Lucas 18
mfm (MFM) vs NTLH
1 Yesu nar nyi najaka karapǝ anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar aga ja highiɓǝri nda aga nda dumwa ǝnga ndǝr anǝ Hyal parangǝ, a sara nda hǝɗa mai.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ji na, “Wu vanyi mǝlmǝ vanyi ndǝr pathla aˈyi kǝra gǝra hivǝr Hyal ǝnga kǝra gǝra tal nji.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Wu mǝlmǝ kǝ vanyi malatǝsal aˈyi kǝra a vǝr shili parangǝ ǝgya ndǝr pathla ja vǝr kǝdi nyi ju na, ‘Dlǝwari ɗa ga nǝ ɗa sǝra tsaˈa aga nǝ ɗa a dumwar dawa ɗa.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Tanggǝrma ba ji nggǝl, ama wu yukuɗǝ kǝ ji na wu ɗǝfuwa ja, ‘Alaga kǝ aˈyi yu hivǝr Hyal mai, nayi tsu wu tal nji mai,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 ama ara ǝnggǝra mala kǝ ɓwanǝ ɗa kǝr ǝnga shili ar kǝr ar kǝr, yu nǝ nyi sǝra ju yiwu kau, a sara gangǝkura shili nyi kǝ a nda nǝ ɗa hǝɗa!’ ”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Kǝ Thlagǝ na, “Nggara mǝ ja sǝra ndǝr pathla kǝra gǝra jirkur kǝ na!
6 E o Senhor continuou:
7 Kǝ hyi nggani, Hyal a yiwu nda nǝ nyi sǝra tsaˈa anǝ nji nyi kǝra ji ɗǝmbiya kǝra wu tiwi anǝ nyi vuˈyi ǝnga puci sǝra ndu kǝdi wa? Naja ˈyi wu nda dlǝwari nda ǝnga kusa wa?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Yu na anǝ hyi, ju nda nǝ nda sǝ tsaˈa kǝra ndu kǝdi kukusa. Ama ma Zǝr Ndau wu nda sha shili, wu sa thlǝwa ja njir mbǝrsa wu duniya kǝ ya?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Yesu na najaka karapǝ anǝ njira hǝri Kǝrnda abǝr nji tsapǝu nga nda, nda dzǝgwa diɗana alenyi nji.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Ji na, “Nji sayi mǝliya nji mǝthlǝ kǝra maˈyi a gwu ki Hyal aga nda gwa ndǝr ǝnga Hyal. Pathlǝ wu pama nda ndǝr Farisi, ǝnga vanyi ndǝ kǝ ndǝr tsǝm budau.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 “Kǝ ndǝr Farisi hyaˈari ji taˈyau, ji dzǝguya ndǝr anǝ Hyal ja vǝr na, ‘Hyal, a usa ngǝ ri yau ara nayau aˈyi ǝnggǝr alenyi nji mai, njir hǝl, njir dlǝrbau, nji sǝsu. Nayi tsu aˈyi ǝnggǝr ndǝr dlǝwu budǝ kǝ mai.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Yu hǝ zǝmǝtsini mǝthlǝ wu sugu, yu hǝbiya pathlǝu wu sǝ kumo patǝ kǝra yi uya.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Ama kǝ ndǝr dlǝwu budǝ kǝ taˈyu naɗǝu, naja aˈyi ɗa tsaˈa ja hyaˈana liya ja a dǝmǝlmǝ mai, kǝ ji cabiya tǝtǝwakur nyi, ja vǝr na, ‘Hyal, tǝhuɗǝ ǝgya yau, nayi ndǝr bikau!’ ”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Yesu na, “Yi wu na nǝ hyi, ndǝr tsǝm budau, ji sha a ndu ki nyi gǝra bikau wu mwar Hyal, aˈyi ǝnggǝr ndǝr Farisi mai. Arya kalar ndǝra hǝri kǝrnyi, nju nda hǝya nyi. Ama ndǝra hǝya kǝrnyi, nju nda hyaˈana nyi.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Alenyi nji shili ǝnga wazha aga Yesu a fǝnggǝr nda barka. Ənggǝra zǝmbǝlma nyiˈyar lari abangau, ba ndǝ tsa ar kǝra nda.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Ama kǝ Yesu ngga wazha, ji na, “Piyara mau wazha yiɗǝɗǝ nda shili ǝgya yau. Hya sara ka nda mai. Arya, tǝlkur Hyal anǝ nji ǝnggǝr nanda nga nyi.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Ənga jiri yu na anǝ hyi, kǝmir ndǝra gǝra dlǝwuri tǝlkur Hyal ǝnggǝra zǝr kushu wu dlǝwu, naji wu sǝn vwagwa mai.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Vanyi ndǝr tǝɗǝmwa nǝ Yahudiya yiwa Yesu ji na, “Malǝmǝ, ndǝ mǝnahǝu, mi nga ya mǝl ya uya pi gǝra kuɗa?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Ara mi gu ngga ɗa ndǝ mǝnaha? Ndǝ mǝnahǝ aˈyi mai kǝl Hyal wacu.
19 Jesus respondeu:
20 A sǝni gau sǝra dlaɗau cabiya, ‘Ga sara tsa ndǝ mai. Ga sara mǝl sǝsukur mai. Ga sara hǝl mai. Ga sara thla fati ar kǝra ndǝ mai. Ga sara dlǝrbǝ ndǝ mai. Ga gǝnggǝr nyi sǝli anǝ dǝngǝ ǝnga mǝngau.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Kǝ zǝr baduwari ta na anǝ nyi, “A ɓǝlar yi sǝˈyar kǝ patǝ tsu yi zǝr kushu. Mi ngǝ sǝra hya?”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Yesu nar nyi, “Sǝ zǝm wacu ngǝ hyau anǝ ngau, ma gu yiwu ga ɗa ndǝ tsapǝu, ga maˈyi ga nda ɗǝlna patǝr sǝra ara gau, ba ga tǝkǝna gǝnna nyi anǝ nji ɗaɗali, gu uya akkǝri a dǝmǝlmau. Ba ga dzǝgwa shili aga ga sa nu ɗa.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ənggǝra ji nggari abangau kǝ zǝr baduwari kǝ ndalǝr bama, kǝ ji maˈyi ǝnga huɗǝ ndzǝndzau, ara naja ndǝr bǝrba gagaɗau.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Ənggǝra Yesu lari ɗǝfuwa ja a ndzǝ ri, kǝ ji na, “Wu nda ɗa dzadzau gagaɗau anǝ njir gǝnna nda gwu tǝlkur Hyal!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Arya wu nda ɗa ɓatsǝ anǝ dlǝgwam ja tǝrabiya wu liya libǝra, a ndiya ndǝr gǝnna ja vu tǝlkur Hyal.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Njira nggari ndǝr kǝ ndǝ yiwa nyi, ndǝ na, “Ma abangǝ nga nyi, wa ngu sǝn uya mbǝɗa?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu na, “Sǝra gǝra sǝn ɗa ngau, anǝ ndau, ama anǝ Hyal ɓatsu.”
27 Jesus respondeu:
28 Kǝ Biturusu shaɗǝwa, ji na, “Kǝja ˈya piyari sǝ patǝ ˈyi nu ngau.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Wu sǝn yau abangǝ, yu nar hyi jirkura nyi tsu, kalar ndǝra piyari ki ǝnga zamǝˈyar, ǝnga kwamǝˈyar, ǝnga tada ǝnga ama ba ǝkkǝˈyi wazha ǝnga fa arya tǝlkur Hyal
29 Jesus respondeu:
30 ju nda uya gangǝu a adabanga sǝˈyar kǝ ji piyari ǝnggau wu duniya kau, wu duniya kǝra wu shili kǝ tsu pi kǝra kuɗau.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Kǝ Yesu hǝri zǝmbǝlma nyiˈyar kumo apǝ mǝthlǝ a ndar batiti, ji na anǝ nda, “Kǝja, mǝn wu mai a vu Urshalima, vi kǝra sǝra nabiˈyar tsǝfǝri ar kǝra Zǝr Ndau wu nda nyabiya dzau.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Nju nda lǝri nyi anǝ njira aˈyi njir Yahudiya mai, aga nda diɗana nyi, nda nǝ nyi ɓwaɓwatǝu, nda dzǝgwa tǝfǝri nyi tuli.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Ndu nda dǝgǝ nyi ǝnga wuɗa, nda tsǝya nyi, ama pida makǝrkura nyi ba ja hyaˈari sara vir tau.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Ama zǝmbǝlma nyiˈyar nggabiya sǝ kǝ Yesu na kǝ mai. Ɗǝɗǝwa ngǝ sǝra ndǝr kǝ cabiya anǝ nda, ca ngǝ ɗa nandǝ sǝni nggabiya mai.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ənggǝra Yesu dla lǝhǝu wu dzǝri Yariko, kǝ ja ndǝ lǝfau a vǝr nggya ar thlǝr pa lagu, ja kǝdiyau.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ənggǝra ji nggari nji gangǝu a vǝr tǝrabiya, kǝ ji yiwa sau ji na, “Mi nga vǝr ɗa?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Kǝ ndǝ na anǝ nyi, abǝr, “Yesu ndǝr Nazǝratu nga vǝr tǝrabiya.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Kǝ ji hyaˈana ɗahǝu ji na, “Yesu! Zǝr Dawuda! Tǝhuɗǝ ǝgya yau!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Njira a dumwa ndǝ kughi anǝ nyi aga ja haɗiya miya ja. Ama kǝ ji ɓǝra hyaˈana ɗahǝu gagaɗau ja vǝr na, “Na gǝ, Zǝr Dawuda, tǝhuɗǝ ǝgya yau!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Kǝ Yesu taˈyau, ji na, “Shila mau ǝnga ja ǝnggau.” Ənggǝra ji shili lǝhǝu, Yesu yiwa nyi,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Mi nga gu yiwu ya mǝliya nga?” Kǝ lǝfǝ kǝ shaɗǝwa, ji na, “Thlagǝu, ya yiwu ya lari sau.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Yesu na anǝ nyi, “Lari sau! Mbǝrsa ngau a pahǝnari liya gau.”
42 Então Jesus disse:
43 Aga zǝmǝ kǝ liya ja lari sau, kǝ ji nu Yesu, ja vǝr dlǝvǝ Hyal. Ənggǝra nji lari sǝ kǝ ɗa kau, kǝ ndǝ patǝ fal Hyal.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.