Lucas 14

mfm (MFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vanyi pǝcir Ɓǝlsar, ǝnggǝra Yesu maˈyi a nda sǝm sǝr sǝm wu ki ndǝ dǝgal nǝr Farisi, nji gangǝu pǝnggǝri nyi li.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Kǝ vanyi ndǝ kǝra ǝnga hyi ǝnga tsi fifi shili ǝgya Yesu.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Kǝ Yesu yiwa malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝnga njir Farisi, ji na, “A ɗar tsaˈa nja shilǝgǝbiya ndǝ ar pǝcir Ɓǝlsar, ǝndǝga awau?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ama kǝ ndǝ nggya zǝmǝu. Ənggau, kǝ Yesu fǝr tsa ja ar ndǝ kau, kǝ ji shilǝgǝbiya nyi, ji dzǝgwa na anǝ nyi ja maˈyi sǝ nyi.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ənggǝ ngǝ Yesu dzǝgwa yiwa nda, ji na, “Mi nga hyu mǝl ma kwara ǝndǝga thlar hyi tǝɗǝ a gu mǝla pǝcir Ɓǝlsar, aˈyi hyu hǝbiya nyi a biya ǝnga kusa wa?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Kǝ ndǝ tini sǝra nda na ar kǝra yiwa sǝ kau.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ənggǝra Yesu lari wu pama alenyi nji kǝra nji ngga aga sǝm sǝr sǝm a vǝr gal vir nggya nji dǝdǝgal anǝ Kǝrnda, kǝ Yesu nar nda najaka karapau,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Ma nji ngga ngau a ndar vir hǝ dzau, a sara ga nda hǝ vir nggya nji dǝdǝgal tanggǝrma mai, ara ma vanyi a nggar nji ndǝra ndiya ngǝ ǝnga dǝgalǝu.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Naja ndǝra ngga hyi gyapǝu, ju sǝn na anǝ ngau, ‘Hyaˈari, ga nǝ nyi vir nggya anǝ ndǝ kau.’ Ənggau, sǝli wu mbari ngau, ara gu sha a gyar vir nggya kǝra a gya banga ta.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ama ma nji ngga ngau a ndar vir mini, ma gǝ shili, ga gal vi kǝra a biyar ya nji kǝra gǝra nji nǝ nyi dǝgalkur ba ga nggya ǝna, aga ma ndǝ kǝ ngga ngǝ kǝ shili, ju sǝni na anǝ ngau, ‘A ndau ǝnggau, bazhi ɗa, ga nggya ar vi kǝra nji fiya nyi anǝ nji dǝdǝgal kau.’ Kǝ ngu nda mǝliya alenyi nji kǝra nji ngga hyi ǝkkǝˈyi nda, nda nǝ ngǝ dǝgalkur.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Arya ndǝra hǝri kǝrnyi ar viya sǝ tsapǝu ba nja tina nyi a gya, ama ndǝra tina kǝrnyi a gya, ba nja hǝri nyi adabanga nji.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Kǝ Yesu na anǝ ndǝ kǝ ngga nyi kau, “Ma gǝ ngga nji aga sa sǝm sǝr sǝm, ǝnga shili wu mini, ga sara ngga bazhi ngǝˈyar, ǝnga zamǝ ngǝˈyar, ǝnga nji gǝ hyi, ǝnga tǝwul ngǝˈyar njira ǝnga gǝnna waci mai, aga vanyi pǝci nanda ma nda ngga ngǝ tsu. Agabangǝ ndu sǝn kina ngǝ sǝra gǝ mǝliya nda.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ama ma gu ngga nji aga mini, ngga nji tǝtǝ dǝnama, ǝnga nji kukurɓǝu, ǝnga nji tǝsǝkǝnu ǝnga lǝfǝˈyar.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Lagu kǝ nga gu uya barka, ara nandǝ wu sǝn kina ngǝ sǝra gǝ mǝliya nda mai. Hyal ǝnga kǝrnyi ngu nda kina ngau, ar pǝci kǝra njir mǝl thlǝr mǝnahǝu, ǝnga jirkur wu nda hyaˈari sarar vir tau.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ənggǝra ndǝ nggari sǝ kau, kǝ pathlǝ wu pama njira vir nggya ǝnga Yesu ar vir sǝm sǝr sǝm na anǝ nyi, “Ndǝr barka ngǝ ndǝra wu nda sǝm sǝr sǝm nǝr mini nǝr tǝlkur Hyal.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Vanyi ndǝ saya ɗa kǝra wu yiwu ja tsǝmiya nji aga sǝm sǝr sǝm nǝr mini dǝgalǝu, kǝ ji nggari nji gangǝu.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ənggǝra pǝcir mini kǝ ɗa, kǝ ji sǝwa mafa nyi aga ja maˈyi ja nda nar nyi anǝ nji kǝra ji ngga, ‘Anda mau, arya a fuwar nji kalar sau wu lagu!’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Ama kǝ patǝkura nda dzǝgwa na sǝra ɗa nanda aˈyi sǝni shili mai. Ndǝ tanggǝrma na, ‘Dzǝgwa ɗǝlbiya fa nga yau, a ɗar tsaˈa ya mai ya nda lari. Usi mǝliya ɗa mba ɗǝfu.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Kǝ vanyi ndǝ na, ‘Dzǝgwa ɗǝlbiya nga yi thla zǝwa pamǝpamǝ tǝfu, ar lagu nga yi kabangǝkǝ aga ya nda dzǝguya thlǝr nga nda, yu kǝdi ngau, nǝ ɗa lagu.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Kǝ vanyi ndǝ ɓǝra na, ‘Dzǝgwa hǝ mala nga yau, agabangǝ na ya sǝni uya lagu shili mai.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Kǝ mafa kǝ sha shili ji sa nar nyi anǝ thlagǝri ki nyi sǝˈyar kǝ ndǝ na kau. Kǝ hu ɗa thlagǝri ki nyi ndzǝ gagaɗau, ji dzǝgwa na anǝ mafa nyi, ‘Maˈyi a ndu mǝlmǝˈyar kau kukusa, ga nu lagu dǝgal ǝnga lagu kushu ga nggari ɗa nji tǝtǝ dǝnama, ǝnga nji kukurɓǝu, ǝnga lǝfǝˈyar, ǝnga nji tǝtǝ dzau, ga shili ǝnga nda ǝnggau.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ənggǝrna, mafa nyi a shiliri ji na, ‘Thlagǝu, sǝra gǝ na patǝ a mǝliya ri nji, ama tsu vi gangǝu kǝra gǝra nyau.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Kǝ thlagǝri ki ɓǝra nar nyi anǝ mafa nyi, ‘Ɓǝra maˈyi a biyar ya mǝlmǝ a ndar lagu dǝgalˈyar ǝnga kusha nyi ga nggari kalar ndǝra gǝ lari aga ki ɗa sa nyau.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ya nar hyi, alaga zǝma njira nji ngga tanggǝrma ta a nda uya nda ɗar sǝ kǝ nji mǝliya aga mini kǝ mai.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Vanyi pǝci nji gangǝu a vǝr nu Yesu, kǝ ji shabiya dzǝ ji na anǝ nda,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Kalar ndǝra shili aga ja nu ɗa, ma naja aˈyi cabiya ɗa yiwukur a ndiya anǝ dǝnyi, ǝnga mǝnyi, ǝnga mala nyi, ǝnga wazha nyi, ǝnga zamǝ nyiˈyar ǝnga kwamǝ nyiˈyar, ǝkkǝˈyi piya ja ǝnga kǝrnyi mai, naja sǝni ɗa zǝmbǝlma ɗa mai.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kalar ndǝra gǝra hǝri wu dladlakǝ nyi, ja dzǝgwa nu ɗa, aˈyi ja kyaga ɗa nǝɗa mai.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Kǝja karapǝ, ma zǝma hyu yiwu ja hǝriya umbwa dzǝgamǝ a dǝmǝlmau, aˈyi ju nggya kwatahǝu, ja tsambiya sǝra hǝri kǝ wu mbari, aga ja tsamiya tara sǝra ara ja a sǝni kuɗǝna hǝra nyi wa?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ma naja aˈyi mǝl abangǝ mai, ma hǝri kǝ taˈyi wu lagura ghar gǝnna, patǝr njira wu nda tǝrabiya wu lagu ta ndu nda nggushi nyi,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 nda dzǝgwa na, ‘Lari ndǝ kǝ ji dzǝguya hǝri ama naji sǝni kuɗǝna mai.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Abangǝ tsu ma tǝl kǝra ǝnga njir pa nyi dubu kumou, ju yiwu ja hǝ pa a nda nǝ tǝl kǝra ǝnga njir pa nyi dubu mǝthlǝ kumunyi, aˈyi ju nggya kwatahǝu, ja tsamiya tara dǝnama nǝ pana nji kǝ aˈyi ara ja wa?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ma ji lari abǝr naja sǝni mbari mai, tsu nda naɗǝ ju sǝwa njir sǝ nyiˈyar aga nda ɓasǝwa nda nggya jamǝu.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Abangau nga nyi tsu ma ndǝra aˈyi piyari sǝra ara ja patǝ mai, naja sǝni ɗa zǝmbǝlma ɗa mai.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Unau sǝ mǝsahǝu ngau, Ama ma unǝ caɓǝnakǝr, abar nga ju sǝn shabiya kǝrnyi a shila?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Tsu ja sǝn ɗa mǝnahǝ mai, alaga aga gwaɓa, kǝl ba nja pǝna wacu. Ndǝra ǝnga himi ngga, ja nggari.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.