Lucas 23
mfm (MFM) vs ARA
1 Patǝkura nji dǝdǝgal nǝ mǝlmǝ Yahudiya lǝbiya Yesu a ndǝgya Bilatusu.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Kǝ ndǝ dzǝgwa gǝm nyi nda vǝr na, “Naˈyi thlǝwa ndǝ kǝ ja vǝr yiwu ja sana njir ˈya, ǝnga ja vǝr na anǝ nda nda sara ki budau anǝ Kayisaru mai. Əngwar ja naja ngǝ Kǝrsiti, kǝra tǝl.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Kǝ Bilatusu yiwa nyi, ji na, “Nagǝ ngǝ tǝl nǝ njir Yahudiya ya?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Kǝ Bilatusu nar nyi anǝ pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga dlamir nji abǝr, “Nayi nǝ ɗa, nayi thlǝwa ndǝ kǝ mǝliya sǝ ɗǝmwaˈyi mai.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ndǝ ciɗǝ nyi ǝnga ndǝr nda vǝr na abǝr, “Ənga highiɓǝ nyi nga ji hyaˈana hangǝkala nju ˈyiˈyir Yahudi. Ji dzǝguya sǝ kǝ wu Galili, kǝ ja tsu a shiliri ja ǝnggau.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ənggǝra Bilatusu nggari abangau, kǝ ji yiwa nda, ji na, “Naja ndǝr Galili ya?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ənggǝra ji nggari abǝr Yesu sara wu vi kǝra Hirudusu a vǝr sǝm tǝlkur ar kǝri nga ji dla, kǝ ji sǝwa nyi a ndara Hirudusu, arya wu pǝci ta naja Hirudusu ma wu Urshalima nga ja.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ənggǝra Hirudusu lari Yesu kǝ hu ɗa ja pida, arya a sǝkari ja vǝr gal lagu kǝra ja lari Yesu, ara a nggari ja sǝ ar kǝra Yesu, ju cim Yesu a mǝliya nyi sǝ dǝdǝgur.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Hirudusu yiwa nyi yiwa sau pamǝpamǝ gangǝu, ama Yesu shaɗǝwa nyi mai.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Kǝ pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar shili a dumwa nda vǝr fa hya ja ǝnga ndǝr ɗǝmwaˈyu.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Hirudusu ǝnga soja nyiˈyar ndǝ diɗana Yesu, ndǝ nggǝl nyi, kǝ ndǝ har nyi nggamndǝ dǝgalǝu, ndǝ dzǝgwa ɓǝra shabiya nyi a ndara Bilatusu.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ar pǝci kǝ ngǝ Hirudusu ǝnga Bilatusu dzǝgwa ɗa bazhi, ara ɗǝɗǝmǝu dawa nga nda.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Bilatusu nggari pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga nji dǝdǝgal nǝ mǝlmǝ ǝnga nji patǝu,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ba ji na anǝ nda, “Hi hǝri ɗa ndǝ kǝ a shili, abǝr ja vǝr hya hangǝkala nji. Kabangǝkǝ a yubiya nyir yau wu dzǝri hyi patǝu, ama nayi thlǝwa sǝ kǝ hyu vazǝ nyi ǝni kǝ mai.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Abangǝ tsu ngǝ Hirudusu. Ca ngǝ ɗa ji ɓǝra shabiya nyi a shila nǝ mǝn. A cabiyari sǝ aˈyi ndǝ kǝ mǝliya kǝra ɗa tsaˈa nja tsǝya nyi mai.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Agabangǝ yu nda nǝ nyi wuɗa ba ya sǝya nyi.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Kabangǝkau, wu lardur nǝ vǝlbiya kau, a ɗar tsaˈa anǝ Bilatusu, ja sǝya nda ndǝr fursǝna pathlǝ kǝra ndu yiwu.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ama patǝkura nda hyaˈana ɗahǝ aga zǝmǝ ndǝ na, “Maˈya mau, ǝnga ja, hya sǝya ˈya Barabasu!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Nji mbiya Barabasu wu fursǝna ara hya hangǝkala nji ǝnga tsa ndau.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Bilatusu ɓǝra ndǝr anǝ nda, arya ju yiwu ja sǝya Yesu.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ama kǝ ndǝ nggya kǝl hya ɗahǝu, “Dlakǝya nyi nji! Dlakǝya nyi nji!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Bilatusu ɓǝra ndǝr anǝ nda nǝ makǝrkura nyi, “Ara mi ya? Wa thlǝmǝ sǝ ɗǝmwaˈyi kǝra ndǝ kǝ mǝliya? Nayi nǝ ɗa, nayi thlǝwa nyi ǝnga bikau kǝra ɗa tsaˈa nja tsǝya nyi mai. Yu sǝwa nja nǝ nyi wuɗa, ba nja sǝya nyi.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ama kǝ ndǝ taˈyi nǝr nda abǝr kǝl nji dlakǝya nyi. Wu yukuɗu ba ndǝ ndiya dǝnama nyi.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Kǝ Bilatusu mǝliya ǝnggǝra ndu yiwu.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Kǝ ji sǝya nda ndǝ kǝ ndu yiwu kau, ndǝra nji fuwa wu fursǝna ara hya hangǝkala nji ǝnga tsa ndau. Kǝ ji nǝ nda Yesu aga nda mǝl sǝra ndu yiwu ǝnga ja.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ənggǝra sojaˈyar a vǝr maˈyi ǝnga Yesu, Kǝ ndǝ ɓau ǝnga vanyi ndau nja ngga ǝnga Simanu, ndǝr Sayirini, ja vǝr si sara wu miya tagǝu. Ndǝ taˈyina nyi, ndǝ fǝri nyi wu dladlakau ar kǝra ja, ji dzǝgwa nu Yesu ǝni wu yukuɗu.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Nji gangǝ gagaɗau a vǝr nu nyi, wu pama nda alenyi mathlǝkǝˈyi aˈyi kǝra a vǝr tiwi, nda vǝr wau ar kǝra ja.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Kǝ Yesu shabiya dzǝ a nda kǝra nda, ji na, “Mathlǝkǝˈyi nǝ Urshalima! A sara hya tiwi ar kǝra yi mai, ama hya tiwi ar kǝra kǝrhyi ǝnga wazhar hyi.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Arya pǝci a vǝr shili kǝra nju sa na, ‘Sǝr caguli ngau anǝ mathlǝkǝˈyi ciri, njira gǝra vǝr ya, ǝnga njira gǝra sayi mbiya wazha Kǝrnda wu yi.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 A sa ɗa wu pǝci kau,
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 “Ma nji mǝl abangau anǝ wu nyanyaɓǝu, abari nga nyi wu nda ɗa anǝ wu uˈula?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Nji ɗǝmwaˈyi mǝthlǝ nji lǝbiya nda tsu aga nja tsǝya nda ǝnga Yesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ənggǝra ndǝ shili ar vi kǝra nja ngga ǝnga “papangǝkǝr,” kǝ nji dlakǝya nyi a ndǝna, ǝnga nji ɗǝmwaˈyi mǝthlǝ ta, pathlǝu lagu mazǝma ja ǝnga pathlǝu lagu matsala ja.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Kǝ Yesu na, “Tada, tǝfǝbiya nda, arya nanda sǝni sǝra nda vǝr mǝl mai.” Kǝ ndǝ dzǝgwa tǝtǝkǝna kar ha nyi wu lagur tǝɗǝ shiˈwu.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Nji gangǝu taˈyi nda vǝr tsamǝ ǝnggǝra nji dǝdǝgal a vǝr diɗa nyi, nda vǝr na, “Ji mbǝɗana alenyi nji, kabangǝkǝ ja mbǝɗana kǝrnyi, ma naja ngǝ Kǝrsiti kǝra Hyal caɗǝbiya.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sojaˈyar tsu ndǝ diɗana nyi lagur nǝ nyi ˈyimir wur inabi kǝra ɗar mwamwalu.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Nda vǝr na anǝ nyi, “Ma nagǝ ngǝ tǝl nǝ Yahudiya, ga mbǝɗana kǝrngau!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Adabanga ja ndǝ tsǝfǝri vanyi tsǝfǝ kǝra na, “NDƏ KƏ NGƏ TƏL NƏ NJIR YAHUDIYA.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Pathlǝ wu pama nji ɗǝmwaˈyi kǝra nji dlakǝya ǝnga ja na ndǝr didiɗi anǝ nyi, “Aˈyi nagǝ ngǝ Kǝrsiti ndangǝ wa? Mbǝɗana kǝrngau ǝnga ˈya!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ama kǝ nǝ mǝthlǝkura nyi kughi anǝ kuvwa nyi ji na, “Aˈyi gu hivǝr Hyal wa? Na ngǝ kǝra nji thlana hyi numa zǝmǝ ǝnga ja.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Nama nǝr ma, tsaˈa ngǝ sǝra nja vǝr mǝl anǝ ma ara sǝra mǝ mǝliya. Ama ndǝ kǝ nǝ nyi, mi ngǝ bikǝ nya?”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Kǝ ji na, “Yesu, ga ɗǝngari ɗa ma gǝ vu tǝlkur ngau!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Ya nar ngau jirkura nyi, ǝshina gu nda nggya ǝnga yau a du zarna.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ma pǝci taˈyikǝr, kǝ kuthlǝu haɗiya patǝkura ˈyiˈyi, baˈa ndu saka makǝr nǝ wagǝu,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 ara ǝnggǝra pǝci nggǝl ara mbǝl. Kadǝmbul kǝra a gwu ki Hyal tǝwa kǝr pamǝpamǝ mǝthlǝu.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Yesu hyaˈana ɗahǝu ǝnga dǝnama ji na, “Tada, a vu pǝla gǝ nga yi fiya piya yau.” Ənggǝra ji nana abangau, ba ji sǝna pi nǝ tau.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ənggǝra soja dǝgal kǝra a ndǝna wu pǝci kǝ lari sǝ kǝ ɗa kau, kǝ ji fal Hyal ja vǝr na, “Pakatǝu, ndǝ kǝ ndǝ gǝra bikǝ ngau.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ənggǝra njira daɓau aga tsamǝ sǝ tsatsamǝ, lari sǝ kǝ ɗarkǝr kau, kǝ ndǝ sha a ndu ki nda vǝr thlǝ nggǝrau ara huɗǝ ndzǝndzau.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Patǝkura njira sǝni Yesu, ǝnga mathlǝkǝˈyi kǝra nu nyi sara wu ˈyiˈyi Galili, ndǝ taˈyi tsalǝu nda vǝr tsamǝ nyi.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Kabangǝkau, vanyi ndau aˈyi kǝra nja ngga ǝnga Yusufu, naja pathlǝu wu pama nji dǝdǝgal nǝ njir Yahudiya, naja ndǝ mǝnahǝu ǝnga ndǝ jiri,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 naja tsu aˈyi hǝnggǝri ǝnga sǝra nji mbiya ǝnga sǝra nji mǝl mai. Ji shili sara wu mǝlmǝ Arimatiya wu ˈyiˈyir Yahudiya. Naja tsu ja vǝr sǝkǝ shilir tǝlkur Hyal.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Kǝ ji maˈyi a ndara Bilatusu aga ja nda kǝdi nja nǝ nyi dza Yesu.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Kǝ ji hǝya dza ja nyi sara dar wu, ji pǝɗiya wu paˈwa, ji dzǝgwa fuwa nyi a gu hu kǝra nji labiya a vu mau, hu kǝ nji sayi haɗǝna ndau a gwa mai.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Pǝcir fǝ sau wu lagu ngau, a hyiri kushu nja vu pǝcir Ɓǝlsar.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Mathlǝkǝˈyi kǝra nu Yesu sara wu Galili maˈyi ǝnga Yusufu aga nda lari hu kau, ǝnga ǝnggǝra nju nda fǝ dza Yesu.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ndǝ dzǝgwa sha a ndu ki, ndǝ nda uya sǝ kisǝu ǝnga mal ɓǝsau. Kǝ ndǝ sǝbiya hǝɗa pǝcir Ɓǝlsar, ǝnggǝra dlaɗǝ nǝ lagu Musa nar nda.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.