João 8

mfm (MFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu maˈyi a dar mǝ nǝ wur Zayitunu.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kaɗǝ ǝmudlau kǝ Yesu ɓǝra maˈyi a gwu ki Hyal. Nji gangǝ kaɓau a shili ara ja. A guna ba ji gwa uya vir nggya, ji dzǝgwa highiɓǝ anǝ nji.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Kǝ malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝnga njir Farisi shili ǝnga mala kǝra nji mbari nyi a vǝr mǝl sǝsukur. Ndǝ sa taˈyina nyi wu hada nda.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Kǝ ndǝ na anǝ Yesu, “Malǝmǝ, mala kau, ˈyi mbar nyi a vǝr mǝl sǝsukur.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Wu dlaɗau, Musa nar ˈya, abǝr ˈya tsǝya culi mala kǝ ǝnga tsǝka vavaka. Mi nga gǝ na nǝ nga?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Ndu mǝl thlǝr ǝnga najaka yiwa sǝ aga nda nggǝya nyi lǝbam. Ndu yiwu aga nda uya lagu kǝra nda sǝn vazǝya nyi ari.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ənggǝra ndǝ dumwa ǝnga yiwa Yesu, ba ji hyaˈari ji na anǝ nda, “Ma ndǝ aˈyi kǝra gǝra ǝnga bikau wu pama hyi, bǝgǝ ja dzǝguya vaka nyi ǝnga tsǝka.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Kǝ Yesu ɓǝra uzha gya, ba ji ɓǝra dumwa ǝnga tsǝfǝ sǝ a gyiwu ˈyi.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ənggǝra ndǝ nggari abangau, ba ndǝ dzǝguya maˈyi zǝmǝ zǝmǝu, mbari ar njira nggurǝm baˈanǝ nji kukushu. Ənggau, ba ndǝ piyari Yesu zhizhi nyi ǝnga mala kǝ taˈyu wu mwa nyi a ndǝna.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Kǝ Yesu hyaˈari aˈyi taˈyau, kǝ ji yiwa nyi, ji na, “Mala, ǝmani nga nda? Ndǝ aˈyi kǝra mǝliya ngǝ numa wa?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Kǝ ji shaɗǝwa nyi, ji na, “Malǝmǝ ndǝ aˈyi mai.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Ar pǝci kǝra Yesu ɓǝra ndǝr anǝ nja nyi, kǝ ji na, “Nayi ngǝ mbǝmbǝl nǝ duniya. Kalar ndǝra wu nu ɗa, naji wu ɓǝ wu kuthlǝ mai, ama ju uya mbǝmbǝl nǝ pi.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Kǝ njir Farisi nar nyi anǝ Yesu, “Gǝ wu lǝ sakida ar kǝra kǝrngau, sakida ngau a sǝn ɗa ǝnga jiri mai.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Alaga yi lǝr sakida ar kǝra kǝrɗa, sakida ɗa jiri nga nyi, ara yu sǝni vira yi hyaˈari sara ndari ǝnga vira yu maˈyi a ndari. Ama nahyi wu sǝni vira yi shili sara ndari ǝnga vira yu maˈyi a ndari mai.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Numar hyi nǝ ndǝndǝkur, ama nǝ ɗa aˈyi abangǝ mai.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ama alaga yu mǝl numa, numa ɗa jiri nga nyi, ara nayi aˈyi zhizhi ɗa mai, ama ndǝra sǝwa ɗa aˈyi ja ǝnga yau.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Əngwar dlaɗǝr hyi, ma nji mǝthlǝ lǝr sakida ar kǝra sau, sa nyi a ɗari jiri.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Yu lǝ sakida ar kǝra kǝrɗa. Dǝɗa kǝra sǝwa ɗa tsu naja ngǝ nǝ mǝthlǝkura nyi.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Kǝ ndǝ yiwa nyi, ndǝ na, “Əmani ngǝ dǝnga?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu nana ndǝr kǝ ar pǝci kǝra ja vǝr highiɓau a vu ki Hyal lǝhǝu ar vir ɗǝwa gǝnna kǝra nji tsǝmiya ari. Ndǝ aˈyi kǝra mbari nyi tsu mai ara pǝci nyi aˈyi ɗa kwatahǝ mai.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Kǝ Yesu ɓǝra na anǝ nda, “Kǝja yu maˈyi sǝ ɗa, ǝnga hyu nda gal ɗa, ba hya tǝ wu bikǝr hyi. Vira yu maˈyi a ndari, nahyi wu sǝn ndari mai.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ba sǝ kǝ mǝliya njira nggurǝm nǝ Yahudiya wu yiwa kǝrnda, “Ju nda tsǝya kǝrnyi ya? Ca ngǝ mǝliya ju na, ‘Vira yu maˈyi a ndari nahyi wu sǝn nda mai kǝ ya’?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ama kǝ Yesu ɓǝra dumwa, ji na, “Nahyi sara gyiwu ˈyi ngau, nayi tsu sara a dǝmǝlmau. Nahyi nǝ duniya ngau, ama nayi aˈyi nǝ duniya mai.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ca ngǝ sǝra ɗa yi na anǝ hyi, hyu nda tǝ wu bikǝr hyi. Ara ma nahyi aˈyi hǝnggǝri ǝnga sǝra yi na ar kǝra kǝrɗa kǝ mai, ǝnga jiri hyu nda tǝ wu bikǝr hyi.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Kǝ ndǝ yiwa nyi, “Wa nga ga?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Sǝ aˈyi gangǝu kǝra yu sǝn na ar kǝra hyi nǝ mǝl numa. Yu nar nyi anǝ nji sǝra ndǝra sǝwa ɗa wu na anǝ ɗa zhizhi nyi, ǝnga tsu sǝra ju na jiri nga nyi.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Nandǝ nggabiya abǝr ar kǝra Dǝnyi nga ju ndǝr anǝ nda mai.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ca ngǝ sǝra mǝliya Yesu nar nda, abǝr, “Ar pǝci kǝra hyu nda hari Zǝr Ndau a di, ar pǝci ta nga hyu nda nggabiya abǝr nayi ndǝra yu na, nayi ngau. Nayi tsu yu mǝl sǝ kǝrɗa mai, ama yu highiɓǝ sǝra Dǝɗa highiɓǝr ɗa.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ndǝra sǝwa ɗa aˈyi ja ǝnga yau, naji piyari ɗa zhizhi ɗa mai, ara cumu yu mǝl sǝra wu pina huɗa ja.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ar pǝci kǝra Yesu nana sǝˈyar kau, nji gangǝu hǝnggǝri ǝnga ja.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Kǝ Yesu nar nyi anǝ njir Yahudiya kǝra hǝnggǝri ǝnga ja, “Ma hyi dumwa ǝnga sǝɓǝ highiɓǝ ɗa ǝnga jiri, nahyi ngǝ zǝmbǝlma ɗaˈyar nǝ jijiri.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Hyu nda sǝnbiya jiri, jira nyi tsu wu nda pǝlna hyi.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, ndǝ na, “Naˈya culi gǝ Ibrahimu ngau, naˈya sara vǝr ɗa mafa ndǝ mai. Ya, mi ngǝ ɗa gu na, ba nja pǝlna ˈya?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Jijiri nga yu na anǝ hyi, kalar ndǝr mǝl bikau, mafa bikǝ nga ja.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Mafa aˈyi wu sǝn ɗa zǝr ki parangǝ mai, ama zǝr kǝra nji ya wu ki, zǝr kiya nyi nga ja baˈanuwa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ma sǝn ɗa ba Zǝra nyi pǝlna hyi, a ɗar hyi pǝpǝl ǝnga jiri.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Wu sǝn yi abǝr nahyi culi gǝ Ibrahimu ngau, ama kǝja hyu gal lagur tsa ɗa, ara vir fiya ndǝr ɗa aˈyi wu ɗǝfuwa hyi mai.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Yu na anǝ hyi sǝra yi lari ara Dǝɗa, ama nahyi, hyu mǝl sǝra hyi nggari ara dǝrhyi.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, ndǝ na, “Ibrahimu ngǝ dǝrˈya.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Nayi ndǝ ngau, ndǝr na sǝra jiri kǝra yu nggari sara ara Hyal, ama kǝja hyu yiwu hya tsǝya ɗa. Ya, kǝja Ibrahimu aˈyi mǝl culi sǝ ǝnggǝr kǝ mai.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Sǝra dǝrhyi mǝlna ca nga hya vǝr mǝl.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Əngwar Yesu anǝ nda, “Maja abǝr Hyal ngǝ dǝrhyi, hyu cabiya ɗa yiwukur, ara yi shili sara ara Hyal. Ya kǝja yi ǝnggau, nayi shili ar kǝrɗa mai, ama naja ngǝ sǝwa ɗa.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ara mi nga hyi gǝra nggabiya ndǝr ɗa? Ara nahyi aˈyi wu nggari sǝra yu na mai.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Nahyi nǝ dǝrhyi shatan ngau, ǝnga hyu yiwu hya mǝl sǝra dǝrhyi wu yiwu. Tsu mudlau naja ndǝr tsa ndǝ nga ja, ǝnga naji wu sǝɓǝ jiri mai, arya jiri aˈyi wu ja mai. Ar pǝci kǝra ji thlar fati, miya gǝ nda nga ji nana, ara naja ndǝr thla fati ngau, ǝnga dǝya fati.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ama ara ma yi nar hyi jiri, nahyi wu hǝnggǝri ǝnga yi mai!
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Wu pama hyi ya, wa ndǝra wu sǝn vazǝya ɗa ǝnga bika? Ma yi nar hyi jiri, mi ngu ɗa nahyi wu hǝnggǝri ǝnga yi maya?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Kalar ndǝra nǝ Hyal ngau, ju sǝhimi sǝra Hyal wu na. Sǝra ɗa nahyi wu sǝhimi nyi mai, ara nahyi aˈyi nǝ Hyal mai.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Njir Yahudiya shaɗǝwa nyi, ndǝ na, “Aˈyi jiri ǝnga ˈya, ǝnggǝra ˈyi na abǝr nagǝ ndǝr Samariya kǝra nyinyau ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyi wa?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Əngwar Yesu anǝ nda, “Nayi aˈyi yi ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyi mai. Yu ha kǝra Dǝɗa, ama nahyi wu ha kǝra yi mai.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nayi ngu gal fal anǝ kǝrɗa mai, ama ndǝ aˈyi kǝra wu gal anǝ ɗa, naja ngǝ ndǝr mǝl numa.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Jijiri ǝnga yu na anǝ hyi, ma ndǝra sǝɓiya ndǝr ɗa, naji wu tǝ mai.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ar kǝra ndǝr kau, ǝngwar njir Yahudiya anǝ nyi, “Kabangǝkǝ ja, a sǝn ˈya abǝr nagǝ aˈyi gǝ ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyu! Ibrahimu ǝnga kǝrnyi a tǝri ja ba nabiˈyar pamǝpamǝ tsu, ama ǝngwar gau, ‘Kalar ndǝra wu hǝnggǝri ǝnga ndǝr ɗa naji wu tǝ mai.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Naga ndiya dǝrˈya Ibrahimu ya? Naja ma a tǝr ja ǝnga tsu abangau ngǝ nabiˈyar. Ma gǝ nggani wa nga ga?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Əngwar Yesu, “Ma yu lǝ kadakadarkur anǝ kǝrɗa, kadakadarkur ɗa aˈyi ar viya vanyi sǝ mai. Dǝɗa, kǝra hyu na abǝr Hyalǝr hyi ngau, naja ngu lǝ kadakadarkur anǝ ɗa.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Kwalaga kǝ nahyi wu sǝn nyi mai kau, nayau, yu sǝn nyi. Ma yi na, nayi wu sǝn nyi mai, a ɗar yi ndǝr thla fati ǝnggǝr nahyi. Ama nayau, yu sǝn nyi ǝnga yu ɓǝlar ndǝr nyi.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Dǝrhyi Ibrahimu a cagulir ja gagaɗau aga ja lari pǝci ɗa, a lar ja ǝnga huɗǝ pipida gagaɗau.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Əngwar njir Yahudiya anǝ nyi, “Nagǝ ndǝra gǝra kar fa tǝfukumunyi, gu na abǝr a lar gǝ Ibrahimu ya?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Əngwar Yesu, “Jijiri nga yu na anǝ hyi, kadivira nja ya Ibrahimu aˈyi yau.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ənggǝra ndǝ nggar ndǝr kau, ba ndǝ ɗǝɗǝmǝri tsǝka ndu yiwu nda vavakǝya nyi, ama kǝ Yesu gwaɗǝnakǝr. Ba ji biya sara wu ki Hyal.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.