Lucas 13
mfm (MFM) vs BKJ
1 Kakalǝ ar pǝci kau, alenyi nji aˈyi kǝra ǝna, ndǝ nar nyi anǝ Yesu ar kǝra njir Galili kǝra Bilatusu na nja dlǝna nda ar pǝcir ngguɗǝ sǝ anǝ Hyal nda, kǝl ta mashir nda daɓǝr dzǝ ǝnga mashi sǝra nda vir thla anǝ Hyalǝr nda.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Kǝ hyi nggani njir Galili kǝ nji tsǝya kǝ nga ndiya patǝr njir Galili ǝnga bikǝ ya?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Ya nar hyi, Awau! Ma nahyi aˈyi tubi sara ara bikǝr hyi mai, patǝkura hyi, hyu nda kuɗǝna ǝnggǝr nanda.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Əndǝga, hyu nggani nji kumo apǝ cisu kǝ umbwa dzǝgamǝ dla a gyar kǝra nda wu Sǝliwamu, ba ndǝ tǝ kau, nanda nga ndiya patǝr njir Urshalima ǝnga bikǝ ya?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Ya nar hyi, Awau! Ma nahyi tsu aˈyi tubi mai, nahyi ma hyu nda sanakǝr ǝnggǝr nanda.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Kǝ Yesu nar nda karapǝ kau, “Vanyi ndǝ aˈyi ǝnga wur ɓǝla wu fa nyi. Kǝ ji shili aga ja sa uya yaya nyi, ama naji uya alaga zǝmǝ mai.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Kǝ ji nar nyi anǝ ndǝr sǝkǝ fa kau, ‘Tsamiya gǝyi, fa makǝr ǝshina nga ya vǝr shili aga ya sa uya wazha ar wur ɓǝla kau, ama nayi saya uya mai. Gǝmna nyi! Ara mi nga nja piyari nyi ja nyana vi kurthla?’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 “Ama kǝ ndǝr sǝkǝ fa na anǝ nyi, ‘Ndǝ dǝgal, cakǝri nyi nji fa pathlǝu, yu nda labiya dza nyi, ya pǝr nyi gwaɓa.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ma ji sǝni pǝ wazha wu fa kau, jamǝu! Ma naja aˈyi sǝn pǝ wazha tsu mai ba ga dzǝgwa gǝmna nyi.’ ”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Vanyi pǝci, Yesu ja vǝr highiɓǝ wu vanyi umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya pǝcir Ɓǝlsar,
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 kǝja vanyi mala kǝra mambǝl ɗǝmwaˈyi nǝ nyi shilǝgǝ nǝ fa kumo apǝ cisu, ji nggǝya nyi naja sǝn taˈyi pir mai.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ənggǝra Yesu lari nyi kǝ ji ngga nyi ji na, “Mala, a mbǝɗana ngǝ ri nji ara shilǝgǝ ngau.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ba ji fǝri tsa ja ar ja, ǝnggau, ba ji taˈyi pir, kǝ ji fal Hyal.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kǝ huɗa ndǝ dǝgal nǝ umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya ndzǝ ǝnga Yesu ara ji mǝliya mala kǝ jamǝ pǝcir Ɓǝlsar. Kǝ ji na anǝ njira ǝna, “Pǝci kwa aˈyi nǝ mǝl thlǝr, hya shili wu pǝciˈyar kǝ nja sa mbǝɗana hyi, ama aˈyi pǝcir Ɓǝlsar mai.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ama kǝ Thlagǝ na anǝ nyi, “Nahyi njir ngguta nji! Aˈyi hyu pǝlna thlar hyi alaga kwarar hyi, hya maˈyi ǝnga nda a ndar vir sa ˈyimi ar pǝcir Ɓǝlsar wa?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Mala kau, kwar Ibrahimu, kǝra shatan mbiya nyi nǝ fa kumo apǝ cisu, aˈyi ɗa tsaˈa nja mbǝɗana nyi wu pǝcir Ɓǝlsar wa?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Kǝ sǝli mbari patǝr dawa nyiˈyar, ara ndǝr kau. Ama caguli ǝnga huɗǝ pipida nga ara alenyi nji ara sǝ dǝdǝgur kǝra ja vǝr mǝl kau.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Əngwar Yesu, “Abari ngǝ tǝlkur Hyala? Ənga mi nga nja kyaga kakalǝ nya?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Naja ǝnggǝr culi bǝla nga nyi, kǝra vanyi ndǝ hǝri ji thlǝkana wu masǝmǝ nyi. Ji hau, ba ji ɗa wu kǝra ˈyagǝˈyar liya kir nda a dagwa.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Kǝ Yesu ɓǝra yiwa, “Ənga mi nga ya sǝn gǝla tǝlkur Hyala?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Tǝlkur Hyal ǝnggǝr thlǝlamǝ nga nyi, kǝra mala hǝri ji gwaɗǝbiya ǝpou tasaˈwu tǝkǝ sǝ makǝr ǝni, ba ja dzǝgwa thlǝthlǝ gagaɗau.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Ənggǝra Yesu mbar lagu ja vǝr maˈyi a vu Urshalima, ba ji vu alenyi mǝlmǝ nggunggurǝm ǝnga mǝlmǝ kukushu pamǝpamǝu, ja vǝr highiɓǝ anǝ nji.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Kǝ vanyi ndǝ yiwa nyi, ji na, “Thlagǝu, nji kushu wacu ngu nda uya mbǝɗǝ ya?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Hya nǝrdzau aga hya gwa lagu miyar gwa kǝra ciciɗǝ nǝ tǝlkur Hyal, arya nji gangǝ wu nda yiwu nda gwa, ama nanda sǝn gwa mai.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Ma thlagǝr ki hyaˈari ji haɗiya miya ki nyi, hyu nda taˈyi a biya, hyu tsa hyu kǝdiyau, hyu na, ‘Thlagǝr ki, pahǝna ˈya miya ki.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Hya dzǝgwa na ja, ‘Namǝn ngǝ sǝm ǝnga sa ǝkkǝˈyi gǝ ta, ǝnga tsu a highiɓǝr gu mǝlmǝr ˈya.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ama ju ɓǝra na ja, ‘Nayi wu sǝni vi kǝra hyi dla sara ndar mai. Kwaya mǝ wu dzǝ ɗa, nahyi nji ɗǝmwaˈyi hangǝkal!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Ar pǝci kǝra hyu nda lari Ibrahimu, ǝnga Ishaku, ǝnga Yakubu, ǝnga patǝr nabiˈyar wu tǝlkur Hyal, ama nahyi nǝr hyi a kǝdlǝna hyir nji, ǝnggau, nga hyu nda tiwi ǝnga hyu ɗǝ hira hyi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Nju nda shili sara wu lagu Sǝbiyar pǝci, ǝnga Gwa tǝɗǝ pǝci, ǝnga Gya vuya, ǝnga Dǝ Fwahǝu, ndu sa nggya nǝ sǝm sǝr sǝm nǝ mini wu tǝlkur Hyal.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Ar pǝci ta, alenyi njira wu yukuɗǝ ndu nda sha a dumwa, nji nǝ tanggǝrma wu nda ɗa njir yukuɗu, ǝnga njir yukuɗǝ tsu ndu nda ɗa nji tanggǝrma.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Ar pǝci kǝ ngǝ alenyi njir Farisi shili ǝgya Yesu ndǝ na anǝ nyi, “Hyaˈari ga kwaya ǝnggau, arya Hirudusu ju yiwu ja tsǝya ngau.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Kǝ ji na anǝ nda, “Hya nar nyi anǝ hya tagǝ kǝ abǝr, ǝshina yu kǝdlǝ mambǝl ɗǝmwaˈyu, ya ɓǝra shilǝgǝbiya nji, ǝzǝgǝ ma abangau, caɓcikǝ zǝgǝu, nga yu sa kuɗǝna thlǝr ɗa.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ama yu dumwa ǝnga ɓǝ ǝshina, ǝzǝgǝu, ǝnga caɓcikǝ zǝgǝu, arya aˈyi ɗa tsaˈa anǝ nabi ja tǝ a biyar ya Urshalima mai.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Urshalima, Urshalima! Ndǝr tsa nabiˈyar, ǝnga ndǝr vavaka njira Hyal sǝwa ngǝ a shili ǝnga tsǝka kǝl ta gǝ dlǝna nda! Aga yiɗau nga yu yiwu ya fǝri tsa yi ar dza nji ngǝ pata, ǝnggǝr kǝra miya tǝka wu tsǝm wazha nyi ǝgya ja, ama nahyi piyari ɗa mai!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Kǝ ja nju nda piyari hyi kir hyi dzafu! Yu na anǝ hyi tsu, nahyi tsu ɓǝra lar ɗa mai, kǝl pǝci kǝra hyu nda na, ‘Ndǝr barka ngǝ ndǝra dla wu thlǝmǝr Thlagǝu!’ ”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.