Lucas 20
mfm (MFM) vs NAA
1 Vanyi pǝci Yesu gwu ki Hyal ja vǝr highiɓau, ja vǝr tǝtǝlna ndǝshigu mǝsahǝu anǝ nji, kǝ pubu dǝdǝgalˈyar, malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝnga njira nggurǝm shili ara ja. Ndǝ sa yiwa nyi,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 “Ənga dǝnama wa nga gu mǝl sǝˈyar ka? Wa ngǝ nǝ ngǝ dǝnama nǝ mǝl sǝˈyar ka?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Nayi ma yu yiwari hyi. Nar ɗa mau,
3 Jesus respondeu:
4 dǝnama kǝra Yahwana mǝl baɓǝtizǝma ǝni, Hyal ngǝ nǝ nyi ǝndǝga ndau?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Kǝ ndǝ ndǝr wu pama nda, ndǝ na, “Ma mǝn na, ‘Sara ara Hyal nga nyi dla,’ ju nda na, ‘Mi ngǝ ɗa nahyi hǝnggǝri ǝnga ja mai ya?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ma tsu mǝn na, ‘Sara ara nji,’ gangǝkura nji kǝ ndu nda vavaka mǝn ǝnga tsǝka, arya patǝkura nda a hǝnggǝri abǝr Yahwana nabi nga ja.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Agabangǝ kǝ ndǝ na anǝ nyi, “Naˈya sǝni vi kǝra dǝnama nyi dla sara ri mai.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Nayi ma, nayi wu na anǝ hyi, tara ǝnga dǝnama wa nga yu mǝl sǝˈyar kǝ mai.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Kǝ Yesu nar nyi najaka karapǝ anǝ nji, ji na, “Nggara mau vanyi karapau, Vanyi thlagǝr fa aˈyi kǝra thlǝkana fa wur inabi. Ji zǝwari fa kǝ wu masǝmǝ, ǝnga ji labiya kaˈu nǝ ɓǝci ˈyimir wur inabi. Kǝ ji liya dzaˈwu nǝ ɓǝla fa. Kǝ ji tǝtǝkǝna fa anǝ njir zǝwa, ba ji maˈyi a nda gǝ ndau.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Ənggǝra pǝcir fwahǝu ɗa, kǝ ji sǝwa mafa nyi a nda nǝ njira hǝ fa, aga ja dlǝwuri nyi akkǝri nyi nǝ inabi sara wu fa wur inabi nyi. Ama kǝ njira hǝri fa kǝ dǝgǝna mafa kau, ka dzǝgwa sǝwa nyi ǝnga tsi kurthlǝu.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Kǝ ji ɓǝra sǝwa vanyi mafa nyi, ama kǝ ndǝ ɓǝra dǝgǝna nyi ka hǝna sǝli nyi, ndǝ dzǝgwa shabiya nyi ǝnga tsi kurthlǝu.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Kǝ ji ɓǝra sǝwa mafa nǝ makǝrkura nyi, kǝ ndǝ uya nyi ǝnga mbǝlgǝu, ndǝ vakana nyi a biya.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Kabangǝkau, ndǝ kǝ thlagǝri fa inabi kǝ na, ‘Mi nga ya mǝla? Yu sǝwa zǝr ɗa kǝ zǝmǝ kǝ yu yiwu kau, tara ba nda gǝnggǝr nyi sǝli.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Ama ǝnggǝra njir hǝ fa kǝ lari nyi, kǝ ndǝ na wu pama nda, ǝnghǝng! ‘Kǝja ndǝr faˈa ki nyi. Mǝna tsǝya nyi, ba sǝr faˈa ki nyi kǝ patǝ a ɗa nǝr mǝn.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Kǝ ndǝ tsǝya nyi ka vakana nyi a biyar ya kǝr ki.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ju nda shili ja sa dlǝna patǝr njir hǝ fa kau, ba ja dzǝgwa nǝ nyi fa anǝ nji pamǝ tsu.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Ama kǝ Yesu tsamǝ nda kǝ ji yiwa, “Mi ngǝ sǝ kǝ cabiya wu ndǝr Hyal kǝra tsǝtsǝfa?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Kalar ndǝra tǝɗau a gyar tsǝka kau, ju ɓǝɓǝl, ama ndǝra tsǝka kǝ tǝɗǝ a gyar ja, ju ǝya dzǝ huhutǝu.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ənggau ngǝ malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝnga pubu dǝdǝgalˈyar ndu yiwu nda mbari Yesu, arya ndǝ sǝnbiya abǝr karapǝ kǝ ji lǝ kǝ ar kǝra nda nga nyi, ama kǝ hivǝr mbar nda ara dlamir nji.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Kǝ ndǝ dzǝgwa gal lagu, ndǝ kina alenyi nji aga nda ɗa ǝnggǝr nji tsapǝu, nji jiri. Ndǝ dzǝgwa sǝwa nda a ndǝgya Yesu aga nda ngǝ ya nyi lǝbam ǝnga sǝra ndu yiwa nyi, aga nda uya nda nǝ nyi Yesu anǝ ndǝr pathla kǝra ǝnga dǝnama nǝr ˈyiˈyir Roma.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Nji kǝ nji sǝwa kǝ na anǝ Yesu, “Malǝmǝ, ˈyi wu sǝni abǝr ndǝr ngau ǝnga highiɓǝ ngau jiri nga nyi, ˈyi wu sǝni tsu na gu ca pamǝpamǝkur mai, ama gu highiɓǝ sǝra jiri nǝ lagu Hyal anǝ nji patǝu.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Wu ɗǝnga ngau, a ɗar tsaˈa ˈya ki budau anǝ tǝl Kayisaru ǝndǝga awau?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ama Yesu a sǝnbiya tsǝtsǝlkur nda, kǝ ji na anǝ nda,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Canǝ ɗa mau kwaɓa. Bama wa ǝnga thlǝmǝr wa nga ri ka?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Ndǝ shaɗǝwa nyi, “Nǝ Tǝl Kayisaru ngau.” Kǝ ji nar nda, “Ma abangau, hya nǝ nyi anǝ tǝl Kayisaru sǝra nǝ nyi, ba hya nǝ nyi anǝ Hyal sǝra nǝ Hyal.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ənggau kǝ ndǝ tini mbari nyi ǝnga ndǝr wu mwar nji. Kǝ ndǝ nggya zǝmǝu, ara shaɗǝwa nyi ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nda.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Kǝja alenyi njir Sadusi, njira na abǝr hyaˈari sara vir tau aˈyi mai, ndǝ dla ǝgya Yesu, ndǝ na,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Malǝmǝ, Musa tsǝfǝri ˈya najaka dlaɗau abǝr, ‘Ma ndǝ tau ji piyari mala nyi kǝra gǝra wazha, a kyau zamǝ nyi a hǝri mala kǝ aga ja uya wazha anǝ zamǝ nyi.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Nji sayi mǝliya alenyi nji nanda mǝɗǝfau, nanda patǝ zamǝ nga nda. Kǝ dǝgala nda hǝri mala ba ji tau kǝra yabiya zǝr.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Kǝ nǝ mǝthlǝkura nyi hǝri mala kau.
30 o segundo
31 Nǝ makǝrkura nyi abangau. Kǝ ɗa patǝkura nda mǝɗǝfǝ hǝri mala kau, ama ba ndǝ tǝ patǝ gǝra ya ǝnga mala kau.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Wu yukuɗa nyi, mala kǝ ma ba ji tau.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kabangǝkǝ ya, pǝcir hyaˈari sara vir tau, mala wa nga ju nda ɗa? Arya patǝkura nda a hǝri nyi ri nda aga mala.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Yesu na anǝ nda, “Nji kabangǝkǝ kǝl hǝ dzǝ nga ndu hau wu pamǝu,
34 Jesus respondeu:
35 ama njira wu nda ɗa tsaˈa aga hyaˈari sara vir tau nga ndu vu tǝlkur Hyal wu pǝci ta, nandǝ wu hǝ dzǝ mai.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ndu nda ɗa ǝnggǝr waladiˈyar, nandǝ wu ɓǝra tǝ mai. Ndu nda ɗa wazha Hyal ara a hyaˈari nda sara vir tau.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Musa ǝnga kǝrnyi a cabiyari ar babal abǝr njira tau ndu nda hyaˈari ǝnga pi. Wu ndǝr ar kǝra kǝdlǝl kǝra mbari uˈu, ji ndǝr ar kǝra Thlagǝ abǝr naja ngǝ, ‘Hyal nǝ Ibrahimu ǝnga Ishaku ǝnga nǝ Yakubu.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Naja aˈyi Hyal nǝ nji tǝtǝ mai ama nǝ njira ǝnga pi. Anǝ nyi kalar ndau ǝnga pi nga ja.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Kǝ alenyi malǝmǝ dlaɗǝˈyar ndǝ ndǝr ndǝ na, “Malǝmǝ, a nabiyar gǝ kakalǝu!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ənggau nandǝ ɓǝra uya dǝnama nǝ yiwa nyi vanyi sǝ mai.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Yesu yiwa nda ji na, “Abari nga nju sǝni na abǝr Kǝrsiti zǝr Dawuda?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Dawuda ǝnga kǝrnyi na wu lǝkakaɗǝ nǝ Zabura:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 kǝl yi fiya dawa ngau ǝgya kiɗa hiya gau.” ’
43 até que eu ponha
44 Dawuda ji na anǝ Kǝrsiti ‘Thlagǝu.’ Ya abari nga ja sǝni na anǝ nyi zǝr nya?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Ənggǝra nji patǝ a vǝr sǝ himi nyi, kǝ ji nar nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar abǝr,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Hya hangǝkal ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar. Ndu yiwu nda ɓau wu pama nji wu kar ha nggunggurǝm ǝnga nja dzǝgwa usa nda ar sugu. Ndu yiwu tsu nja nǝ nda vir nggya tsapǝ wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya, ǝnga vir nggya nǝ kadakadarkur ar vir mini.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Nanda ngǝ njir sǝm kari nǝ mathlǝkǝˈyi tǝsal, nda dzǝgwa ndǝr ǝnga Hyal tugu aga nja lari abǝr aˈyi nda. Jiri, nanda ngu nda lari ɓwaɓwatǝ gagaɗau a ndiya nji patǝu.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.