Lucas 17

mfm (MFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu na anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Sǝra wu daɓaga mǝliya nji nda mǝliya bikau aˈyi cumu. Ama sǝr tǝhuɗǝ anǝ ndǝra ju shili lagu nyi.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Kuji anǝ nyi, nja mbiya bǝra ar fǝlanga ja, ba nja vakuwa nyi a gwar dǝl dǝgal a ndiya ja mǝliya zǝmǝ wu wazha yiɗiɗǝˈyar kǝ njir nu ɗa mǝliya bikau.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Hya tsamǝ sǝra hya mǝl ja.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ma ji mǝliya ngǝ bikau pamǝpamǝ mǝɗǝfǝ wu pǝkǝ pathlǝu, kǝ ji ɓǝra sha shili ja vǝr na, ‘A mǝliya ngǝ ri yi bikau yafa ɗa,’ ba ga tǝfǝbiya nyi.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Kǝ cama sǝsǝˈyar kǝ na anǝ Thlagǝu, “Cakǝri mbǝrsar ˈya ja ɗa ǝnga dǝnama!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Kǝ Thlagǝ shaɗǝwa nda, ji na, “Ma mbǝrsa hyi aˈyi ǝnggǝr culi bǝla, gu sǝni na anǝ wu dǝgal kau, ‘Kucina kǝr ǝnggau ga ciya kǝr a gu tsadau,’ ju nda mǝl sǝra gǝ na.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Ma mafa ngǝ si sara a gwar vi zǝwa ǝnga sara vir ɓǝla, gu nda na anǝ nyi, ‘Usi ǝnga si! A ndau ga nggya, ga sǝm sǝr sǝm ya?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Awau, ngu nda na anǝ nyi, ‘Mǝliya ɗa sǝr sǝm nǝ wagǝu kwatahǝu, ga dzǝgwa tsǝrpǝri kǝrngau ba ga hǝri ɗa a shili ya sǝm ya sa, kadivira ga dzǝgwa sǝm ga sa nǝ ngau’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Gu nda na usi anǝ mafa ngau ara ji mǝliya sǝra tsaˈa ja mǝl ya?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Abangǝ nga hyi tsu, ma hya mǝliya ri sǝra thlagǝr kir hyi nar hyi hya mǝl, hyu nda na, ‘Naˈya mafa ngǝ wacu. A mǝliya ri ˈya sǝra nju yiwu ˈya mǝl.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Ənggǝra Yesu mbari lagu ja vǝr maˈyi a vu Urshalima, ndǝ dzǝgwa ɓau wu kǝl kǝra wu pama Samariya ǝnga Galili.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ənggǝra ja vǝr vu mǝlmau, kǝ njir pibi kumo thlǝwa nyi. Ndǝ taˈyi tuwara tsalǝu,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ndǝ dzǝgwa ngga ǝnga ɗahǝu dǝgalǝu, “Yesu ndǝ dǝgalǝu! Ga tǝhuɗǝ ǝgya ˈya!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Ənggǝra Yesu lari nda, kǝ ji na anǝ nda, “Ma ˈya mau hya nda canǝ nyi kǝrhyi anǝ pubu.” Kǝ ndǝ maˈyi, ar lagu ba ndǝ ɗa jamǝu.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Pathlǝ wu pama nda, lari abǝr a ɗar ja jamǝu, kǝ ji sha shili, ja vǝr fal Hyal ǝnga ɗahǝu dǝnama gagaɗau.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ji ɓǝliya undi a dumwar Yesu, ja vǝr usa nyi. Naja tsu ndǝr Samariya ngau ndǝra nji diɗana.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Kǝ Yesu yiwa, “Aˈyi nji kumo nga nji mǝliya jamǝ wa? Əmani ngǝ alenyi nji ǝdlǝ ka?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Mi ngǝ ɗa kǝl mǝthlǝpi kǝ ngǝ sha shili ja sa cabiya usaku nyi anǝ Hyala?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Yesu dzǝgwa na anǝ nyi, “Hyaˈari ga maˈyi sǝ ngau, mbǝrsa ngau a mǝliya ngǝr jamǝu.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Alenyi njir Farisi yiwa Yesu pǝci kǝra tǝlkur Hyal wu nda shili, kǝ ji na anǝ nda, “Shiliri tǝlkur Hyal aˈyi ǝnga li ǝnga nju nda tsamiya mai,
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 ndǝr nda na tsu, ‘Kǝja ja,’ ǝnga ‘Wa ta ja,’ aˈyi mai, arya tǝlkur Hyal wu pama hyi nga ja.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Kǝ Yesu dzǝgwa na anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Pǝci a vǝr shili kǝra gu nda yiwu ga lari zǝma pǝci nǝ Zǝr Ndau, ama na ga nda lari mai.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Nju nda na anǝ hyi, ‘Wa ta ja a ndǝna,’ ǝnga tsu ‘Kǝja ja ǝnggau.’ Ama hya sara maˈyi hya nda tsamǝ nyi mai.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Ənggǝr sǝm nǝ par kǝra wu cabiya mbǝl nyi ar kuɗiyar mǝlmǝ baˈanǝ vanyi kuɗiyar mǝlmǝ kǝra kalar ndau wu lari, abangǝ shiliri Zǝr Ndau wu nda ɗa.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ama tanggǝrma kǝl ji lari ɓwaɓwatǝ gagaɗau kwatahǝu ǝnga tsu nji kabangǝkǝ nda piyari nyi.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ənggǝra ji ɗa ar pǝcir Nǝhu, abangǝ nga nyi wu nda ɗa ar pǝcir shilǝr Zǝr Ndau.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Nji nggya kǝl sǝm sǝr sǝm ǝnga sa sǝ sasa, ndu faˈa mathlǝkǝˈyi ǝnga ndu lǝ kuˈyi anǝ shili, baˈanǝ shili ar pǝci kǝra Nǝhu gwu kwambwal dǝgal ta ari. Kǝl ta dǝl shida ba ji kuɗǝna nji patǝu.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Abangǝ nga nyi ɗa tsu ar pǝcir Lotu. Nji kǝl sǝm, ǝnga sa, ndu ɗǝl ǝnga ɗǝlna, alenyi nji kǝl thlǝka sǝ pamǝpamǝ ǝnga hǝr ki.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ama pǝci kǝra Lotu piyari Sodomu, kǝ uˈu ǝnga hakil uˈu shida sara dǝmǝlmau ba ji dlǝna nda patǝu.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Tangǝ ǝnggǝr ta nga nyi wu nda ɗa ar pǝcir shilǝr Zǝr Ndau.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Ar pǝci ta, ndǝra a dar kǝra umbwa, ja sara gya ja vu ki aga vuwa hǝ sǝ mai, ara ja sara sana pǝci.” “Ndǝra a gwa tagǝ tsu, ja sara sha a su ki aga sa hǝ kar ha nyi mai.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Hya ɗǝngari sǝra ɗa ǝnga mala Lotu!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Kalar ndǝra wu yiwu piya ja, ju nda tini. Ndǝra gǝra yiwu piya ja arya yau, ju nda uya.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Yu nar hyi ja, pǝci kǝra sǝ kǝ wu nda ɗa, nji mǝthlǝ a vǝr pida ar sǝr pida zǝmǝ ba nja hǝri zǝmǝ ba nja piyari vanyi.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Mathlǝkǝˈyi mǝthlǝ a vǝr au ar ɓǝra, ba nja hǝri zǝmǝ ba nja piyari vanyi.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar yiwa nyi, ndǝ na, “Thlagǝu, ǝman na?” Kǝ ji shaɗǝwa nda, ji na, “Ma vi kǝra sǝ tǝtǝ ari ǝna ngǝ kwadǝgǝu wu daɓau.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.