Lucas 20
mfm (MFM) vs BKJ
1 Vanyi pǝci Yesu gwu ki Hyal ja vǝr highiɓau, ja vǝr tǝtǝlna ndǝshigu mǝsahǝu anǝ nji, kǝ pubu dǝdǝgalˈyar, malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝnga njira nggurǝm shili ara ja. Ndǝ sa yiwa nyi,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 “Ənga dǝnama wa nga gu mǝl sǝˈyar ka? Wa ngǝ nǝ ngǝ dǝnama nǝ mǝl sǝˈyar ka?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Nayi ma yu yiwari hyi. Nar ɗa mau,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 dǝnama kǝra Yahwana mǝl baɓǝtizǝma ǝni, Hyal ngǝ nǝ nyi ǝndǝga ndau?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Kǝ ndǝ ndǝr wu pama nda, ndǝ na, “Ma mǝn na, ‘Sara ara Hyal nga nyi dla,’ ju nda na, ‘Mi ngǝ ɗa nahyi hǝnggǝri ǝnga ja mai ya?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ma tsu mǝn na, ‘Sara ara nji,’ gangǝkura nji kǝ ndu nda vavaka mǝn ǝnga tsǝka, arya patǝkura nda a hǝnggǝri abǝr Yahwana nabi nga ja.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Agabangǝ kǝ ndǝ na anǝ nyi, “Naˈya sǝni vi kǝra dǝnama nyi dla sara ri mai.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Nayi ma, nayi wu na anǝ hyi, tara ǝnga dǝnama wa nga yu mǝl sǝˈyar kǝ mai.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Kǝ Yesu nar nyi najaka karapǝ anǝ nji, ji na, “Nggara mau vanyi karapau, Vanyi thlagǝr fa aˈyi kǝra thlǝkana fa wur inabi. Ji zǝwari fa kǝ wu masǝmǝ, ǝnga ji labiya kaˈu nǝ ɓǝci ˈyimir wur inabi. Kǝ ji liya dzaˈwu nǝ ɓǝla fa. Kǝ ji tǝtǝkǝna fa anǝ njir zǝwa, ba ji maˈyi a nda gǝ ndau.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Ənggǝra pǝcir fwahǝu ɗa, kǝ ji sǝwa mafa nyi a nda nǝ njira hǝ fa, aga ja dlǝwuri nyi akkǝri nyi nǝ inabi sara wu fa wur inabi nyi. Ama kǝ njira hǝri fa kǝ dǝgǝna mafa kau, ka dzǝgwa sǝwa nyi ǝnga tsi kurthlǝu.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Kǝ ji ɓǝra sǝwa vanyi mafa nyi, ama kǝ ndǝ ɓǝra dǝgǝna nyi ka hǝna sǝli nyi, ndǝ dzǝgwa shabiya nyi ǝnga tsi kurthlǝu.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Kǝ ji ɓǝra sǝwa mafa nǝ makǝrkura nyi, kǝ ndǝ uya nyi ǝnga mbǝlgǝu, ndǝ vakana nyi a biya.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Kabangǝkau, ndǝ kǝ thlagǝri fa inabi kǝ na, ‘Mi nga ya mǝla? Yu sǝwa zǝr ɗa kǝ zǝmǝ kǝ yu yiwu kau, tara ba nda gǝnggǝr nyi sǝli.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Ama ǝnggǝra njir hǝ fa kǝ lari nyi, kǝ ndǝ na wu pama nda, ǝnghǝng! ‘Kǝja ndǝr faˈa ki nyi. Mǝna tsǝya nyi, ba sǝr faˈa ki nyi kǝ patǝ a ɗa nǝr mǝn.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kǝ ndǝ tsǝya nyi ka vakana nyi a biyar ya kǝr ki.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ju nda shili ja sa dlǝna patǝr njir hǝ fa kau, ba ja dzǝgwa nǝ nyi fa anǝ nji pamǝ tsu.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Ama kǝ Yesu tsamǝ nda kǝ ji yiwa, “Mi ngǝ sǝ kǝ cabiya wu ndǝr Hyal kǝra tsǝtsǝfa?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Kalar ndǝra tǝɗau a gyar tsǝka kau, ju ɓǝɓǝl, ama ndǝra tsǝka kǝ tǝɗǝ a gyar ja, ju ǝya dzǝ huhutǝu.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ənggau ngǝ malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝnga pubu dǝdǝgalˈyar ndu yiwu nda mbari Yesu, arya ndǝ sǝnbiya abǝr karapǝ kǝ ji lǝ kǝ ar kǝra nda nga nyi, ama kǝ hivǝr mbar nda ara dlamir nji.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Kǝ ndǝ dzǝgwa gal lagu, ndǝ kina alenyi nji aga nda ɗa ǝnggǝr nji tsapǝu, nji jiri. Ndǝ dzǝgwa sǝwa nda a ndǝgya Yesu aga nda ngǝ ya nyi lǝbam ǝnga sǝra ndu yiwa nyi, aga nda uya nda nǝ nyi Yesu anǝ ndǝr pathla kǝra ǝnga dǝnama nǝr ˈyiˈyir Roma.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Nji kǝ nji sǝwa kǝ na anǝ Yesu, “Malǝmǝ, ˈyi wu sǝni abǝr ndǝr ngau ǝnga highiɓǝ ngau jiri nga nyi, ˈyi wu sǝni tsu na gu ca pamǝpamǝkur mai, ama gu highiɓǝ sǝra jiri nǝ lagu Hyal anǝ nji patǝu.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Wu ɗǝnga ngau, a ɗar tsaˈa ˈya ki budau anǝ tǝl Kayisaru ǝndǝga awau?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Ama Yesu a sǝnbiya tsǝtsǝlkur nda, kǝ ji na anǝ nda,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Canǝ ɗa mau kwaɓa. Bama wa ǝnga thlǝmǝr wa nga ri ka?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ndǝ shaɗǝwa nyi, “Nǝ Tǝl Kayisaru ngau.” Kǝ ji nar nda, “Ma abangau, hya nǝ nyi anǝ tǝl Kayisaru sǝra nǝ nyi, ba hya nǝ nyi anǝ Hyal sǝra nǝ Hyal.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ənggau kǝ ndǝ tini mbari nyi ǝnga ndǝr wu mwar nji. Kǝ ndǝ nggya zǝmǝu, ara shaɗǝwa nyi ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nda.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Kǝja alenyi njir Sadusi, njira na abǝr hyaˈari sara vir tau aˈyi mai, ndǝ dla ǝgya Yesu, ndǝ na,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Malǝmǝ, Musa tsǝfǝri ˈya najaka dlaɗau abǝr, ‘Ma ndǝ tau ji piyari mala nyi kǝra gǝra wazha, a kyau zamǝ nyi a hǝri mala kǝ aga ja uya wazha anǝ zamǝ nyi.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Nji sayi mǝliya alenyi nji nanda mǝɗǝfau, nanda patǝ zamǝ nga nda. Kǝ dǝgala nda hǝri mala ba ji tau kǝra yabiya zǝr.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Kǝ nǝ mǝthlǝkura nyi hǝri mala kau.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Nǝ makǝrkura nyi abangau. Kǝ ɗa patǝkura nda mǝɗǝfǝ hǝri mala kau, ama ba ndǝ tǝ patǝ gǝra ya ǝnga mala kau.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Wu yukuɗa nyi, mala kǝ ma ba ji tau.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Kabangǝkǝ ya, pǝcir hyaˈari sara vir tau, mala wa nga ju nda ɗa? Arya patǝkura nda a hǝri nyi ri nda aga mala.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yesu na anǝ nda, “Nji kabangǝkǝ kǝl hǝ dzǝ nga ndu hau wu pamǝu,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 ama njira wu nda ɗa tsaˈa aga hyaˈari sara vir tau nga ndu vu tǝlkur Hyal wu pǝci ta, nandǝ wu hǝ dzǝ mai.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ndu nda ɗa ǝnggǝr waladiˈyar, nandǝ wu ɓǝra tǝ mai. Ndu nda ɗa wazha Hyal ara a hyaˈari nda sara vir tau.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Musa ǝnga kǝrnyi a cabiyari ar babal abǝr njira tau ndu nda hyaˈari ǝnga pi. Wu ndǝr ar kǝra kǝdlǝl kǝra mbari uˈu, ji ndǝr ar kǝra Thlagǝ abǝr naja ngǝ, ‘Hyal nǝ Ibrahimu ǝnga Ishaku ǝnga nǝ Yakubu.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Naja aˈyi Hyal nǝ nji tǝtǝ mai ama nǝ njira ǝnga pi. Anǝ nyi kalar ndau ǝnga pi nga ja.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Kǝ alenyi malǝmǝ dlaɗǝˈyar ndǝ ndǝr ndǝ na, “Malǝmǝ, a nabiyar gǝ kakalǝu!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ənggau nandǝ ɓǝra uya dǝnama nǝ yiwa nyi vanyi sǝ mai.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Yesu yiwa nda ji na, “Abari nga nju sǝni na abǝr Kǝrsiti zǝr Dawuda?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Dawuda ǝnga kǝrnyi na wu lǝkakaɗǝ nǝ Zabura:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 kǝl yi fiya dawa ngau ǝgya kiɗa hiya gau.” ’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Dawuda ji na anǝ Kǝrsiti ‘Thlagǝu.’ Ya abari nga ja sǝni na anǝ nyi zǝr nya?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ənggǝra nji patǝ a vǝr sǝ himi nyi, kǝ ji nar nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar abǝr,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Hya hangǝkal ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar. Ndu yiwu nda ɓau wu pama nji wu kar ha nggunggurǝm ǝnga nja dzǝgwa usa nda ar sugu. Ndu yiwu tsu nja nǝ nda vir nggya tsapǝ wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya, ǝnga vir nggya nǝ kadakadarkur ar vir mini.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Nanda ngǝ njir sǝm kari nǝ mathlǝkǝˈyi tǝsal, nda dzǝgwa ndǝr ǝnga Hyal tugu aga nja lari abǝr aˈyi nda. Jiri, nanda ngu nda lari ɓwaɓwatǝ gagaɗau a ndiya nji patǝu.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.