Lucas 19

mfm (MFM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu vu Yariko, ja vǝr tǝrabiya wu hu ɗa mǝlma nyi,
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 kǝ ja vanyi ndǝ dǝgal nǝ njir tsǝm budau, kǝra nja ngga ǝnga Zakka. Naja tsu ndǝr gǝnna,
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 ji ɗa aga ja lari tara wa ngǝ Yesu, ama naji sǝni lari nyi mai ara naja ndǝ tashu, ǝnga tsu nji gangǝ gagaɗau.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Agabangǝ kǝ ji maˈyi a dumwa ǝnga hwi, kǝ ji thlǝwa wu bǝla kǝ ji dagwa, aga ja lari nyi, arya Yesu wu nda tǝrabiya lagu ta.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Ənggǝra Yesu thlǝwa vi ta, kǝ ji hyaˈanakǝr a dǝmǝlmau ji na, “Zakka, kusa ga shida! Əshina yu ɗa mǝthlǝpi wu ki ngau.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Zakka gya ǝnga kusa, ji dlǝwuri nyi ǝnga huɗǝ pipida.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ənggǝra nji lari abangau, kǝ ndǝ mbari ngwungwuni, nda vǝr na, “Kǝja! Wu ki ndǝr bikǝ nga ji ɗa mǝthlǝpi.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Kǝ Zakka hyaˈari aˈyi taˈyau, ji na anǝ Thlagǝu, “Nggari, ndǝ dǝgal, yu tǝkǝya sǝra ara yau bwata mǝthlǝu, ba ya tǝkǝna pathla nyi anǝ nji tǝtǝ dǝnama. Patǝkura njira nyi dlǝrbǝri, yu nda shabiya nda sǝr nda aga foɗǝu.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Əshina ma, mbǝɗau a shiliri wu ki kau, naja ma culi Ibrahimu ngau.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Arya Zǝr Ndau ji shili aga sa gal nji sasa, ǝnga ja sa canǝ nda lagur mbǝɗau.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Tsu nda vǝr sǝ himi sǝˈyar kau, kǝ Yesu dumwa ǝnga na vanyi karapǝ anǝ nda, ara a ɗar lǝhǝu wu dzǝri Urshalima, ǝnga nja vǝr ɗǝnga abǝr tǝlkur Hyal wu cabiya dzǝ aga zǝmǝu.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Kǝ ji na anǝ nda, “Nji sayi mǝliya vanyi ndǝ dǝgal kǝra maˈyi a ndu vanyi mǝlmǝ naɗǝ aga nja fiya nyi tǝl ja dzǝgwa sha shili.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Kadivira ja mai, ji ngga kumo wu pama mafa nyiˈyar, ji nǝ nda pam papathlǝ ji dzǝgwa na anǝ nda, ‘Shafǝli mau ǝni kǝl yi sha shili.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Njir mǝlmǝ nyi wu yiwu nyi mai. Agabangau, kǝ ndǝ sǝwa cama ayukuɗa ji mai a ndu mǝlmǝ ta abǝr, ‘Naˈyu yiwu ndǝ kǝ ja ɗa tǝl ar kǝra ˈya mai.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Kǝ nji fiya ndǝ kǝ tǝl, ji dzǝgwa sha shili wu ki. Ənggǝra ji shili kǝ ji sǝwa nja nggari nyi mafa nyiˈyar ta, aga ja sǝni nubwa kǝra ndǝ uya ar kǝra sǝra ji nǝ nda.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Ndǝ tanggǝrma shili ji na, ‘Thlagǝu, a uyari yau nubwa pam kumo a dar kǝra pam pathlǝu ta gǝ nǝ ɗa ta.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Kǝ thlagǝri ki kǝ na anǝ nyi, ‘Usi mafa tsapǝu ndǝr mǝl thlǝr tsaˈa miya ɗǝfu! Gǝ mǝl thlǝr ngau, tsaˈa miya ɗǝfu ǝnga sǝ kushu kǝra nji nǝ ngau, yu mǝliya ga sǝm tǝlkur ar kǝra mǝlmǝ pamǝpamǝ kumou.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Mafa nǝ mǝthlǝkura nyi shili ji na, ‘Thlagǝu, a uyari yau nubwa pamǝ tǝfu a dar kǝra pamǝ zǝmǝ ta gǝ nǝ ɗa ta.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Thlagǝr ki nyi shaɗǝwa anǝ ndǝ kau, ‘Gǝ wu sǝm tǝlkur ar kǝra mǝlmǝ pamǝpamǝ tǝfu.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Kǝ vanyi mafa shili ji na, ‘Thlagǝu, kǝ ja pamǝ zǝmǝ ngau. Yi pǝɗiya wu kukuzhal, yi ɗǝwana.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Ara yu hivǝr ngau, arya na gǝ ndǝ dzadzau ngau. Kǝja ga fa sǝra kǝra nǝ gau, gu gǝm tsu sǝra gǝ kǝra thlǝka na.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Kǝ ji na anǝ nyi, ‘Nagǝ mafa ɗǝmwaˈyi hangǝkal, yu mǝliya ngǝ numa ǝnga sǝra biya sara wu miya gau! Əngwar gau nayi ndǝra nji kǝra sǝni hangǝkal nyi, ndǝr fa sǝ nji kurthlǝu ǝnga yiwu gǝm ar vi kǝra yi kǝra thlǝka na.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Tsaˈa nga nyi, ama mi ngǝ ɗa nagǝ fiya gǝnna ɗa ar vi fǝ gǝnna maya, aga maˈyi shili ya uya akkǝri ar kǝri mai ya?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “Kǝ ji na anǝ nji ta taˈyi ǝkkǝˈyi ja, ‘Dlǝwura mau gǝnna dubu pathlǝu kǝra ara ja kau, ba hya nǝ nyi anǝ ndǝra ǝnga dubu kumou.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ama kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, ndǝ na, ‘Thlagǝu, pamǝ kumo nga ara ja.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Ji shaɗǝwa, ji na, ‘Yi wu nar hyi, ndǝra aˈyi ǝnga sau nju nda cakǝri nyi. Ndǝra kǝra aˈyi ǝnga sau, alaga sǝ kushu kǝra aˈyi ara ja nju nda dlǝwuri.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Njira dawa ɗa kau, nji kǝra gǝra yiwu ya ɗa tǝl ar kǝra nda kau, faˈari nda mau a shili nja tsǝya nda wu mwa ɗa.’ ”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ənggǝra ji nana abangau, kǝ ji dumwa a vu Urshalima.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ənggǝra Yesu ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar vu mǝlmǝ Bethfaji ǝnga Bethlani, mǝlmǝ kǝra lǝhǝu wu dzǝr Urshalima, kǝra a dar kǝra mǝ zaitunu. Kǝ Yesu sǝwa zǝmbǝlma nyiˈyar mǝthlǝu,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Ji na anǝ nda, “Maˈya mau a vu zǝr mǝlmǝ kǝ a ndumwar hyi kau, ǝnggǝra hyi vwau, hyu vuwa thlǝwa zǝr kwara mbamba ar sǝˈyi, kǝra nji gǝra saya dari, hya pǝlna nyi hya hǝr ɗa a shili.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ma nji yiwa hyi, ‘Mi ngǝ ɗa hyu mǝl abanga?’ Kǝl ba hya na, ‘Thlagǝ ngu yiwu ja mǝl thlǝr ǝni.’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Njira nji sǝwa, ndǝ maˈyi, kǝ ndǝ thlǝwa kalar sau ǝnggǝra Yesu nar nda ta.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Nda vǝr pǝl nyi ja, kǝ thlagǝri kwara nyi na anǝ nda, “Aga mi nga hyu pǝl nya?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Kǝ ndǝ na, “Thlagǝ ngu yiwu ja mǝl thlǝr ǝni.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Kǝ ndǝ hǝri nyi a shila nǝ Yesu. Ənggǝra ndǝ fǝr lǝgutǝr nda a dar kwara nyi, kǝ ndǝ dlǝwari Yesu ndǝ fǝri nyi a dar ya kwara nyi.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Ənggǝra ja vǝr ɓau, kǝ nji dzǝgwa sǝya lǝgutǝr nda a gyar lagu.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ənggǝra ji shili lǝhǝu wu dzǝri Urshalima, mǝ tsa ga vi kǝra lagu sa gya ar dza gar nǝ wur Zaitunu, kǝ daɓǝr zǝmbǝlma nyiˈyar gangǝu daɓau nda vǝr usa Hyal, nda vǝr fal nyi tsu ǝnga ɗahǝu ǝnga dǝnama arya sǝ dǝdǝgur pamǝpamǝ kǝra ndǝ lari.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Nda vǝr na!
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Kǝ alenyi njir Farisi kǝra wu pama nda na anǝ nyi, “Malǝmǝ, ga kughi anǝ zǝmbǝlma ngǝˈyar nda nggya zǝmǝu!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ji shaɗǝwa nda, ji na, “Ya nar hyi,” “alaga ndǝ bǝgau, tsǝka ˈyar kǝ ǝnga kǝr nda ndu wau.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Ənggǝra ji shili lǝhǝu gagaɗau, ji tsamiya vu Urshalima, kǝ ji tiwi anǝ nyi.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Ji na, “Kara nggǝrau, ma ja hyi nda sǝni sǝra wu nǝ hyi nggya jamǝu! Ama kǝ ja a ɗar ɗǝɗǝwa ara hyi.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Pǝci a vǝr shili kǝra dawar hyu nda zǝwar hyu masǝmǝ nda dzǝgwa pa ǝnga hyi. Sojar nda ngu nda zǝwar hyi.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Ndu nda hǝradlǝna ngau ǝnga nja dlǝna njira a gwa patǝu. Nandǝ wu nda piyari tsǝka zǝmǝ ar kǝra kuvwa nyi mai. Sǝˈyar kǝ wu nda ɗa ǝnga hyi ara nahyi aˈyi sǝnbiya abǝr Hyal shili aga mbǝɗa hyi mai.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Kǝ Yesu vu ki Hyal ji vuwa kǝdlǝbiya njira vǝr ɗǝl ǝnga ɗǝlna sǝ a vuna patǝu,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 ji na anǝ nda, “Tsǝtsǝfǝ nga nyi,
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Parangǝ ja vǝr highiɓau wu ki Hyal. Ama pubu dǝdǝgalˈyar, ǝnga malǝmǝ dlaɗǝˈyar, ǝnga nji dǝdǝgal nǝ mǝlmǝ ndu gal lagu kǝra nda daɓaga tsǝya nyi ari.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Ama nandǝ uya lagu kǝra nda sǝni tsǝya nyi mai, ara ndǝr nyi a uyari vi wu ɗǝfuwa nji, ǝnga nandǝ wu yiwu ndǝr zǝmǝ a tǝɗau a gyiwu ˈyi mai.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.