Lucas 14

mfm (MFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vanyi pǝcir Ɓǝlsar, ǝnggǝra Yesu maˈyi a nda sǝm sǝr sǝm wu ki ndǝ dǝgal nǝr Farisi, nji gangǝu pǝnggǝri nyi li.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Kǝ vanyi ndǝ kǝra ǝnga hyi ǝnga tsi fifi shili ǝgya Yesu.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Kǝ Yesu yiwa malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝnga njir Farisi, ji na, “A ɗar tsaˈa nja shilǝgǝbiya ndǝ ar pǝcir Ɓǝlsar, ǝndǝga awau?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ama kǝ ndǝ nggya zǝmǝu. Ənggau, kǝ Yesu fǝr tsa ja ar ndǝ kau, kǝ ji shilǝgǝbiya nyi, ji dzǝgwa na anǝ nyi ja maˈyi sǝ nyi.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ənggǝ ngǝ Yesu dzǝgwa yiwa nda, ji na, “Mi nga hyu mǝl ma kwara ǝndǝga thlar hyi tǝɗǝ a gu mǝla pǝcir Ɓǝlsar, aˈyi hyu hǝbiya nyi a biya ǝnga kusa wa?”
5 Aí disse:
6 Kǝ ndǝ tini sǝra nda na ar kǝra yiwa sǝ kau.
6 E eles não puderam responder.
7 Ənggǝra Yesu lari wu pama alenyi nji kǝra nji ngga aga sǝm sǝr sǝm a vǝr gal vir nggya nji dǝdǝgal anǝ Kǝrnda, kǝ Yesu nar nda najaka karapau,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Ma nji ngga ngau a ndar vir hǝ dzau, a sara ga nda hǝ vir nggya nji dǝdǝgal tanggǝrma mai, ara ma vanyi a nggar nji ndǝra ndiya ngǝ ǝnga dǝgalǝu.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Naja ndǝra ngga hyi gyapǝu, ju sǝn na anǝ ngau, ‘Hyaˈari, ga nǝ nyi vir nggya anǝ ndǝ kau.’ Ənggau, sǝli wu mbari ngau, ara gu sha a gyar vir nggya kǝra a gya banga ta.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ama ma nji ngga ngau a ndar vir mini, ma gǝ shili, ga gal vi kǝra a biyar ya nji kǝra gǝra nji nǝ nyi dǝgalkur ba ga nggya ǝna, aga ma ndǝ kǝ ngga ngǝ kǝ shili, ju sǝni na anǝ ngau, ‘A ndau ǝnggau, bazhi ɗa, ga nggya ar vi kǝra nji fiya nyi anǝ nji dǝdǝgal kau.’ Kǝ ngu nda mǝliya alenyi nji kǝra nji ngga hyi ǝkkǝˈyi nda, nda nǝ ngǝ dǝgalkur.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Arya ndǝra hǝri kǝrnyi ar viya sǝ tsapǝu ba nja tina nyi a gya, ama ndǝra tina kǝrnyi a gya, ba nja hǝri nyi adabanga nji.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Kǝ Yesu na anǝ ndǝ kǝ ngga nyi kau, “Ma gǝ ngga nji aga sa sǝm sǝr sǝm, ǝnga shili wu mini, ga sara ngga bazhi ngǝˈyar, ǝnga zamǝ ngǝˈyar, ǝnga nji gǝ hyi, ǝnga tǝwul ngǝˈyar njira ǝnga gǝnna waci mai, aga vanyi pǝci nanda ma nda ngga ngǝ tsu. Agabangǝ ndu sǝn kina ngǝ sǝra gǝ mǝliya nda.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ama ma gu ngga nji aga mini, ngga nji tǝtǝ dǝnama, ǝnga nji kukurɓǝu, ǝnga nji tǝsǝkǝnu ǝnga lǝfǝˈyar.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Lagu kǝ nga gu uya barka, ara nandǝ wu sǝn kina ngǝ sǝra gǝ mǝliya nda mai. Hyal ǝnga kǝrnyi ngu nda kina ngau, ar pǝci kǝra njir mǝl thlǝr mǝnahǝu, ǝnga jirkur wu nda hyaˈari sarar vir tau.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Ənggǝra ndǝ nggari sǝ kau, kǝ pathlǝ wu pama njira vir nggya ǝnga Yesu ar vir sǝm sǝr sǝm na anǝ nyi, “Ndǝr barka ngǝ ndǝra wu nda sǝm sǝr sǝm nǝr mini nǝr tǝlkur Hyal.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Vanyi ndǝ saya ɗa kǝra wu yiwu ja tsǝmiya nji aga sǝm sǝr sǝm nǝr mini dǝgalǝu, kǝ ji nggari nji gangǝu.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ənggǝra pǝcir mini kǝ ɗa, kǝ ji sǝwa mafa nyi aga ja maˈyi ja nda nar nyi anǝ nji kǝra ji ngga, ‘Anda mau, arya a fuwar nji kalar sau wu lagu!’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Ama kǝ patǝkura nda dzǝgwa na sǝra ɗa nanda aˈyi sǝni shili mai. Ndǝ tanggǝrma na, ‘Dzǝgwa ɗǝlbiya fa nga yau, a ɗar tsaˈa ya mai ya nda lari. Usi mǝliya ɗa mba ɗǝfu.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Kǝ vanyi ndǝ na, ‘Dzǝgwa ɗǝlbiya nga yi thla zǝwa pamǝpamǝ tǝfu, ar lagu nga yi kabangǝkǝ aga ya nda dzǝguya thlǝr nga nda, yu kǝdi ngau, nǝ ɗa lagu.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Kǝ vanyi ndǝ ɓǝra na, ‘Dzǝgwa hǝ mala nga yau, agabangǝ na ya sǝni uya lagu shili mai.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Kǝ mafa kǝ sha shili ji sa nar nyi anǝ thlagǝri ki nyi sǝˈyar kǝ ndǝ na kau. Kǝ hu ɗa thlagǝri ki nyi ndzǝ gagaɗau, ji dzǝgwa na anǝ mafa nyi, ‘Maˈyi a ndu mǝlmǝˈyar kau kukusa, ga nu lagu dǝgal ǝnga lagu kushu ga nggari ɗa nji tǝtǝ dǝnama, ǝnga nji kukurɓǝu, ǝnga lǝfǝˈyar, ǝnga nji tǝtǝ dzau, ga shili ǝnga nda ǝnggau.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ənggǝrna, mafa nyi a shiliri ji na, ‘Thlagǝu, sǝra gǝ na patǝ a mǝliya ri nji, ama tsu vi gangǝu kǝra gǝra nyau.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Kǝ thlagǝri ki ɓǝra nar nyi anǝ mafa nyi, ‘Ɓǝra maˈyi a biyar ya mǝlmǝ a ndar lagu dǝgalˈyar ǝnga kusha nyi ga nggari kalar ndǝra gǝ lari aga ki ɗa sa nyau.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ya nar hyi, alaga zǝma njira nji ngga tanggǝrma ta a nda uya nda ɗar sǝ kǝ nji mǝliya aga mini kǝ mai.’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Vanyi pǝci nji gangǝu a vǝr nu Yesu, kǝ ji shabiya dzǝ ji na anǝ nda,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Kalar ndǝra shili aga ja nu ɗa, ma naja aˈyi cabiya ɗa yiwukur a ndiya anǝ dǝnyi, ǝnga mǝnyi, ǝnga mala nyi, ǝnga wazha nyi, ǝnga zamǝ nyiˈyar ǝnga kwamǝ nyiˈyar, ǝkkǝˈyi piya ja ǝnga kǝrnyi mai, naja sǝni ɗa zǝmbǝlma ɗa mai.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Kalar ndǝra gǝra hǝri wu dladlakǝ nyi, ja dzǝgwa nu ɗa, aˈyi ja kyaga ɗa nǝɗa mai.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Kǝja karapǝ, ma zǝma hyu yiwu ja hǝriya umbwa dzǝgamǝ a dǝmǝlmau, aˈyi ju nggya kwatahǝu, ja tsambiya sǝra hǝri kǝ wu mbari, aga ja tsamiya tara sǝra ara ja a sǝni kuɗǝna hǝra nyi wa?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ma naja aˈyi mǝl abangǝ mai, ma hǝri kǝ taˈyi wu lagura ghar gǝnna, patǝr njira wu nda tǝrabiya wu lagu ta ndu nda nggushi nyi,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 nda dzǝgwa na, ‘Lari ndǝ kǝ ji dzǝguya hǝri ama naji sǝni kuɗǝna mai.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Abangǝ tsu ma tǝl kǝra ǝnga njir pa nyi dubu kumou, ju yiwu ja hǝ pa a nda nǝ tǝl kǝra ǝnga njir pa nyi dubu mǝthlǝ kumunyi, aˈyi ju nggya kwatahǝu, ja tsamiya tara dǝnama nǝ pana nji kǝ aˈyi ara ja wa?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ma ji lari abǝr naja sǝni mbari mai, tsu nda naɗǝ ju sǝwa njir sǝ nyiˈyar aga nda ɓasǝwa nda nggya jamǝu.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Abangau nga nyi tsu ma ndǝra aˈyi piyari sǝra ara ja patǝ mai, naja sǝni ɗa zǝmbǝlma ɗa mai.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Unau sǝ mǝsahǝu ngau, Ama ma unǝ caɓǝnakǝr, abar nga ju sǝn shabiya kǝrnyi a shila?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Tsu ja sǝn ɗa mǝnahǝ mai, alaga aga gwaɓa, kǝl ba nja pǝna wacu. Ndǝra ǝnga himi ngga, ja nggari.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.