Lucas 17
mfm (MFM) vs NAA
1 Yesu na anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Sǝra wu daɓaga mǝliya nji nda mǝliya bikau aˈyi cumu. Ama sǝr tǝhuɗǝ anǝ ndǝra ju shili lagu nyi.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Kuji anǝ nyi, nja mbiya bǝra ar fǝlanga ja, ba nja vakuwa nyi a gwar dǝl dǝgal a ndiya ja mǝliya zǝmǝ wu wazha yiɗiɗǝˈyar kǝ njir nu ɗa mǝliya bikau.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Hya tsamǝ sǝra hya mǝl ja.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ma ji mǝliya ngǝ bikau pamǝpamǝ mǝɗǝfǝ wu pǝkǝ pathlǝu, kǝ ji ɓǝra sha shili ja vǝr na, ‘A mǝliya ngǝ ri yi bikau yafa ɗa,’ ba ga tǝfǝbiya nyi.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Kǝ cama sǝsǝˈyar kǝ na anǝ Thlagǝu, “Cakǝri mbǝrsar ˈya ja ɗa ǝnga dǝnama!”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Kǝ Thlagǝ shaɗǝwa nda, ji na, “Ma mbǝrsa hyi aˈyi ǝnggǝr culi bǝla, gu sǝni na anǝ wu dǝgal kau, ‘Kucina kǝr ǝnggau ga ciya kǝr a gu tsadau,’ ju nda mǝl sǝra gǝ na.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Ma mafa ngǝ si sara a gwar vi zǝwa ǝnga sara vir ɓǝla, gu nda na anǝ nyi, ‘Usi ǝnga si! A ndau ga nggya, ga sǝm sǝr sǝm ya?’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Awau, ngu nda na anǝ nyi, ‘Mǝliya ɗa sǝr sǝm nǝ wagǝu kwatahǝu, ga dzǝgwa tsǝrpǝri kǝrngau ba ga hǝri ɗa a shili ya sǝm ya sa, kadivira ga dzǝgwa sǝm ga sa nǝ ngau’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Gu nda na usi anǝ mafa ngau ara ji mǝliya sǝra tsaˈa ja mǝl ya?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Abangǝ nga hyi tsu, ma hya mǝliya ri sǝra thlagǝr kir hyi nar hyi hya mǝl, hyu nda na, ‘Naˈya mafa ngǝ wacu. A mǝliya ri ˈya sǝra nju yiwu ˈya mǝl.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Ənggǝra Yesu mbari lagu ja vǝr maˈyi a vu Urshalima, ndǝ dzǝgwa ɓau wu kǝl kǝra wu pama Samariya ǝnga Galili.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ənggǝra ja vǝr vu mǝlmau, kǝ njir pibi kumo thlǝwa nyi. Ndǝ taˈyi tuwara tsalǝu,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ndǝ dzǝgwa ngga ǝnga ɗahǝu dǝgalǝu, “Yesu ndǝ dǝgalǝu! Ga tǝhuɗǝ ǝgya ˈya!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Ənggǝra Yesu lari nda, kǝ ji na anǝ nda, “Ma ˈya mau hya nda canǝ nyi kǝrhyi anǝ pubu.” Kǝ ndǝ maˈyi, ar lagu ba ndǝ ɗa jamǝu.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Pathlǝ wu pama nda, lari abǝr a ɗar ja jamǝu, kǝ ji sha shili, ja vǝr fal Hyal ǝnga ɗahǝu dǝnama gagaɗau.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ji ɓǝliya undi a dumwar Yesu, ja vǝr usa nyi. Naja tsu ndǝr Samariya ngau ndǝra nji diɗana.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Kǝ Yesu yiwa, “Aˈyi nji kumo nga nji mǝliya jamǝ wa? Əmani ngǝ alenyi nji ǝdlǝ ka?
17 Então Jesus perguntou:
18 Mi ngǝ ɗa kǝl mǝthlǝpi kǝ ngǝ sha shili ja sa cabiya usaku nyi anǝ Hyala?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Yesu dzǝgwa na anǝ nyi, “Hyaˈari ga maˈyi sǝ ngau, mbǝrsa ngau a mǝliya ngǝr jamǝu.”
19 E lhe disse:
20 Alenyi njir Farisi yiwa Yesu pǝci kǝra tǝlkur Hyal wu nda shili, kǝ ji na anǝ nda, “Shiliri tǝlkur Hyal aˈyi ǝnga li ǝnga nju nda tsamiya mai,
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 ndǝr nda na tsu, ‘Kǝja ja,’ ǝnga ‘Wa ta ja,’ aˈyi mai, arya tǝlkur Hyal wu pama hyi nga ja.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Kǝ Yesu dzǝgwa na anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Pǝci a vǝr shili kǝra gu nda yiwu ga lari zǝma pǝci nǝ Zǝr Ndau, ama na ga nda lari mai.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Nju nda na anǝ hyi, ‘Wa ta ja a ndǝna,’ ǝnga tsu ‘Kǝja ja ǝnggau.’ Ama hya sara maˈyi hya nda tsamǝ nyi mai.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ənggǝr sǝm nǝ par kǝra wu cabiya mbǝl nyi ar kuɗiyar mǝlmǝ baˈanǝ vanyi kuɗiyar mǝlmǝ kǝra kalar ndau wu lari, abangǝ shiliri Zǝr Ndau wu nda ɗa.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ama tanggǝrma kǝl ji lari ɓwaɓwatǝ gagaɗau kwatahǝu ǝnga tsu nji kabangǝkǝ nda piyari nyi.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ənggǝra ji ɗa ar pǝcir Nǝhu, abangǝ nga nyi wu nda ɗa ar pǝcir shilǝr Zǝr Ndau.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Nji nggya kǝl sǝm sǝr sǝm ǝnga sa sǝ sasa, ndu faˈa mathlǝkǝˈyi ǝnga ndu lǝ kuˈyi anǝ shili, baˈanǝ shili ar pǝci kǝra Nǝhu gwu kwambwal dǝgal ta ari. Kǝl ta dǝl shida ba ji kuɗǝna nji patǝu.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Abangǝ nga nyi ɗa tsu ar pǝcir Lotu. Nji kǝl sǝm, ǝnga sa, ndu ɗǝl ǝnga ɗǝlna, alenyi nji kǝl thlǝka sǝ pamǝpamǝ ǝnga hǝr ki.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ama pǝci kǝra Lotu piyari Sodomu, kǝ uˈu ǝnga hakil uˈu shida sara dǝmǝlmau ba ji dlǝna nda patǝu.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Tangǝ ǝnggǝr ta nga nyi wu nda ɗa ar pǝcir shilǝr Zǝr Ndau.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ar pǝci ta, ndǝra a dar kǝra umbwa, ja sara gya ja vu ki aga vuwa hǝ sǝ mai, ara ja sara sana pǝci.” “Ndǝra a gwa tagǝ tsu, ja sara sha a su ki aga sa hǝ kar ha nyi mai.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Hya ɗǝngari sǝra ɗa ǝnga mala Lotu!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Kalar ndǝra wu yiwu piya ja, ju nda tini. Ndǝra gǝra yiwu piya ja arya yau, ju nda uya.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Yu nar hyi ja, pǝci kǝra sǝ kǝ wu nda ɗa, nji mǝthlǝ a vǝr pida ar sǝr pida zǝmǝ ba nja hǝri zǝmǝ ba nja piyari vanyi.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Mathlǝkǝˈyi mǝthlǝ a vǝr au ar ɓǝra, ba nja hǝri zǝmǝ ba nja piyari vanyi.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar yiwa nyi, ndǝ na, “Thlagǝu, ǝman na?” Kǝ ji shaɗǝwa nda, ji na, “Ma vi kǝra sǝ tǝtǝ ari ǝna ngǝ kwadǝgǝu wu daɓau.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.