Lucas 17
mfm (MFM) vs ARA
1 Yesu na anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Sǝra wu daɓaga mǝliya nji nda mǝliya bikau aˈyi cumu. Ama sǝr tǝhuɗǝ anǝ ndǝra ju shili lagu nyi.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Kuji anǝ nyi, nja mbiya bǝra ar fǝlanga ja, ba nja vakuwa nyi a gwar dǝl dǝgal a ndiya ja mǝliya zǝmǝ wu wazha yiɗiɗǝˈyar kǝ njir nu ɗa mǝliya bikau.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Hya tsamǝ sǝra hya mǝl ja.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ma ji mǝliya ngǝ bikau pamǝpamǝ mǝɗǝfǝ wu pǝkǝ pathlǝu, kǝ ji ɓǝra sha shili ja vǝr na, ‘A mǝliya ngǝ ri yi bikau yafa ɗa,’ ba ga tǝfǝbiya nyi.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Kǝ cama sǝsǝˈyar kǝ na anǝ Thlagǝu, “Cakǝri mbǝrsar ˈya ja ɗa ǝnga dǝnama!”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Kǝ Thlagǝ shaɗǝwa nda, ji na, “Ma mbǝrsa hyi aˈyi ǝnggǝr culi bǝla, gu sǝni na anǝ wu dǝgal kau, ‘Kucina kǝr ǝnggau ga ciya kǝr a gu tsadau,’ ju nda mǝl sǝra gǝ na.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Ma mafa ngǝ si sara a gwar vi zǝwa ǝnga sara vir ɓǝla, gu nda na anǝ nyi, ‘Usi ǝnga si! A ndau ga nggya, ga sǝm sǝr sǝm ya?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Awau, ngu nda na anǝ nyi, ‘Mǝliya ɗa sǝr sǝm nǝ wagǝu kwatahǝu, ga dzǝgwa tsǝrpǝri kǝrngau ba ga hǝri ɗa a shili ya sǝm ya sa, kadivira ga dzǝgwa sǝm ga sa nǝ ngau’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Gu nda na usi anǝ mafa ngau ara ji mǝliya sǝra tsaˈa ja mǝl ya?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Abangǝ nga hyi tsu, ma hya mǝliya ri sǝra thlagǝr kir hyi nar hyi hya mǝl, hyu nda na, ‘Naˈya mafa ngǝ wacu. A mǝliya ri ˈya sǝra nju yiwu ˈya mǝl.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Ənggǝra Yesu mbari lagu ja vǝr maˈyi a vu Urshalima, ndǝ dzǝgwa ɓau wu kǝl kǝra wu pama Samariya ǝnga Galili.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ənggǝra ja vǝr vu mǝlmau, kǝ njir pibi kumo thlǝwa nyi. Ndǝ taˈyi tuwara tsalǝu,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ndǝ dzǝgwa ngga ǝnga ɗahǝu dǝgalǝu, “Yesu ndǝ dǝgalǝu! Ga tǝhuɗǝ ǝgya ˈya!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Ənggǝra Yesu lari nda, kǝ ji na anǝ nda, “Ma ˈya mau hya nda canǝ nyi kǝrhyi anǝ pubu.” Kǝ ndǝ maˈyi, ar lagu ba ndǝ ɗa jamǝu.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Pathlǝ wu pama nda, lari abǝr a ɗar ja jamǝu, kǝ ji sha shili, ja vǝr fal Hyal ǝnga ɗahǝu dǝnama gagaɗau.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ji ɓǝliya undi a dumwar Yesu, ja vǝr usa nyi. Naja tsu ndǝr Samariya ngau ndǝra nji diɗana.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Kǝ Yesu yiwa, “Aˈyi nji kumo nga nji mǝliya jamǝ wa? Əmani ngǝ alenyi nji ǝdlǝ ka?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Mi ngǝ ɗa kǝl mǝthlǝpi kǝ ngǝ sha shili ja sa cabiya usaku nyi anǝ Hyala?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Yesu dzǝgwa na anǝ nyi, “Hyaˈari ga maˈyi sǝ ngau, mbǝrsa ngau a mǝliya ngǝr jamǝu.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Alenyi njir Farisi yiwa Yesu pǝci kǝra tǝlkur Hyal wu nda shili, kǝ ji na anǝ nda, “Shiliri tǝlkur Hyal aˈyi ǝnga li ǝnga nju nda tsamiya mai,
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 ndǝr nda na tsu, ‘Kǝja ja,’ ǝnga ‘Wa ta ja,’ aˈyi mai, arya tǝlkur Hyal wu pama hyi nga ja.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Kǝ Yesu dzǝgwa na anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Pǝci a vǝr shili kǝra gu nda yiwu ga lari zǝma pǝci nǝ Zǝr Ndau, ama na ga nda lari mai.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Nju nda na anǝ hyi, ‘Wa ta ja a ndǝna,’ ǝnga tsu ‘Kǝja ja ǝnggau.’ Ama hya sara maˈyi hya nda tsamǝ nyi mai.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Ənggǝr sǝm nǝ par kǝra wu cabiya mbǝl nyi ar kuɗiyar mǝlmǝ baˈanǝ vanyi kuɗiyar mǝlmǝ kǝra kalar ndau wu lari, abangǝ shiliri Zǝr Ndau wu nda ɗa.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ama tanggǝrma kǝl ji lari ɓwaɓwatǝ gagaɗau kwatahǝu ǝnga tsu nji kabangǝkǝ nda piyari nyi.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ənggǝra ji ɗa ar pǝcir Nǝhu, abangǝ nga nyi wu nda ɗa ar pǝcir shilǝr Zǝr Ndau.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Nji nggya kǝl sǝm sǝr sǝm ǝnga sa sǝ sasa, ndu faˈa mathlǝkǝˈyi ǝnga ndu lǝ kuˈyi anǝ shili, baˈanǝ shili ar pǝci kǝra Nǝhu gwu kwambwal dǝgal ta ari. Kǝl ta dǝl shida ba ji kuɗǝna nji patǝu.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 “Abangǝ nga nyi ɗa tsu ar pǝcir Lotu. Nji kǝl sǝm, ǝnga sa, ndu ɗǝl ǝnga ɗǝlna, alenyi nji kǝl thlǝka sǝ pamǝpamǝ ǝnga hǝr ki.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ama pǝci kǝra Lotu piyari Sodomu, kǝ uˈu ǝnga hakil uˈu shida sara dǝmǝlmau ba ji dlǝna nda patǝu.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 “Tangǝ ǝnggǝr ta nga nyi wu nda ɗa ar pǝcir shilǝr Zǝr Ndau.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ar pǝci ta, ndǝra a dar kǝra umbwa, ja sara gya ja vu ki aga vuwa hǝ sǝ mai, ara ja sara sana pǝci.” “Ndǝra a gwa tagǝ tsu, ja sara sha a su ki aga sa hǝ kar ha nyi mai.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Hya ɗǝngari sǝra ɗa ǝnga mala Lotu!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Kalar ndǝra wu yiwu piya ja, ju nda tini. Ndǝra gǝra yiwu piya ja arya yau, ju nda uya.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Yu nar hyi ja, pǝci kǝra sǝ kǝ wu nda ɗa, nji mǝthlǝ a vǝr pida ar sǝr pida zǝmǝ ba nja hǝri zǝmǝ ba nja piyari vanyi.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Mathlǝkǝˈyi mǝthlǝ a vǝr au ar ɓǝra, ba nja hǝri zǝmǝ ba nja piyari vanyi.”
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar yiwa nyi, ndǝ na, “Thlagǝu, ǝman na?” Kǝ ji shaɗǝwa nda, ji na, “Ma vi kǝra sǝ tǝtǝ ari ǝna ngǝ kwadǝgǝu wu daɓau.”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.