Lucas 18
mfm (MFM) vs VC
1 Yesu nar nyi najaka karapǝ anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar aga ja highiɓǝri nda aga nda dumwa ǝnga ndǝr anǝ Hyal parangǝ, a sara nda hǝɗa mai.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Ji na, “Wu vanyi mǝlmǝ vanyi ndǝr pathla aˈyi kǝra gǝra hivǝr Hyal ǝnga kǝra gǝra tal nji.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Wu mǝlmǝ kǝ vanyi malatǝsal aˈyi kǝra a vǝr shili parangǝ ǝgya ndǝr pathla ja vǝr kǝdi nyi ju na, ‘Dlǝwari ɗa ga nǝ ɗa sǝra tsaˈa aga nǝ ɗa a dumwar dawa ɗa.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Tanggǝrma ba ji nggǝl, ama wu yukuɗǝ kǝ ji na wu ɗǝfuwa ja, ‘Alaga kǝ aˈyi yu hivǝr Hyal mai, nayi tsu wu tal nji mai,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 ama ara ǝnggǝra mala kǝ ɓwanǝ ɗa kǝr ǝnga shili ar kǝr ar kǝr, yu nǝ nyi sǝra ju yiwu kau, a sara gangǝkura shili nyi kǝ a nda nǝ ɗa hǝɗa!’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Kǝ Thlagǝ na, “Nggara mǝ ja sǝra ndǝr pathla kǝra gǝra jirkur kǝ na!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Kǝ hyi nggani, Hyal a yiwu nda nǝ nyi sǝra tsaˈa anǝ nji nyi kǝra ji ɗǝmbiya kǝra wu tiwi anǝ nyi vuˈyi ǝnga puci sǝra ndu kǝdi wa? Naja ˈyi wu nda dlǝwari nda ǝnga kusa wa?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Yu na anǝ hyi, ju nda nǝ nda sǝ tsaˈa kǝra ndu kǝdi kukusa. Ama ma Zǝr Ndau wu nda sha shili, wu sa thlǝwa ja njir mbǝrsa wu duniya kǝ ya?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Yesu na najaka karapǝ anǝ njira hǝri Kǝrnda abǝr nji tsapǝu nga nda, nda dzǝgwa diɗana alenyi nji.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Ji na, “Nji sayi mǝliya nji mǝthlǝ kǝra maˈyi a gwu ki Hyal aga nda gwa ndǝr ǝnga Hyal. Pathlǝ wu pama nda ndǝr Farisi, ǝnga vanyi ndǝ kǝ ndǝr tsǝm budau.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 “Kǝ ndǝr Farisi hyaˈari ji taˈyau, ji dzǝguya ndǝr anǝ Hyal ja vǝr na, ‘Hyal, a usa ngǝ ri yau ara nayau aˈyi ǝnggǝr alenyi nji mai, njir hǝl, njir dlǝrbau, nji sǝsu. Nayi tsu aˈyi ǝnggǝr ndǝr dlǝwu budǝ kǝ mai.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Yu hǝ zǝmǝtsini mǝthlǝ wu sugu, yu hǝbiya pathlǝu wu sǝ kumo patǝ kǝra yi uya.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Ama kǝ ndǝr dlǝwu budǝ kǝ taˈyu naɗǝu, naja aˈyi ɗa tsaˈa ja hyaˈana liya ja a dǝmǝlmǝ mai, kǝ ji cabiya tǝtǝwakur nyi, ja vǝr na, ‘Hyal, tǝhuɗǝ ǝgya yau, nayi ndǝr bikau!’ ”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Yesu na, “Yi wu na nǝ hyi, ndǝr tsǝm budau, ji sha a ndu ki nyi gǝra bikau wu mwar Hyal, aˈyi ǝnggǝr ndǝr Farisi mai. Arya kalar ndǝra hǝri kǝrnyi, nju nda hǝya nyi. Ama ndǝra hǝya kǝrnyi, nju nda hyaˈana nyi.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Alenyi nji shili ǝnga wazha aga Yesu a fǝnggǝr nda barka. Ənggǝra zǝmbǝlma nyiˈyar lari abangau, ba ndǝ tsa ar kǝra nda.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ama kǝ Yesu ngga wazha, ji na, “Piyara mau wazha yiɗǝɗǝ nda shili ǝgya yau. Hya sara ka nda mai. Arya, tǝlkur Hyal anǝ nji ǝnggǝr nanda nga nyi.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Ənga jiri yu na anǝ hyi, kǝmir ndǝra gǝra dlǝwuri tǝlkur Hyal ǝnggǝra zǝr kushu wu dlǝwu, naji wu sǝn vwagwa mai.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Vanyi ndǝr tǝɗǝmwa nǝ Yahudiya yiwa Yesu ji na, “Malǝmǝ, ndǝ mǝnahǝu, mi nga ya mǝl ya uya pi gǝra kuɗa?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Ara mi gu ngga ɗa ndǝ mǝnaha? Ndǝ mǝnahǝ aˈyi mai kǝl Hyal wacu.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 A sǝni gau sǝra dlaɗau cabiya, ‘Ga sara tsa ndǝ mai. Ga sara mǝl sǝsukur mai. Ga sara hǝl mai. Ga sara thla fati ar kǝra ndǝ mai. Ga sara dlǝrbǝ ndǝ mai. Ga gǝnggǝr nyi sǝli anǝ dǝngǝ ǝnga mǝngau.’ ”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Kǝ zǝr baduwari ta na anǝ nyi, “A ɓǝlar yi sǝˈyar kǝ patǝ tsu yi zǝr kushu. Mi ngǝ sǝra hya?”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Yesu nar nyi, “Sǝ zǝm wacu ngǝ hyau anǝ ngau, ma gu yiwu ga ɗa ndǝ tsapǝu, ga maˈyi ga nda ɗǝlna patǝr sǝra ara gau, ba ga tǝkǝna gǝnna nyi anǝ nji ɗaɗali, gu uya akkǝri a dǝmǝlmau. Ba ga dzǝgwa shili aga ga sa nu ɗa.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Ənggǝra ji nggari abangau kǝ zǝr baduwari kǝ ndalǝr bama, kǝ ji maˈyi ǝnga huɗǝ ndzǝndzau, ara naja ndǝr bǝrba gagaɗau.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ənggǝra Yesu lari ɗǝfuwa ja a ndzǝ ri, kǝ ji na, “Wu nda ɗa dzadzau gagaɗau anǝ njir gǝnna nda gwu tǝlkur Hyal!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Arya wu nda ɗa ɓatsǝ anǝ dlǝgwam ja tǝrabiya wu liya libǝra, a ndiya ndǝr gǝnna ja vu tǝlkur Hyal.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Njira nggari ndǝr kǝ ndǝ yiwa nyi, ndǝ na, “Ma abangǝ nga nyi, wa ngu sǝn uya mbǝɗa?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Yesu na, “Sǝra gǝra sǝn ɗa ngau, anǝ ndau, ama anǝ Hyal ɓatsu.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Kǝ Biturusu shaɗǝwa, ji na, “Kǝja ˈya piyari sǝ patǝ ˈyi nu ngau.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Wu sǝn yau abangǝ, yu nar hyi jirkura nyi tsu, kalar ndǝra piyari ki ǝnga zamǝˈyar, ǝnga kwamǝˈyar, ǝnga tada ǝnga ama ba ǝkkǝˈyi wazha ǝnga fa arya tǝlkur Hyal
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ju nda uya gangǝu a adabanga sǝˈyar kǝ ji piyari ǝnggau wu duniya kau, wu duniya kǝra wu shili kǝ tsu pi kǝra kuɗau.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kǝ Yesu hǝri zǝmbǝlma nyiˈyar kumo apǝ mǝthlǝ a ndar batiti, ji na anǝ nda, “Kǝja, mǝn wu mai a vu Urshalima, vi kǝra sǝra nabiˈyar tsǝfǝri ar kǝra Zǝr Ndau wu nda nyabiya dzau.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Nju nda lǝri nyi anǝ njira aˈyi njir Yahudiya mai, aga nda diɗana nyi, nda nǝ nyi ɓwaɓwatǝu, nda dzǝgwa tǝfǝri nyi tuli.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Ndu nda dǝgǝ nyi ǝnga wuɗa, nda tsǝya nyi, ama pida makǝrkura nyi ba ja hyaˈari sara vir tau.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ama zǝmbǝlma nyiˈyar nggabiya sǝ kǝ Yesu na kǝ mai. Ɗǝɗǝwa ngǝ sǝra ndǝr kǝ cabiya anǝ nda, ca ngǝ ɗa nandǝ sǝni nggabiya mai.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Ənggǝra Yesu dla lǝhǝu wu dzǝri Yariko, kǝ ja ndǝ lǝfau a vǝr nggya ar thlǝr pa lagu, ja kǝdiyau.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ənggǝra ji nggari nji gangǝu a vǝr tǝrabiya, kǝ ji yiwa sau ji na, “Mi nga vǝr ɗa?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Kǝ ndǝ na anǝ nyi, abǝr, “Yesu ndǝr Nazǝratu nga vǝr tǝrabiya.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Kǝ ji hyaˈana ɗahǝu ji na, “Yesu! Zǝr Dawuda! Tǝhuɗǝ ǝgya yau!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Njira a dumwa ndǝ kughi anǝ nyi aga ja haɗiya miya ja. Ama kǝ ji ɓǝra hyaˈana ɗahǝu gagaɗau ja vǝr na, “Na gǝ, Zǝr Dawuda, tǝhuɗǝ ǝgya yau!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Kǝ Yesu taˈyau, ji na, “Shila mau ǝnga ja ǝnggau.” Ənggǝra ji shili lǝhǝu, Yesu yiwa nyi,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Mi nga gu yiwu ya mǝliya nga?” Kǝ lǝfǝ kǝ shaɗǝwa, ji na, “Thlagǝu, ya yiwu ya lari sau.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesu na anǝ nyi, “Lari sau! Mbǝrsa ngau a pahǝnari liya gau.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Aga zǝmǝ kǝ liya ja lari sau, kǝ ji nu Yesu, ja vǝr dlǝvǝ Hyal. Ənggǝra nji lari sǝ kǝ ɗa kau, kǝ ndǝ patǝ fal Hyal.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.