Lucas 20

mfm (MFM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vanyi pǝci Yesu gwu ki Hyal ja vǝr highiɓau, ja vǝr tǝtǝlna ndǝshigu mǝsahǝu anǝ nji, kǝ pubu dǝdǝgalˈyar, malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝnga njira nggurǝm shili ara ja. Ndǝ sa yiwa nyi,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 “Ənga dǝnama wa nga gu mǝl sǝˈyar ka? Wa ngǝ nǝ ngǝ dǝnama nǝ mǝl sǝˈyar ka?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Nayi ma yu yiwari hyi. Nar ɗa mau,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 dǝnama kǝra Yahwana mǝl baɓǝtizǝma ǝni, Hyal ngǝ nǝ nyi ǝndǝga ndau?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Kǝ ndǝ ndǝr wu pama nda, ndǝ na, “Ma mǝn na, ‘Sara ara Hyal nga nyi dla,’ ju nda na, ‘Mi ngǝ ɗa nahyi hǝnggǝri ǝnga ja mai ya?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ma tsu mǝn na, ‘Sara ara nji,’ gangǝkura nji kǝ ndu nda vavaka mǝn ǝnga tsǝka, arya patǝkura nda a hǝnggǝri abǝr Yahwana nabi nga ja.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Agabangǝ kǝ ndǝ na anǝ nyi, “Naˈya sǝni vi kǝra dǝnama nyi dla sara ri mai.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Nayi ma, nayi wu na anǝ hyi, tara ǝnga dǝnama wa nga yu mǝl sǝˈyar kǝ mai.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Kǝ Yesu nar nyi najaka karapǝ anǝ nji, ji na, “Nggara mau vanyi karapau, Vanyi thlagǝr fa aˈyi kǝra thlǝkana fa wur inabi. Ji zǝwari fa kǝ wu masǝmǝ, ǝnga ji labiya kaˈu nǝ ɓǝci ˈyimir wur inabi. Kǝ ji liya dzaˈwu nǝ ɓǝla fa. Kǝ ji tǝtǝkǝna fa anǝ njir zǝwa, ba ji maˈyi a nda gǝ ndau.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Ənggǝra pǝcir fwahǝu ɗa, kǝ ji sǝwa mafa nyi a nda nǝ njira hǝ fa, aga ja dlǝwuri nyi akkǝri nyi nǝ inabi sara wu fa wur inabi nyi. Ama kǝ njira hǝri fa kǝ dǝgǝna mafa kau, ka dzǝgwa sǝwa nyi ǝnga tsi kurthlǝu.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Kǝ ji ɓǝra sǝwa vanyi mafa nyi, ama kǝ ndǝ ɓǝra dǝgǝna nyi ka hǝna sǝli nyi, ndǝ dzǝgwa shabiya nyi ǝnga tsi kurthlǝu.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Kǝ ji ɓǝra sǝwa mafa nǝ makǝrkura nyi, kǝ ndǝ uya nyi ǝnga mbǝlgǝu, ndǝ vakana nyi a biya.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Kabangǝkau, ndǝ kǝ thlagǝri fa inabi kǝ na, ‘Mi nga ya mǝla? Yu sǝwa zǝr ɗa kǝ zǝmǝ kǝ yu yiwu kau, tara ba nda gǝnggǝr nyi sǝli.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Ama ǝnggǝra njir hǝ fa kǝ lari nyi, kǝ ndǝ na wu pama nda, ǝnghǝng! ‘Kǝja ndǝr faˈa ki nyi. Mǝna tsǝya nyi, ba sǝr faˈa ki nyi kǝ patǝ a ɗa nǝr mǝn.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Kǝ ndǝ tsǝya nyi ka vakana nyi a biyar ya kǝr ki.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ju nda shili ja sa dlǝna patǝr njir hǝ fa kau, ba ja dzǝgwa nǝ nyi fa anǝ nji pamǝ tsu.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ama kǝ Yesu tsamǝ nda kǝ ji yiwa, “Mi ngǝ sǝ kǝ cabiya wu ndǝr Hyal kǝra tsǝtsǝfa?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Kalar ndǝra tǝɗau a gyar tsǝka kau, ju ɓǝɓǝl, ama ndǝra tsǝka kǝ tǝɗǝ a gyar ja, ju ǝya dzǝ huhutǝu.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Ənggau ngǝ malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝnga pubu dǝdǝgalˈyar ndu yiwu nda mbari Yesu, arya ndǝ sǝnbiya abǝr karapǝ kǝ ji lǝ kǝ ar kǝra nda nga nyi, ama kǝ hivǝr mbar nda ara dlamir nji.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Kǝ ndǝ dzǝgwa gal lagu, ndǝ kina alenyi nji aga nda ɗa ǝnggǝr nji tsapǝu, nji jiri. Ndǝ dzǝgwa sǝwa nda a ndǝgya Yesu aga nda ngǝ ya nyi lǝbam ǝnga sǝra ndu yiwa nyi, aga nda uya nda nǝ nyi Yesu anǝ ndǝr pathla kǝra ǝnga dǝnama nǝr ˈyiˈyir Roma.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Nji kǝ nji sǝwa kǝ na anǝ Yesu, “Malǝmǝ, ˈyi wu sǝni abǝr ndǝr ngau ǝnga highiɓǝ ngau jiri nga nyi, ˈyi wu sǝni tsu na gu ca pamǝpamǝkur mai, ama gu highiɓǝ sǝra jiri nǝ lagu Hyal anǝ nji patǝu.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Wu ɗǝnga ngau, a ɗar tsaˈa ˈya ki budau anǝ tǝl Kayisaru ǝndǝga awau?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Ama Yesu a sǝnbiya tsǝtsǝlkur nda, kǝ ji na anǝ nda,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Canǝ ɗa mau kwaɓa. Bama wa ǝnga thlǝmǝr wa nga ri ka?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ndǝ shaɗǝwa nyi, “Nǝ Tǝl Kayisaru ngau.” Kǝ ji nar nda, “Ma abangau, hya nǝ nyi anǝ tǝl Kayisaru sǝra nǝ nyi, ba hya nǝ nyi anǝ Hyal sǝra nǝ Hyal.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ənggau kǝ ndǝ tini mbari nyi ǝnga ndǝr wu mwar nji. Kǝ ndǝ nggya zǝmǝu, ara shaɗǝwa nyi ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nda.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Kǝja alenyi njir Sadusi, njira na abǝr hyaˈari sara vir tau aˈyi mai, ndǝ dla ǝgya Yesu, ndǝ na,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Malǝmǝ, Musa tsǝfǝri ˈya najaka dlaɗau abǝr, ‘Ma ndǝ tau ji piyari mala nyi kǝra gǝra wazha, a kyau zamǝ nyi a hǝri mala kǝ aga ja uya wazha anǝ zamǝ nyi.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Nji sayi mǝliya alenyi nji nanda mǝɗǝfau, nanda patǝ zamǝ nga nda. Kǝ dǝgala nda hǝri mala ba ji tau kǝra yabiya zǝr.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Kǝ nǝ mǝthlǝkura nyi hǝri mala kau.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Nǝ makǝrkura nyi abangau. Kǝ ɗa patǝkura nda mǝɗǝfǝ hǝri mala kau, ama ba ndǝ tǝ patǝ gǝra ya ǝnga mala kau.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Wu yukuɗa nyi, mala kǝ ma ba ji tau.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Kabangǝkǝ ya, pǝcir hyaˈari sara vir tau, mala wa nga ju nda ɗa? Arya patǝkura nda a hǝri nyi ri nda aga mala.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yesu na anǝ nda, “Nji kabangǝkǝ kǝl hǝ dzǝ nga ndu hau wu pamǝu,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 ama njira wu nda ɗa tsaˈa aga hyaˈari sara vir tau nga ndu vu tǝlkur Hyal wu pǝci ta, nandǝ wu hǝ dzǝ mai.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ndu nda ɗa ǝnggǝr waladiˈyar, nandǝ wu ɓǝra tǝ mai. Ndu nda ɗa wazha Hyal ara a hyaˈari nda sara vir tau.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Musa ǝnga kǝrnyi a cabiyari ar babal abǝr njira tau ndu nda hyaˈari ǝnga pi. Wu ndǝr ar kǝra kǝdlǝl kǝra mbari uˈu, ji ndǝr ar kǝra Thlagǝ abǝr naja ngǝ, ‘Hyal nǝ Ibrahimu ǝnga Ishaku ǝnga nǝ Yakubu.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Naja aˈyi Hyal nǝ nji tǝtǝ mai ama nǝ njira ǝnga pi. Anǝ nyi kalar ndau ǝnga pi nga ja.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Kǝ alenyi malǝmǝ dlaɗǝˈyar ndǝ ndǝr ndǝ na, “Malǝmǝ, a nabiyar gǝ kakalǝu!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ənggau nandǝ ɓǝra uya dǝnama nǝ yiwa nyi vanyi sǝ mai.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Yesu yiwa nda ji na, “Abari nga nju sǝni na abǝr Kǝrsiti zǝr Dawuda?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Dawuda ǝnga kǝrnyi na wu lǝkakaɗǝ nǝ Zabura:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 kǝl yi fiya dawa ngau ǝgya kiɗa hiya gau.” ’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Dawuda ji na anǝ Kǝrsiti ‘Thlagǝu.’ Ya abari nga ja sǝni na anǝ nyi zǝr nya?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ənggǝra nji patǝ a vǝr sǝ himi nyi, kǝ ji nar nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar abǝr,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Hya hangǝkal ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar. Ndu yiwu nda ɓau wu pama nji wu kar ha nggunggurǝm ǝnga nja dzǝgwa usa nda ar sugu. Ndu yiwu tsu nja nǝ nda vir nggya tsapǝ wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya, ǝnga vir nggya nǝ kadakadarkur ar vir mini.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Nanda ngǝ njir sǝm kari nǝ mathlǝkǝˈyi tǝsal, nda dzǝgwa ndǝr ǝnga Hyal tugu aga nja lari abǝr aˈyi nda. Jiri, nanda ngu nda lari ɓwaɓwatǝ gagaɗau a ndiya nji patǝu.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.