Lucas 21

mfm (MFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu hyaˈanakǝr kǝ ji lari alenyi njir gǝnna a vǝr fǝ gǝnnar nda a gwu cala tsǝm sau a gwu ki Hyal.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Kǝ ji lari vanyi malatǝsal kǝra sǝ nyi aˈyi mai ji shili ǝnga kwaɓa nyi mǝthlǝ kǝ ji puwa a gwu cala.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Kǝ Yesu na, “Jiri, nga yu na anǝ hyi,” “sǝra mala tǝtǝ dǝnama kǝ fuwa, a ndiya nǝ nji kǝ patǝu.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Arya patǝkura nda ndǝ fuwa sara wu gangǝkura nda ǝni, ama naja ǝnga tukur kǝra ja ǝni, kǝ ji fuwa sǝra ju nggya aga nyi patǝu.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Alenyi zǝmbǝlma nyiˈyar dzǝguya ndǝr ar kǝra ki Hyal, ǝnga culi tsǝka mǝnahǝu kǝra nji hǝri ǝni, ǝnga sǝr ɓathlǝ umbwa mǝmǝnahǝ kǝra nji nǝ nyi anǝ Hyal. Ama kǝ Yesu na,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Ma aga sǝˈyar kǝ hyu tsamǝ kau, pǝci wu shili nahyi wu nda thlǝwa tsǝka zǝmǝ ar kǝra kuvwa nyi mai, kalar zǝma nyi nju nda vakana a gyiwu ˈyi.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ndǝ yiwa nyi, “Malǝmǝ,” nar ˈya, “ǝnuwa ngǝ pǝci kǝra sǝˈyar kǝ wu nda ɗar kǝra, ǝnga mi ngu nda ɗa mǝtsamǝ nǝ shili nga, ǝnga kuɗiyar najaka duniya?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Kǝ ji shaɗǝwa nda, “Hya nggya hya tsamǝ ǝnga hangǝkal nja sara nggutana hyi. Arya nji gangǝu wu nda shili wu thlǝmǝ ɗa, ndu na ǝnga kǝrnda, ‘Nayi ngǝ Kǝrsiti,’ ǝnga, ‘Pǝci a ɗar lǝhǝu.’ Hya sara nu nda mai.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Hya sara hivǝr mai, ma hyi nggari ar kǝra papa ǝnga ndǝr ǝngwa ǝngwa ar kǝra papa, hangǝkalǝr hyi ja sara hyaˈari mai. Kǝl ma sǝˈyar kǝ nyabiya dzau, ama tsu kuɗǝr duniya naɗǝu. ”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ji dumwa ǝnga na, “ˈYiˈyi wu dlǝɗǝ ˈyiˈyi, ǝnga tǝlkur wu nda par tǝlkur.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Wuɓau ǝnga kǝnggǝɗǝr ˈyiˈyi wu nda ɗarkǝr ar vi pamǝpamǝ gangǝu, ǝnga shilǝgǝˈyar pamǝpamǝ ar kalar vi pamǝpamǝu. Nju nda lari sǝr lǝ hivǝr ǝnga sǝr dǝdǝgurˈyar sara dǝmǝlmau.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Ama kadivira sǝˈyar kǝ ɗa, nju nda mbari hyi nja nǝ hyi ɓwaɓwatǝu. Nju hǝri hyi a ndu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya aga nja thlana hyi numa, nja ɓǝra fuwa hyu fursǝna. Nju hǝri hyi a dumwar tǝlˈyar ǝnga nji dǝdǝgal nǝ mǝlmǝ arya thlǝmǝ ɗa aga nda ɓǝra thlana hyi numa.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Sǝˈyar kǝ ngu nda nǝ hyi lagu nǝ tǝtǝlna ndǝshigu mǝsahǝu ar kǝra yau.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Agabangǝ hya fǝr kǝr ǝni tsu kaɗǝu abǝr nahyi wu nda ɓwakǝr ǝnggǝra hyu nda hǝbiya kǝrhyi mai.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Arya yu nda nǝ hyi sǝr na ǝnga sǝnbiya aga alaga zǝma dawar hyi a sǝni nda shabiya ndǝr hyi ǝnga kǝpalna sǝra hyu na mai.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Əkkǝˈyi dǝr hyi, ǝnga zamǝri hyi, ǝnga nji gǝ hyi, ǝnga bazhir hiˈyar wu nda lǝri hyi anǝ nji, ǝnga nju nda tsǝya alenyi nju pama hyi.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Patǝkura nju nda yiwu shishir dza hyi mai arya thlǝmǝ ɗa.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ama shishir kǝra hyi zǝmǝ wu nda sa mai.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Ma hyu sǝni cinapi hyu uya mbǝɗau.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Ma hyi lari sojaˈyar zǝwar Urshalima, hya sǝni abǝr pǝcir kuɗǝ nyi a ɗar lǝhǝu.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Kǝ njira wu ˈyiˈyir Yahudi, nda hwi a du mau. Njira wu hu ɗa mǝlmǝ nda biya, njira a biyar ya mǝlmǝ nda sara vu hu ɗa mǝlmǝ mai.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Arya pǝci kǝ pǝcir pathla ngau, a ɗar tsaˈa nja nyabiya sǝra tsǝtsǝfau wu ndǝr Hyal.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Sǝr tǝhuɗǝ anǝ mathlǝkǝˈyi kǝra ǝnga huɗǝu ǝnga kǝra a vǝr lǝ uˈwa ar pǝci ta! Ara ɓwaɓwatǝ ɗǝmwaˈyi wu nda vu ˈyiˈyi kau, ǝtsu huɗǝ ndzǝndzǝ nǝ Hyal wu nda gya ar kǝra nji kau.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Nju nda tsǝya alenyi nja vǝr pa, nju nda mbari alenyi nji nja maˈyi ǝnga nda a ndu mafakur a ndu alenyi ˈyiˈyi. Njira aˈyi njir Yahudiya mai ndu nda sǝmku Urshalima, kǝl pǝcir nda nyabiya dzau.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Nji wu nda lari sǝ pamǝpamǝ nǝ lǝ hivǝr ar pǝci, ǝnga hya, ǝnga shashilga. Wu duniya tsu nju nda gwu ɓwaɓwatǝ ǝnga hivǝr ara par ˈyimi ar tsadau.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Nju nda shavǝr ara hivǝr ǝnggǝra nda vǝr ɗǝnga ar kǝra sǝra a vǝr shili wu duniya, arya pǝci, hya ǝnga shashilgaˈyar nju nda kǝnggǝɗǝr nda.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Wu pǝci ta nju lari Zǝr Ndau ju shili wu dlama ǝnga dǝnama ǝnga kadakadarkur.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ma sǝˈyar kǝ a dzǝguyar ɗa, hya hyaˈari hya taˈyau ǝnga jirkur hyi ara pǝcir mbǝɗǝr hyi a ɗar lǝhǝu.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Kǝ ji nar nda najaka karapau, “Tsamiya mau wur ɓǝla ǝnga alenyi wuˈyar.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Ma ndǝ dzǝguya thlǝ hyali, nahyi ǝnga kǝrhyi, hya sǝni abǝr biyargwa a shiliri.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Abangǝ tsu, ma hya lar sǝˈyar kǝ a ɗari, hya nggya ǝnga sǝni abǝr tǝlkur Hyal a ɗar lǝhǝu.”
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Yu nar hyi jirkura nyi, najaka zamanǝu, aˈyi wu tǝrabiya mai, kǝl sǝˈyar kǝ patǝ nyabiya dzau.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Dǝmǝlmau ǝnga gyiwu ˈyi wu nda tǝrabiya, ama ndǝr ɗa nǝ nyi wu tǝɗau a gyiwu ˈyi mai.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Hya hangǝkal ǝnga kǝrhyi. Hya sara piyari sǝm ǝnga sa sǝ sasa, ǝnga ɓwaɓwatǝ nǝ nggya biya duniya ja sara hǝna hangǝkalǝr hyi mai. A sara pǝci kǝ a shili ar kǝra hyi ǝnga kǝra sǝnkur hyi
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 ǝnggǝr lǝbam. Ara wu nda shili ar kǝra nji patǝ kǝra wu duniya pǝci ta.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Hya nggya ǝnga fǝr kǝr, hya ndǝr ǝnga Hyal parangǝ aga hya uya dǝnama nǝ tǝrabiya wu sǝˈyar kǝ nda ɗa kǝ aga ja daɓaga ɗa hya taˈyau wu mwar Zǝr Ndau.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Kalar pǝci, Yesu a vǝr dumwa ǝnga highiɓau wu ki Hyal, ama ma wagǝu ɗa ba ja maˈyi a ndar vi kǝra nja ngga ǝnga Gar mǝ Zaitunu ba ja pida a dǝna.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Kaɗǝ kalar mudlǝ nji patǝ tsu ndu shili ǝgya ja nda sa sǝ himi nyi wu ki Hyal.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.