Lucas 22
mfm (MFM) vs ARA
1 Pǝcir mǝl lardur nǝr njir Yahudiya ǝnga macikǝl kǝra gǝra thlǝlam, kǝra nja ngga ǝnga lardur vǝlna a ɗar lǝhǝu,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 kabangǝkǝ pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar nda vǝr gal lagu ǝnga dabar kǝra nda daɓaga tsǝya Yesu, ama hivǝr a vǝr tǝ nda ara nji.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Kǝ Shatan gwu ɗǝfuwa Yahuda, kǝra nja ngga ǝnga Isikarayoti pathlǝu wu pama zǝmbǝlma nyi kumo apǝ mǝthlǝu.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Kǝ Yahuda maˈyi a ndǝgya pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga dǝgal njir ɓǝla ki Hyal aga ja nda nar nda ǝnggǝra ju sǝni pǝlna nyi pǝzhi anǝ Yesu.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Kǝ ɗa sǝr caguli anǝ nda, ndǝ hǝnggǝri ndu nǝ nyi gǝnna.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yahuda tsu a hǝnggǝri ja ǝnga sǝra ndǝ na, ja vǝr gal lagu mǝnahǝu kǝra ja sǝni pǝlna nyi pǝzhi anǝ Yesu kǝra ja gǝra sǝni.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Kǝ pǝcir lardur nǝr macikǝl kǝra gǝra thlǝlam shili, kǝra ɗa ca ngǝ pǝcir thla gamǝ nǝr lardur nǝr vǝlna.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yesu sǝwa Biturusu ǝnga Yahwana, ja vǝr na, “Maˈyi mau hya nda mǝliya mǝn vir sǝm sǝr sǝm nǝ vǝlna aga mǝna sǝm.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Kǝ ndǝ yiwa nyi ndǝ na, “Əmani nga gu yiwu ˈya pabǝra?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ji na anǝ nda, “Ənggǝra hyu vu hu ɗa mǝlmau, ndǝ sal a vǝr hǝ tǝm ǝnga ˈyimi wu thlǝwa hyi. Nu nya mau a ndu ki kǝra ju nda vuwa gwa.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Hya nar nyi anǝ thlagǝr ki kau, ‘Malǝmǝr ˈya ngǝ sǝwa ˈya aga ˈya nar ngau, “Əmani ngǝ umbwa dlǝwu mǝthlǝpi kǝra nayi ǝnga zǝmbǝlma ɗaˈyar wu nda sǝm sǝr sǝm nǝr vǝlbiya a gwa?” ’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ju nda canǝ hyi umbwa kǝra a dar kǝra umbwa kǝra dǝgal kǝra nja mǝliya ri. Ənggau hya mǝliya kalar sau, aga sǝm sǝr sǝm.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Kǝ ndǝ maˈyi ndǝ nda thlǝwa kalar sau ǝnggǝra Yesu nar nda ta, kǝ ndǝ dzǝgwa mǝliya vir sǝm sǝr sǝm nǝr lardur nǝ vǝlna.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ənggǝra pǝci ɗa, kǝ Yesu ǝnga cama sǝsǝ nyiˈyar nggya aga nda sǝm sǝr sǝm.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kǝ ji na anǝ nda, “A yiwur yau gagaɗau aga ya sǝm lardur nǝr vǝlbiya kǝ ǝnga hyi kadivira ya dzǝgwa lar ɓwaɓwatǝu!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Arya yu nar hyi, nayi tsu ɓǝra sǝm sǝ kǝ ǝnga hyi mai kǝl ma jirkura nyi nyabiya dzǝ wu tǝlkur Hyal.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Kǝ ji hǝri kyakiwa, kǝ ji usari Hyal ji na, “Hǝra mau hya tǝkǝya wu pama hyi.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ya vǝr na anǝ hyi abǝr, tsu yu ɓǝra sa ˈyimir yayar wur inabi mai, kǝl ma tǝlkur Hyal shili.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Abangau, kǝ ji hǝri macikǝl, kǝ ji lǝr usaku anǝ Hyal, ba ji ɓǝɓǝlǝwa, kǝ ji nǝ nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, ju na, “Dlǝwura mau hya sǝm, naja kǝ kumǝr dza yi ngau, hya mǝl abangau aga ɗǝngari ǝnga yau.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Abangǝ tsu, ayukuɗa sǝr sǝm nǝ wagǝu, kǝ ji hǝri kyakiwa ta, ji na, “Kyakiwa kǝ ca ngǝ alkawal mbamba mafǝliyangǝ kǝra Hyal mǝliya ǝnga mashi ɗa kǝra nju nda pǝna arya hyi.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Ama kǝja tsa ndǝra wu nda thlǝna hiyau wu cala ǝnga yau!
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Zǝr Ndau wu nda tau ǝnggǝra Hyal nana, ama sǝr tǝhuɗǝ anǝ ndǝ kǝ pǝlna nyi pǝzhi kau!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar dzǝguya yiwa wu pama nda, tara wa ngu nda mǝl sǝ kau.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Abangau kǝ kǝpal hyaˈari wu pama zǝmbǝlma nyiˈyar abǝr tara wa ngu dǝgal wu pama nda.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu na anǝ nda, “Tǝlˈyar nǝr duniya vǝr cina njira ǝgya kiɗa nda, ǝnga tsu njira wu sǝm dǝgalkur wu na abǝr nanda ngǝ, ‘Njir dlǝwa nji.’
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ama ja sara ɗa abangau wu pama hyi mai. Ndǝra dǝgal wu pama hyi ja ɗa ǝnggǝr ndǝra ndiya ǝnga kushu, ndǝr sǝm tǝlkur tsu ja ɗa ǝnggǝr ndǝr mǝl thlǝr.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Wa nga ndiya ǝnga dǝgala, ndǝra nggya vǝr sǝm sǝr sǝm ǝndǝga ndǝra hǝri sǝr sǝm a shili? Aˈyi ndǝra vǝr sǝm wa? Ama nayau wu pama hyi ǝnggǝr ndǝr mǝl thlǝr anǝ hyi.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Nahyi ngǝ njira nggya ǝnga yau wu patǝr ɓwaɓwatǝ kǝra yi lari.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ənggǝra dǝɗa caɗǝbiya ɗa aga ya sǝm tǝlkur, abangǝ nga ya vǝr nǝ hyi tsu,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 abangǝ nga hyu nda sǝm, hya sa ǝnga yu tǝlkur ɗa. Ətsu hyu nda nggya ar vir sǝm tǝlkur, hya dzǝgwa sǝm tǝlkur ar kǝra culi kumo apǝ mǝthlǝ nǝ Izirayila.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simanu, Simanu, Shatan a dlǝwuri ja dǝnama aga ja dzǝbiya hyi patǝu, ja tǝkǝbiya hyi ǝnga yau ǝnggǝra ndǝr zǝwa wu tǝkǝ uhi ǝnga cacangǝ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ama a kǝdi ri yi Hyal anǝ ngau, Simanu, a sara mbǝrsa ngau a tǝwa mai. Ayukuɗa ma ga sha ara shili ǝgya yau, ga sa cakǝri nyi dǝnama anǝ zamǝ ngǝˈyar.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Simanu shaɗǝwa, ji na, “Thlagǝu, a pabǝri yi kǝrɗa aga ya maˈyi a vu fursǝna nga gau, alaga tǝ ma.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu shaɗǝwa, “Biturusu, yu nar ngau, kadivira vǝgǝm nda wau ǝshina ǝvuˈyi, gu nda na, na ga sǝni ɗa mai ar kǝr ar kǝr makǝru!”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Kǝ Yesu yiwa nda, “Ənggǝra yi sǝwa hyi gǝra pǝrki, gǝra mbala ǝnga ɓiɓi, a tini ri hyi sǝ ya?” Əngwar nda, “Awau.”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Kǝ ji dzǝgwa na anǝ nda, “Ama kabangǝkau, ma gǝ ǝnga pǝrki, ga hǝri, ǝnga mbǝl ɓǝ tsu, ma tsu katsakǝr aˈyi ara ngǝ mai, ɗǝlna lǝgutǝ ha ngau ga ɗǝlbiya zǝmǝ ǝni.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Yu nar hyi abǝr sǝ kǝ tsǝtsǝfǝ kǝ abǝr, ‘Nji jigabiya nyi wu pama njir bikau,’ ya nar hyi a ɗar kakalǝ sǝˈyar kǝ nda nyabiya dzǝ ar kǝra yau. Jiri, patǝr sǝra tsǝtsǝfau ar kǝra yau a vǝr nyabiya dzǝ samǝu.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Zǝmbǝlma nyiˈyar na, “Thlagǝu, tsamiya, kǝ ja katsakǝr mǝthlǝu.” Yesu na, “Tsaˈa abangau.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yesu piyari vi ta ji maˈyi a ndu mǝ zaitunu ǝnggǝra ji tsǝliya, kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar nu nyi.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ənggǝra ndǝ thlǝwa vi ta, kǝ ji na anǝ nda, “Hya kǝdi Hyal hya sara tǝɗau a gu dzau.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Kǝ ji ɓana dzǝ tsalǝu sara wu dzǝri nda, ji ɓǝliya undi ju kǝdi Hyal,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Tada, ma gu yiwu, hǝna ɗa ɓwaɓwatǝ kau, ama aˈyi sǝra yu yiwu mai, ama sǝra gu yiwu bǝgǝ ja ɗa.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Kǝ waladi sara dǝmǝlmau shida ǝgya ja, ja vǝr fǝ ɗǝfu anǝ nyi.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ənggǝra Yesu wu ɓwaɓwatǝ gagaɗau, kǝ ji dumwa ǝnga kǝdi Hyal ǝnga jirkur, ka dzǝgwa ɗa vitǝku kǝra a vǝr biya sara wu dza ja ǝnggǝr mashi nga vǝr tǝɗau a gyiwu ˈyi.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Yesu hyaˈari sara a vǝr kǝdi Hyal, ji sha a ndǝra zǝmbǝlma nyiˈyar, ba ji thlǝwa nda wu ghanyi, ara hǝhǝɗakura nda ǝnga huɗǝ ndzǝndzau.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ji yiwa nda, “Mi ngǝ ɗa hyu ghanya? Hyara mau, hya kǝdi Hyal, hya sara tǝɗau a gu dzau.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tsu ja vǝr ndǝr kǝ dlamir nji shili, Yahuda, pathlǝu wu pama kumo apǝ mǝthlǝu, naja ngǝ dumwa anǝ nda. Ji shili ǝgya Yesu aga ja bǝrpǝ nyi,
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 ama kǝ Yesu yiwa nyi, “Yahuda, ǝnga bǝrpǝ dzǝ nga ga pǝl pǝzhi anǝ Zǝr Ndǝ ya?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ənggǝra njir nu Yesu lari sǝkǝ a vǝr yiwu ja ɗa kau, kǝ ndǝ na, “Thlagǝu, ˈya mǝl thlǝr ǝnga katsakǝr ˈya ya?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Pathlǝ wu pama zǝmbǝlma nyiˈyar thlana himi nǝ mazǝma nǝ mafa nǝ pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgal ǝnga katsakǝr.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ama kǝ Yesu shaɗǝwa, “Tsaˈa abangau!” Kǝ ji tsǝkwari himiya ndǝ kǝ ba ji mǝliya nyi jamǝu.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yesu ndǝr anǝ pubu dǝdǝgalˈyar, ǝnga dǝgal nǝ ɓǝla ki Hyal ǝnga nji dǝdǝgal nǝ mǝlmau, njira dla aga mba nyi. Ji na, “Nayi ngǝ ndǝr tǝɗǝmwa anǝ njir gwaɗǝvi ya, ǝnga hyi sǝbiya katsakǝr ǝnga zǝwa aga hya sa mba ɗa ya?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Parangǝu ya vǝr nggya ǝkkǝˈyi hyu Ki Hyal ya vǝr highiɓau, ama nahyi sayi mbar ɗa mai. Sǝˈyar kǝ ɗa patǝ aga sǝra nabiˈyar tsǝfǝri a nyabiya dzau.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ndǝ mbari Yesu ndǝ maˈyi ǝnga ja a vu ki pubu kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu. Biturusu nu nyi ama naɗǝ wu yukuɗǝ nyi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Alenyi nji mbǝbiya uˈu ar hada vir thla sau, nda vǝr ɗaha uˈu, kǝ Biturusu shili ji sa nggya wu pama nda.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Kǝ mafa zǝr kwa lari nyi a vǝr nggya wu pama nda a miya uˈu. Kǝ ji tsamǝ du liya ja, kǝ ji na, “Ndǝ kǝ tsu ǝnga Yesu nga ja.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ama kǝ ji kǝpalna. Əngwar ja, “Mala, nayi wu sǝni nyi mai.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ɓǝliya sar kushu kǝ vanyi ndǝ lari nyi ji na, “Na ngǝ ma pathlǝu wu pama nda.” Kǝ Biturusu shaɗǝwa, ji na, “Ndau, nayi ǝkkǝˈyi ja mai.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ayukuɗa ǝnggǝr saka pathlǝu kǝ vanyi ndǝ hyaˈana ɗahǝ ji na, “Gǝra kǝpal a gwa ndǝ kǝ ma nanda ngau, arya naja ndǝr Galili.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Biturusu shaɗǝwa nyi, “Ndau, nayi wu sǝni sǝra gu ndǝr ar kǝri kǝ mai!” Ənggǝra ja tsu a vǝr ndǝr, kǝ vǝgǝm wau.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kǝ Thlagǝ shabiya dzǝ ja vǝr tsamǝ Biturusu gǝra hǝna li. Ənggau kǝ Biturusu ɗǝngari ndǝr kǝra Yesu nar nyi, abǝr, “Divira vǝgǝmǝ a wau, gu kǝpalna sǝn ɗa ar kǝr ar kǝr makǝru.” Kǝ ji hwi a biya, ji biya tiwi ǝnga sǝlǝm gagaɗau.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Kǝ ji maˈyi a biya ji biya tiwi gagaɗau.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Njira nji fiya aga ɓǝla Yesu ndǝ dzǝgwa nggushi nǝ diɗa nyi ǝnga ndǝ dǝgǝ nyi.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ndǝ mbiya liya ja nda dzǝgwa yiwa nyi, “Nar ˈya, tara wa ngu dǝgǝ ngǝ kau?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ndǝ ɓǝra nar nyi alenyi ndǝr pamǝpamǝ nǝ diɗa nyi.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ənggǝra vi kuɗau, nji dǝdǝgal nǝ mǝlmau, ǝnga pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar ndǝ kaɓau, nji dzǝgwa hǝri Yesu a shili wu mwar nda.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ndǝ na anǝ nyi, “Ma nagǝ ngǝ Kǝrsiti, nar ˈya.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ma tsu yi nda yiwari hyi, nahyi wu nda shaɗǝwa ɗa mai.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ama mbari kabangǝkau, Zǝr Ndau wu nda nggya ar tsi mazǝm nǝ Hyal kǝra ǝnga dǝnama.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Patǝu nda ndǝ yiwa nyi, “Abǝr nagǝ ngǝ zǝr Hyal ya?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Kǝ ndǝ dzǝgwa naja, “Sakida mani nga mǝn ɓǝra gala? A nggari mǝn sara wu miya ja ǝnga kǝrnyi.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.