Lucas 14

mfm (MFM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vanyi pǝcir Ɓǝlsar, ǝnggǝra Yesu maˈyi a nda sǝm sǝr sǝm wu ki ndǝ dǝgal nǝr Farisi, nji gangǝu pǝnggǝri nyi li.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Kǝ vanyi ndǝ kǝra ǝnga hyi ǝnga tsi fifi shili ǝgya Yesu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Kǝ Yesu yiwa malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝnga njir Farisi, ji na, “A ɗar tsaˈa nja shilǝgǝbiya ndǝ ar pǝcir Ɓǝlsar, ǝndǝga awau?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Ama kǝ ndǝ nggya zǝmǝu. Ənggau, kǝ Yesu fǝr tsa ja ar ndǝ kau, kǝ ji shilǝgǝbiya nyi, ji dzǝgwa na anǝ nyi ja maˈyi sǝ nyi.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Ənggǝ ngǝ Yesu dzǝgwa yiwa nda, ji na, “Mi nga hyu mǝl ma kwara ǝndǝga thlar hyi tǝɗǝ a gu mǝla pǝcir Ɓǝlsar, aˈyi hyu hǝbiya nyi a biya ǝnga kusa wa?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Kǝ ndǝ tini sǝra nda na ar kǝra yiwa sǝ kau.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Ənggǝra Yesu lari wu pama alenyi nji kǝra nji ngga aga sǝm sǝr sǝm a vǝr gal vir nggya nji dǝdǝgal anǝ Kǝrnda, kǝ Yesu nar nda najaka karapau,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Ma nji ngga ngau a ndar vir hǝ dzau, a sara ga nda hǝ vir nggya nji dǝdǝgal tanggǝrma mai, ara ma vanyi a nggar nji ndǝra ndiya ngǝ ǝnga dǝgalǝu.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Naja ndǝra ngga hyi gyapǝu, ju sǝn na anǝ ngau, ‘Hyaˈari, ga nǝ nyi vir nggya anǝ ndǝ kau.’ Ənggau, sǝli wu mbari ngau, ara gu sha a gyar vir nggya kǝra a gya banga ta.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ama ma nji ngga ngau a ndar vir mini, ma gǝ shili, ga gal vi kǝra a biyar ya nji kǝra gǝra nji nǝ nyi dǝgalkur ba ga nggya ǝna, aga ma ndǝ kǝ ngga ngǝ kǝ shili, ju sǝni na anǝ ngau, ‘A ndau ǝnggau, bazhi ɗa, ga nggya ar vi kǝra nji fiya nyi anǝ nji dǝdǝgal kau.’ Kǝ ngu nda mǝliya alenyi nji kǝra nji ngga hyi ǝkkǝˈyi nda, nda nǝ ngǝ dǝgalkur.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Arya ndǝra hǝri kǝrnyi ar viya sǝ tsapǝu ba nja tina nyi a gya, ama ndǝra tina kǝrnyi a gya, ba nja hǝri nyi adabanga nji.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Kǝ Yesu na anǝ ndǝ kǝ ngga nyi kau, “Ma gǝ ngga nji aga sa sǝm sǝr sǝm, ǝnga shili wu mini, ga sara ngga bazhi ngǝˈyar, ǝnga zamǝ ngǝˈyar, ǝnga nji gǝ hyi, ǝnga tǝwul ngǝˈyar njira ǝnga gǝnna waci mai, aga vanyi pǝci nanda ma nda ngga ngǝ tsu. Agabangǝ ndu sǝn kina ngǝ sǝra gǝ mǝliya nda.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Ama ma gu ngga nji aga mini, ngga nji tǝtǝ dǝnama, ǝnga nji kukurɓǝu, ǝnga nji tǝsǝkǝnu ǝnga lǝfǝˈyar.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Lagu kǝ nga gu uya barka, ara nandǝ wu sǝn kina ngǝ sǝra gǝ mǝliya nda mai. Hyal ǝnga kǝrnyi ngu nda kina ngau, ar pǝci kǝra njir mǝl thlǝr mǝnahǝu, ǝnga jirkur wu nda hyaˈari sarar vir tau.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Ənggǝra ndǝ nggari sǝ kau, kǝ pathlǝ wu pama njira vir nggya ǝnga Yesu ar vir sǝm sǝr sǝm na anǝ nyi, “Ndǝr barka ngǝ ndǝra wu nda sǝm sǝr sǝm nǝr mini nǝr tǝlkur Hyal.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Vanyi ndǝ saya ɗa kǝra wu yiwu ja tsǝmiya nji aga sǝm sǝr sǝm nǝr mini dǝgalǝu, kǝ ji nggari nji gangǝu.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Ənggǝra pǝcir mini kǝ ɗa, kǝ ji sǝwa mafa nyi aga ja maˈyi ja nda nar nyi anǝ nji kǝra ji ngga, ‘Anda mau, arya a fuwar nji kalar sau wu lagu!’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Ama kǝ patǝkura nda dzǝgwa na sǝra ɗa nanda aˈyi sǝni shili mai. Ndǝ tanggǝrma na, ‘Dzǝgwa ɗǝlbiya fa nga yau, a ɗar tsaˈa ya mai ya nda lari. Usi mǝliya ɗa mba ɗǝfu.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Kǝ vanyi ndǝ na, ‘Dzǝgwa ɗǝlbiya nga yi thla zǝwa pamǝpamǝ tǝfu, ar lagu nga yi kabangǝkǝ aga ya nda dzǝguya thlǝr nga nda, yu kǝdi ngau, nǝ ɗa lagu.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Kǝ vanyi ndǝ ɓǝra na, ‘Dzǝgwa hǝ mala nga yau, agabangǝ na ya sǝni uya lagu shili mai.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Kǝ mafa kǝ sha shili ji sa nar nyi anǝ thlagǝri ki nyi sǝˈyar kǝ ndǝ na kau. Kǝ hu ɗa thlagǝri ki nyi ndzǝ gagaɗau, ji dzǝgwa na anǝ mafa nyi, ‘Maˈyi a ndu mǝlmǝˈyar kau kukusa, ga nu lagu dǝgal ǝnga lagu kushu ga nggari ɗa nji tǝtǝ dǝnama, ǝnga nji kukurɓǝu, ǝnga lǝfǝˈyar, ǝnga nji tǝtǝ dzau, ga shili ǝnga nda ǝnggau.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Ənggǝrna, mafa nyi a shiliri ji na, ‘Thlagǝu, sǝra gǝ na patǝ a mǝliya ri nji, ama tsu vi gangǝu kǝra gǝra nyau.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Kǝ thlagǝri ki ɓǝra nar nyi anǝ mafa nyi, ‘Ɓǝra maˈyi a biyar ya mǝlmǝ a ndar lagu dǝgalˈyar ǝnga kusha nyi ga nggari kalar ndǝra gǝ lari aga ki ɗa sa nyau.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Ya nar hyi, alaga zǝma njira nji ngga tanggǝrma ta a nda uya nda ɗar sǝ kǝ nji mǝliya aga mini kǝ mai.’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Vanyi pǝci nji gangǝu a vǝr nu Yesu, kǝ ji shabiya dzǝ ji na anǝ nda,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Kalar ndǝra shili aga ja nu ɗa, ma naja aˈyi cabiya ɗa yiwukur a ndiya anǝ dǝnyi, ǝnga mǝnyi, ǝnga mala nyi, ǝnga wazha nyi, ǝnga zamǝ nyiˈyar ǝnga kwamǝ nyiˈyar, ǝkkǝˈyi piya ja ǝnga kǝrnyi mai, naja sǝni ɗa zǝmbǝlma ɗa mai.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Kalar ndǝra gǝra hǝri wu dladlakǝ nyi, ja dzǝgwa nu ɗa, aˈyi ja kyaga ɗa nǝɗa mai.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Kǝja karapǝ, ma zǝma hyu yiwu ja hǝriya umbwa dzǝgamǝ a dǝmǝlmau, aˈyi ju nggya kwatahǝu, ja tsambiya sǝra hǝri kǝ wu mbari, aga ja tsamiya tara sǝra ara ja a sǝni kuɗǝna hǝra nyi wa?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Ma naja aˈyi mǝl abangǝ mai, ma hǝri kǝ taˈyi wu lagura ghar gǝnna, patǝr njira wu nda tǝrabiya wu lagu ta ndu nda nggushi nyi,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 nda dzǝgwa na, ‘Lari ndǝ kǝ ji dzǝguya hǝri ama naji sǝni kuɗǝna mai.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Abangǝ tsu ma tǝl kǝra ǝnga njir pa nyi dubu kumou, ju yiwu ja hǝ pa a nda nǝ tǝl kǝra ǝnga njir pa nyi dubu mǝthlǝ kumunyi, aˈyi ju nggya kwatahǝu, ja tsamiya tara dǝnama nǝ pana nji kǝ aˈyi ara ja wa?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ma ji lari abǝr naja sǝni mbari mai, tsu nda naɗǝ ju sǝwa njir sǝ nyiˈyar aga nda ɓasǝwa nda nggya jamǝu.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Abangau nga nyi tsu ma ndǝra aˈyi piyari sǝra ara ja patǝ mai, naja sǝni ɗa zǝmbǝlma ɗa mai.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Unau sǝ mǝsahǝu ngau, Ama ma unǝ caɓǝnakǝr, abar nga ju sǝn shabiya kǝrnyi a shila?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Tsu ja sǝn ɗa mǝnahǝ mai, alaga aga gwaɓa, kǝl ba nja pǝna wacu. Ndǝra ǝnga himi ngga, ja nggari.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.