vǝr mǝl anǝ ma ara sǝra mǝ mǝliya. Ama ndǝ kǝ nǝ nyi, mi ngǝ bikǝ nya?”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Kǝ ji na, “Yesu, ga ɗǝngari ɗa ma gǝ vu tǝlkur ngau!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Ya nar ngau jirkura nyi, ǝshina gu nda nggya ǝnga yau a du zarna.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ma pǝci taˈyikǝr, kǝ kuthlǝu haɗiya patǝkura ˈyiˈyi, baˈa ndu saka makǝr nǝ wagǝu,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 ara ǝnggǝra pǝci nggǝl ara mbǝl. Kadǝmbul kǝra a gwu ki Hyal tǝwa kǝr pamǝpamǝ mǝthlǝu.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesu hyaˈana ɗahǝu ǝnga dǝnama ji na, “Tada, a vu pǝla gǝ nga yi fiya piya yau.” Ənggǝra ji nana abangau, ba ji sǝna pi nǝ tau.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ənggǝra soja dǝgal kǝra a ndǝna wu pǝci kǝ lari sǝ kǝ ɗa kau, kǝ ji fal Hyal ja vǝr na, “Pakatǝu, ndǝ kǝ ndǝ gǝra bikǝ ngau.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ənggǝra njira daɓau aga tsamǝ sǝ tsatsamǝ, lari sǝ kǝ ɗarkǝr kau, kǝ ndǝ sha a ndu ki nda vǝr thlǝ nggǝrau ara huɗǝ ndzǝndzau.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Patǝkura njira sǝni Yesu, ǝnga mathlǝkǝˈyi kǝra nu nyi sara wu ˈyiˈyi Galili, ndǝ taˈyi tsalǝu nda vǝr tsamǝ nyi.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Kabangǝkau, vanyi ndau aˈyi kǝra nja ngga ǝnga Yusufu, naja pathlǝu wu pama nji dǝdǝgal nǝ njir Yahudiya, naja ndǝ mǝnahǝu ǝnga ndǝ jiri,
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 naja tsu aˈyi hǝnggǝri ǝnga sǝra nji mbiya ǝnga sǝra nji mǝl mai. Ji shili sara wu mǝlmǝ Arimatiya wu ˈyiˈyir Yahudiya. Naja tsu ja vǝr sǝkǝ shilir tǝlkur Hyal.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Kǝ ji maˈyi a ndara Bilatusu aga ja nda kǝdi nja nǝ nyi dza Yesu.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Kǝ ji hǝya dza ja nyi sara dar wu, ji pǝɗiya wu paˈwa, ji dzǝgwa fuwa nyi a gu hu kǝra nji labiya a vu mau, hu kǝ nji sayi haɗǝna ndau a gwa mai.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Pǝcir fǝ sau wu lagu ngau, a hyiri kushu nja vu pǝcir Ɓǝlsar.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Mathlǝkǝˈyi kǝra nu Yesu sara wu Galili maˈyi ǝnga Yusufu aga nda lari hu kau, ǝnga ǝnggǝra nju nda fǝ dza Yesu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ndǝ dzǝgwa sha a ndu ki, ndǝ nda uya sǝ kisǝu ǝnga mal ɓǝsau. Kǝ ndǝ sǝbiya hǝɗa pǝcir Ɓǝlsar, ǝnggǝra dlaɗǝ nǝ lagu Musa nar nda.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.