Lucas 22

mfm (MFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pǝcir mǝl lardur nǝr njir Yahudiya ǝnga macikǝl kǝra gǝra thlǝlam, kǝra nja ngga ǝnga lardur vǝlna a ɗar lǝhǝu,
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 kabangǝkǝ pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar nda vǝr gal lagu ǝnga dabar kǝra nda daɓaga tsǝya Yesu, ama hivǝr a vǝr tǝ nda ara nji.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Kǝ Shatan gwu ɗǝfuwa Yahuda, kǝra nja ngga ǝnga Isikarayoti pathlǝu wu pama zǝmbǝlma nyi kumo apǝ mǝthlǝu.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Kǝ Yahuda maˈyi a ndǝgya pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga dǝgal njir ɓǝla ki Hyal aga ja nda nar nda ǝnggǝra ju sǝni pǝlna nyi pǝzhi anǝ Yesu.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Kǝ ɗa sǝr caguli anǝ nda, ndǝ hǝnggǝri ndu nǝ nyi gǝnna.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yahuda tsu a hǝnggǝri ja ǝnga sǝra ndǝ na, ja vǝr gal lagu mǝnahǝu kǝra ja sǝni pǝlna nyi pǝzhi anǝ Yesu kǝra ja gǝra sǝni.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Kǝ pǝcir lardur nǝr macikǝl kǝra gǝra thlǝlam shili, kǝra ɗa ca ngǝ pǝcir thla gamǝ nǝr lardur nǝr vǝlna.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Yesu sǝwa Biturusu ǝnga Yahwana, ja vǝr na, “Maˈyi mau hya nda mǝliya mǝn vir sǝm sǝr sǝm nǝ vǝlna aga mǝna sǝm.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Kǝ ndǝ yiwa nyi ndǝ na, “Əmani nga gu yiwu ˈya pabǝra?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ji na anǝ nda, “Ənggǝra hyu vu hu ɗa mǝlmau, ndǝ sal a vǝr hǝ tǝm ǝnga ˈyimi wu thlǝwa hyi. Nu nya mau a ndu ki kǝra ju nda vuwa gwa.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Hya nar nyi anǝ thlagǝr ki kau, ‘Malǝmǝr ˈya ngǝ sǝwa ˈya aga ˈya nar ngau, “Əmani ngǝ umbwa dlǝwu mǝthlǝpi kǝra nayi ǝnga zǝmbǝlma ɗaˈyar wu nda sǝm sǝr sǝm nǝr vǝlbiya a gwa?” ’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ju nda canǝ hyi umbwa kǝra a dar kǝra umbwa kǝra dǝgal kǝra nja mǝliya ri. Ənggau hya mǝliya kalar sau, aga sǝm sǝr sǝm.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Kǝ ndǝ maˈyi ndǝ nda thlǝwa kalar sau ǝnggǝra Yesu nar nda ta, kǝ ndǝ dzǝgwa mǝliya vir sǝm sǝr sǝm nǝr lardur nǝ vǝlna.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Ənggǝra pǝci ɗa, kǝ Yesu ǝnga cama sǝsǝ nyiˈyar nggya aga nda sǝm sǝr sǝm.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kǝ ji na anǝ nda, “A yiwur yau gagaɗau aga ya sǝm lardur nǝr vǝlbiya kǝ ǝnga hyi kadivira ya dzǝgwa lar ɓwaɓwatǝu!
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Arya yu nar hyi, nayi tsu ɓǝra sǝm sǝ kǝ ǝnga hyi mai kǝl ma jirkura nyi nyabiya dzǝ wu tǝlkur Hyal.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Kǝ ji hǝri kyakiwa, kǝ ji usari Hyal ji na, “Hǝra mau hya tǝkǝya wu pama hyi.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ya vǝr na anǝ hyi abǝr, tsu yu ɓǝra sa ˈyimir yayar wur inabi mai, kǝl ma tǝlkur Hyal shili.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Abangau, kǝ ji hǝri macikǝl, kǝ ji lǝr usaku anǝ Hyal, ba ji ɓǝɓǝlǝwa, kǝ ji nǝ nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, ju na, “Dlǝwura mau hya sǝm, naja kǝ kumǝr dza yi ngau, hya mǝl abangau aga ɗǝngari ǝnga yau.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Abangǝ tsu, ayukuɗa sǝr sǝm nǝ wagǝu, kǝ ji hǝri kyakiwa ta, ji na, “Kyakiwa kǝ ca ngǝ alkawal mbamba mafǝliyangǝ kǝra Hyal mǝliya ǝnga mashi ɗa kǝra nju nda pǝna arya hyi.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ama kǝja tsa ndǝra wu nda thlǝna hiyau wu cala ǝnga yau!
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Zǝr Ndau wu nda tau ǝnggǝra Hyal nana, ama sǝr tǝhuɗǝ anǝ ndǝ kǝ pǝlna nyi pǝzhi kau!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar dzǝguya yiwa wu pama nda, tara wa ngu nda mǝl sǝ kau.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Abangau kǝ kǝpal hyaˈari wu pama zǝmbǝlma nyiˈyar abǝr tara wa ngu dǝgal wu pama nda.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Yesu na anǝ nda, “Tǝlˈyar nǝr duniya vǝr cina njira ǝgya kiɗa nda, ǝnga tsu njira wu sǝm dǝgalkur wu na abǝr nanda ngǝ, ‘Njir dlǝwa nji.’
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ama ja sara ɗa abangau wu pama hyi mai. Ndǝra dǝgal wu pama hyi ja ɗa ǝnggǝr ndǝra ndiya ǝnga kushu, ndǝr sǝm tǝlkur tsu ja ɗa ǝnggǝr ndǝr mǝl thlǝr.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Wa nga ndiya ǝnga dǝgala, ndǝra nggya vǝr sǝm sǝr sǝm ǝndǝga ndǝra hǝri sǝr sǝm a shili? Aˈyi ndǝra vǝr sǝm wa? Ama nayau wu pama hyi ǝnggǝr ndǝr mǝl thlǝr anǝ hyi.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Nahyi ngǝ njira nggya ǝnga yau wu patǝr ɓwaɓwatǝ kǝra yi lari.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ənggǝra dǝɗa caɗǝbiya ɗa aga ya sǝm tǝlkur, abangǝ nga ya vǝr nǝ hyi tsu,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 abangǝ nga hyu nda sǝm, hya sa ǝnga yu tǝlkur ɗa. Ətsu hyu nda nggya ar vir sǝm tǝlkur, hya dzǝgwa sǝm tǝlkur ar kǝra culi kumo apǝ mǝthlǝ nǝ Izirayila.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simanu, Simanu, Shatan a dlǝwuri ja dǝnama aga ja dzǝbiya hyi patǝu, ja tǝkǝbiya hyi ǝnga yau ǝnggǝra ndǝr zǝwa wu tǝkǝ uhi ǝnga cacangǝ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ama a kǝdi ri yi Hyal anǝ ngau, Simanu, a sara mbǝrsa ngau a tǝwa mai. Ayukuɗa ma ga sha ara shili ǝgya yau, ga sa cakǝri nyi dǝnama anǝ zamǝ ngǝˈyar.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Simanu shaɗǝwa, ji na, “Thlagǝu, a pabǝri yi kǝrɗa aga ya maˈyi a vu fursǝna nga gau, alaga tǝ ma.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu shaɗǝwa, “Biturusu, yu nar ngau, kadivira vǝgǝm nda wau ǝshina ǝvuˈyi, gu nda na, na ga sǝni ɗa mai ar kǝr ar kǝr makǝru!”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Kǝ Yesu yiwa nda, “Ənggǝra yi sǝwa hyi gǝra pǝrki, gǝra mbala ǝnga ɓiɓi, a tini ri hyi sǝ ya?” Əngwar nda, “Awau.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Kǝ ji dzǝgwa na anǝ nda, “Ama kabangǝkau, ma gǝ ǝnga pǝrki, ga hǝri, ǝnga mbǝl ɓǝ tsu, ma tsu katsakǝr aˈyi ara ngǝ mai, ɗǝlna lǝgutǝ ha ngau ga ɗǝlbiya zǝmǝ ǝni.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Yu nar hyi abǝr sǝ kǝ tsǝtsǝfǝ kǝ abǝr, ‘Nji jigabiya nyi wu pama njir bikau,’ ya nar hyi a ɗar kakalǝ sǝˈyar kǝ nda nyabiya dzǝ ar kǝra yau. Jiri, patǝr sǝra tsǝtsǝfau ar kǝra yau a vǝr nyabiya dzǝ samǝu.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Zǝmbǝlma nyiˈyar na, “Thlagǝu, tsamiya, kǝ ja katsakǝr mǝthlǝu.” Yesu na, “Tsaˈa abangau.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yesu piyari vi ta ji maˈyi a ndu mǝ zaitunu ǝnggǝra ji tsǝliya, kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar nu nyi.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ənggǝra ndǝ thlǝwa vi ta, kǝ ji na anǝ nda, “Hya kǝdi Hyal hya sara tǝɗau a gu dzau.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Kǝ ji ɓana dzǝ tsalǝu sara wu dzǝri nda, ji ɓǝliya undi ju kǝdi Hyal,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Tada, ma gu yiwu, hǝna ɗa ɓwaɓwatǝ kau, ama aˈyi sǝra yu yiwu mai, ama sǝra gu yiwu bǝgǝ ja ɗa.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Kǝ waladi sara dǝmǝlmau shida ǝgya ja, ja vǝr fǝ ɗǝfu anǝ nyi.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ənggǝra Yesu wu ɓwaɓwatǝ gagaɗau, kǝ ji dumwa ǝnga kǝdi Hyal ǝnga jirkur, ka dzǝgwa ɗa vitǝku kǝra a vǝr biya sara wu dza ja ǝnggǝr mashi nga vǝr tǝɗau a gyiwu ˈyi.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Yesu hyaˈari sara a vǝr kǝdi Hyal, ji sha a ndǝra zǝmbǝlma nyiˈyar, ba ji thlǝwa nda wu ghanyi, ara hǝhǝɗakura nda ǝnga huɗǝ ndzǝndzau.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ji yiwa nda, “Mi ngǝ ɗa hyu ghanya? Hyara mau, hya kǝdi Hyal, hya sara tǝɗau a gu dzau.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Tsu ja vǝr ndǝr kǝ dlamir nji shili, Yahuda, pathlǝu wu pama kumo apǝ mǝthlǝu, naja ngǝ dumwa anǝ nda. Ji shili ǝgya Yesu aga ja bǝrpǝ nyi,
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 ama kǝ Yesu yiwa nyi, “Yahuda, ǝnga bǝrpǝ dzǝ nga ga pǝl pǝzhi anǝ Zǝr Ndǝ ya?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ənggǝra njir nu Yesu lari sǝkǝ a vǝr yiwu ja ɗa kau, kǝ ndǝ na, “Thlagǝu, ˈya mǝl thlǝr ǝnga katsakǝr ˈya ya?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Pathlǝ wu pama zǝmbǝlma nyiˈyar thlana himi nǝ mazǝma nǝ mafa nǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal ǝnga katsakǝr.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ama kǝ Yesu shaɗǝwa, “Tsaˈa abangau!” Kǝ ji tsǝkwari himiya ndǝ kǝ ba ji mǝliya nyi jamǝu.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Yesu ndǝr anǝ pubu dǝdǝgalˈyar, ǝnga dǝgal nǝ ɓǝla ki Hyal ǝnga nji dǝdǝgal nǝ mǝlmau, njira dla aga mba nyi. Ji na, “Nayi ngǝ ndǝr tǝɗǝmwa anǝ njir gwaɗǝvi ya, ǝnga hyi sǝbiya katsakǝr ǝnga zǝwa aga hya sa mba ɗa ya?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Parangǝu ya vǝr nggya ǝkkǝˈyi hyu Ki Hyal ya vǝr highiɓau, ama nahyi sayi mbar ɗa mai. Sǝˈyar kǝ ɗa patǝ aga sǝra nabiˈyar tsǝfǝri a nyabiya dzau.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ndǝ mbari Yesu ndǝ maˈyi ǝnga ja a vu ki pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu. Biturusu nu nyi ama naɗǝ wu yukuɗǝ nyi.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Alenyi nji mbǝbiya uˈu ar hada vir thla sau, nda vǝr ɗaha uˈu, kǝ Biturusu shili ji sa nggya wu pama nda.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Kǝ mafa zǝr kwa lari nyi a vǝr nggya wu pama nda a miya uˈu. Kǝ ji tsamǝ du liya ja, kǝ ji na, “Ndǝ kǝ tsu ǝnga Yesu nga ja.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ama kǝ ji kǝpalna. Əngwar ja, “Mala, nayi wu sǝni nyi mai.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ɓǝliya sar kushu kǝ vanyi ndǝ lari nyi ji na, “Na ngǝ ma pathlǝu wu pama nda.” Kǝ Biturusu shaɗǝwa, ji na, “Ndau, nayi ǝkkǝˈyi ja mai.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ayukuɗa ǝnggǝr saka pathlǝu kǝ vanyi ndǝ hyaˈana ɗahǝ ji na, “Gǝra kǝpal a gwa ndǝ kǝ ma nanda ngau, arya naja ndǝr Galili.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Biturusu shaɗǝwa nyi, “Ndau, nayi wu sǝni sǝra gu ndǝr ar kǝri kǝ mai!” Ənggǝra ja tsu a vǝr ndǝr, kǝ vǝgǝm wau.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Kǝ Thlagǝ shabiya dzǝ ja vǝr tsamǝ Biturusu gǝra hǝna li. Ənggau kǝ Biturusu ɗǝngari ndǝr kǝra Yesu nar nyi, abǝr, “Divira vǝgǝmǝ a wau, gu kǝpalna sǝn ɗa ar kǝr ar kǝr makǝru.” Kǝ ji hwi a biya, ji biya tiwi ǝnga sǝlǝm gagaɗau.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Kǝ ji maˈyi a biya ji biya tiwi gagaɗau.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Njira nji fiya aga ɓǝla Yesu ndǝ dzǝgwa nggushi nǝ diɗa nyi ǝnga ndǝ dǝgǝ nyi.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Ndǝ mbiya liya ja nda dzǝgwa yiwa nyi, “Nar ˈya, tara wa ngu dǝgǝ ngǝ kau?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ndǝ ɓǝra nar nyi alenyi ndǝr pamǝpamǝ nǝ diɗa nyi.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ənggǝra vi kuɗau, nji dǝdǝgal nǝ mǝlmau, ǝnga pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar ndǝ kaɓau, nji dzǝgwa hǝri Yesu a shili wu mwar nda.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Ndǝ na anǝ nyi, “Ma nagǝ ngǝ Kǝrsiti, nar ˈya.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ma tsu yi nda yiwari hyi, nahyi wu nda shaɗǝwa ɗa mai.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ama mbari kabangǝkau, Zǝr Ndau wu nda nggya ar tsi mazǝm nǝ Hyal kǝra ǝnga dǝnama.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Patǝu nda ndǝ yiwa nyi, “Abǝr nagǝ ngǝ zǝr Hyal ya?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Kǝ ndǝ dzǝgwa naja, “Sakida mani nga mǝn ɓǝra gala? A nggari mǝn sara wu miya ja ǝnga kǝrnyi.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.