João 8
mfm (MFM) vs ARIB
1 Yesu maˈyi a dar mǝ nǝ wur Zayitunu.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Kaɗǝ ǝmudlau kǝ Yesu ɓǝra maˈyi a gwu ki Hyal. Nji gangǝ kaɓau a shili ara ja. A guna ba ji gwa uya vir nggya, ji dzǝgwa highiɓǝ anǝ nji.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Kǝ malǝmǝ dlaɗǝˈyar ǝnga njir Farisi shili ǝnga mala kǝra nji mbari nyi a vǝr mǝl sǝsukur. Ndǝ sa taˈyina nyi wu hada nda.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Kǝ ndǝ na anǝ Yesu, “Malǝmǝ, mala kau, ˈyi mbar nyi a vǝr mǝl sǝsukur.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Wu dlaɗau, Musa nar ˈya, abǝr ˈya tsǝya culi mala kǝ ǝnga tsǝka vavaka. Mi nga gǝ na nǝ nga?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ndu mǝl thlǝr ǝnga najaka yiwa sǝ aga nda nggǝya nyi lǝbam. Ndu yiwu aga nda uya lagu kǝra nda sǝn vazǝya nyi ari.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ənggǝra ndǝ dumwa ǝnga yiwa Yesu, ba ji hyaˈari ji na anǝ nda, “Ma ndǝ aˈyi kǝra gǝra ǝnga bikau wu pama hyi, bǝgǝ ja dzǝguya vaka nyi ǝnga tsǝka.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Kǝ Yesu ɓǝra uzha gya, ba ji ɓǝra dumwa ǝnga tsǝfǝ sǝ a gyiwu ˈyi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ənggǝra ndǝ nggari abangau, ba ndǝ dzǝguya maˈyi zǝmǝ zǝmǝu, mbari ar njira nggurǝm baˈanǝ nji kukushu. Ənggau, ba ndǝ piyari Yesu zhizhi nyi ǝnga mala kǝ taˈyu wu mwa nyi a ndǝna.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Kǝ Yesu hyaˈari aˈyi taˈyau, kǝ ji yiwa nyi, ji na, “Mala, ǝmani nga nda? Ndǝ aˈyi kǝra mǝliya ngǝ numa wa?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Kǝ ji shaɗǝwa nyi, ji na, “Malǝmǝ ndǝ aˈyi mai.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ar pǝci kǝra Yesu ɓǝra ndǝr anǝ nja nyi, kǝ ji na, “Nayi ngǝ mbǝmbǝl nǝ duniya. Kalar ndǝra wu nu ɗa, naji wu ɓǝ wu kuthlǝ mai, ama ju uya mbǝmbǝl nǝ pi.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Kǝ njir Farisi nar nyi anǝ Yesu, “Gǝ wu lǝ sakida ar kǝra kǝrngau, sakida ngau a sǝn ɗa ǝnga jiri mai.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Alaga yi lǝr sakida ar kǝra kǝrɗa, sakida ɗa jiri nga nyi, ara yu sǝni vira yi hyaˈari sara ndari ǝnga vira yu maˈyi a ndari. Ama nahyi wu sǝni vira yi shili sara ndari ǝnga vira yu maˈyi a ndari mai.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Numar hyi nǝ ndǝndǝkur, ama nǝ ɗa aˈyi abangǝ mai.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ama alaga yu mǝl numa, numa ɗa jiri nga nyi, ara nayi aˈyi zhizhi ɗa mai, ama ndǝra sǝwa ɗa aˈyi ja ǝnga yau.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Əngwar dlaɗǝr hyi, ma nji mǝthlǝ lǝr sakida ar kǝra sau, sa nyi a ɗari jiri.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Yu lǝ sakida ar kǝra kǝrɗa. Dǝɗa kǝra sǝwa ɗa tsu naja ngǝ nǝ mǝthlǝkura nyi.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Kǝ ndǝ yiwa nyi, ndǝ na, “Əmani ngǝ dǝnga?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu nana ndǝr kǝ ar pǝci kǝra ja vǝr highiɓau a vu ki Hyal lǝhǝu ar vir ɗǝwa gǝnna kǝra nji tsǝmiya ari. Ndǝ aˈyi kǝra mbari nyi tsu mai ara pǝci nyi aˈyi ɗa kwatahǝ mai.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Kǝ Yesu ɓǝra na anǝ nda, “Kǝja yu maˈyi sǝ ɗa, ǝnga hyu nda gal ɗa, ba hya tǝ wu bikǝr hyi. Vira yu maˈyi a ndari, nahyi wu sǝn ndari mai.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ba sǝ kǝ mǝliya njira nggurǝm nǝ Yahudiya wu yiwa kǝrnda, “Ju nda tsǝya kǝrnyi ya? Ca ngǝ mǝliya ju na, ‘Vira yu maˈyi a ndari nahyi wu sǝn nda mai kǝ ya’?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ama kǝ Yesu ɓǝra dumwa, ji na, “Nahyi sara gyiwu ˈyi ngau, nayi tsu sara a dǝmǝlmau. Nahyi nǝ duniya ngau, ama nayi aˈyi nǝ duniya mai.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ca ngǝ sǝra ɗa yi na anǝ hyi, hyu nda tǝ wu bikǝr hyi. Ara ma nahyi aˈyi hǝnggǝri ǝnga sǝra yi na ar kǝra kǝrɗa kǝ mai, ǝnga jiri hyu nda tǝ wu bikǝr hyi.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Kǝ ndǝ yiwa nyi, “Wa nga ga?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Sǝ aˈyi gangǝu kǝra yu sǝn na ar kǝra hyi nǝ mǝl numa. Yu nar nyi anǝ nji sǝra ndǝra sǝwa ɗa wu na anǝ ɗa zhizhi nyi, ǝnga tsu sǝra ju na jiri nga nyi.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Nandǝ nggabiya abǝr ar kǝra Dǝnyi nga ju ndǝr anǝ nda mai.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Ca ngǝ sǝra mǝliya Yesu nar nda, abǝr, “Ar pǝci kǝra hyu nda hari Zǝr Ndau a di, ar pǝci ta nga hyu nda nggabiya abǝr nayi ndǝra yu na, nayi ngau. Nayi tsu yu mǝl sǝ kǝrɗa mai, ama yu highiɓǝ sǝra Dǝɗa highiɓǝr ɗa.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Ndǝra sǝwa ɗa aˈyi ja ǝnga yau, naji piyari ɗa zhizhi ɗa mai, ara cumu yu mǝl sǝra wu pina huɗa ja.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ar pǝci kǝra Yesu nana sǝˈyar kau, nji gangǝu hǝnggǝri ǝnga ja.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Kǝ Yesu nar nyi anǝ njir Yahudiya kǝra hǝnggǝri ǝnga ja, “Ma hyi dumwa ǝnga sǝɓǝ highiɓǝ ɗa ǝnga jiri, nahyi ngǝ zǝmbǝlma ɗaˈyar nǝ jijiri.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Hyu nda sǝnbiya jiri, jira nyi tsu wu nda pǝlna hyi.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, ndǝ na, “Naˈya culi gǝ Ibrahimu ngau, naˈya sara vǝr ɗa mafa ndǝ mai. Ya, mi ngǝ ɗa gu na, ba nja pǝlna ˈya?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Jijiri nga yu na anǝ hyi, kalar ndǝr mǝl bikau, mafa bikǝ nga ja.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Mafa aˈyi wu sǝn ɗa zǝr ki parangǝ mai, ama zǝr kǝra nji ya wu ki, zǝr kiya nyi nga ja baˈanuwa.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Ma sǝn ɗa ba Zǝra nyi pǝlna hyi, a ɗar hyi pǝpǝl ǝnga jiri.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Wu sǝn yi abǝr nahyi culi gǝ Ibrahimu ngau, ama kǝja hyu gal lagur tsa ɗa, ara vir fiya ndǝr ɗa aˈyi wu ɗǝfuwa hyi mai.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Yu na anǝ hyi sǝra yi lari ara Dǝɗa, ama nahyi, hyu mǝl sǝra hyi nggari ara dǝrhyi.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Kǝ ndǝ shaɗǝwa nyi, ndǝ na, “Ibrahimu ngǝ dǝrˈya.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Nayi ndǝ ngau, ndǝr na sǝra jiri kǝra yu nggari sara ara Hyal, ama kǝja hyu yiwu hya tsǝya ɗa. Ya, kǝja Ibrahimu aˈyi mǝl culi sǝ ǝnggǝr kǝ mai.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Sǝra dǝrhyi mǝlna ca nga hya vǝr mǝl.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Əngwar Yesu anǝ nda, “Maja abǝr Hyal ngǝ dǝrhyi, hyu cabiya ɗa yiwukur, ara yi shili sara ara Hyal. Ya kǝja yi ǝnggau, nayi shili ar kǝrɗa mai, ama naja ngǝ sǝwa ɗa.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ara mi nga hyi gǝra nggabiya ndǝr ɗa? Ara nahyi aˈyi wu nggari sǝra yu na mai.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nahyi nǝ dǝrhyi shatan ngau, ǝnga hyu yiwu hya mǝl sǝra dǝrhyi wu yiwu. Tsu mudlau naja ndǝr tsa ndǝ nga ja, ǝnga naji wu sǝɓǝ jiri mai, arya jiri aˈyi wu ja mai. Ar pǝci kǝra ji thlar fati, miya gǝ nda nga ji nana, ara naja ndǝr thla fati ngau, ǝnga dǝya fati.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ama ara ma yi nar hyi jiri, nahyi wu hǝnggǝri ǝnga yi mai!
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Wu pama hyi ya, wa ndǝra wu sǝn vazǝya ɗa ǝnga bika? Ma yi nar hyi jiri, mi ngu ɗa nahyi wu hǝnggǝri ǝnga yi maya?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Kalar ndǝra nǝ Hyal ngau, ju sǝhimi sǝra Hyal wu na. Sǝra ɗa nahyi wu sǝhimi nyi mai, ara nahyi aˈyi nǝ Hyal mai.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Njir Yahudiya shaɗǝwa nyi, ndǝ na, “Aˈyi jiri ǝnga ˈya, ǝnggǝra ˈyi na abǝr nagǝ ndǝr Samariya kǝra nyinyau ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyi wa?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Əngwar Yesu anǝ nda, “Nayi aˈyi yi ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyi mai. Yu ha kǝra Dǝɗa, ama nahyi wu ha kǝra yi mai.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nayi ngu gal fal anǝ kǝrɗa mai, ama ndǝ aˈyi kǝra wu gal anǝ ɗa, naja ngǝ ndǝr mǝl numa.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Jijiri ǝnga yu na anǝ hyi, ma ndǝra sǝɓiya ndǝr ɗa, naji wu tǝ mai.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ar kǝra ndǝr kau, ǝngwar njir Yahudiya anǝ nyi, “Kabangǝkǝ ja, a sǝn ˈya abǝr nagǝ aˈyi gǝ ǝnga mambǝl ɗǝmwaˈyu! Ibrahimu ǝnga kǝrnyi a tǝri ja ba nabiˈyar pamǝpamǝ tsu, ama ǝngwar gau, ‘Kalar ndǝra wu hǝnggǝri ǝnga ndǝr ɗa naji wu tǝ mai.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Naga ndiya dǝrˈya Ibrahimu ya? Naja ma a tǝr ja ǝnga tsu abangau ngǝ nabiˈyar. Ma gǝ nggani wa nga ga?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Əngwar Yesu, “Ma yu lǝ kadakadarkur anǝ kǝrɗa, kadakadarkur ɗa aˈyi ar viya vanyi sǝ mai. Dǝɗa, kǝra hyu na abǝr Hyalǝr hyi ngau, naja ngu lǝ kadakadarkur anǝ ɗa.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Kwalaga kǝ nahyi wu sǝn nyi mai kau, nayau, yu sǝn nyi. Ma yi na, nayi wu sǝn nyi mai, a ɗar yi ndǝr thla fati ǝnggǝr nahyi. Ama nayau, yu sǝn nyi ǝnga yu ɓǝlar ndǝr nyi.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Dǝrhyi Ibrahimu a cagulir ja gagaɗau aga ja lari pǝci ɗa, a lar ja ǝnga huɗǝ pipida gagaɗau.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Əngwar njir Yahudiya anǝ nyi, “Nagǝ ndǝra gǝra kar fa tǝfukumunyi, gu na abǝr a lar gǝ Ibrahimu ya?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Əngwar Yesu, “Jijiri nga yu na anǝ hyi, kadivira nja ya Ibrahimu aˈyi yau.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ənggǝra ndǝ nggar ndǝr kau, ba ndǝ ɗǝɗǝmǝri tsǝka ndu yiwu nda vavakǝya nyi, ama kǝ Yesu gwaɗǝnakǝr. Ba ji biya sara wu ki Hyal.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.