João 7

mfm (MFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayukuɗa kau, ngǝ Yesu ɓǝra ɓǝbiya ɓau wu ˈyiˈyir Galili, ara naji wu yiwu ja maˈyi a vu Yahudi mai, ara njir Yahudiya kǝra a vuna wu gal lagur tsa nyi.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ama ar pǝci kǝra mini nǝ nggya wu kwapatǝ nǝ njir Yahudiya ɗar lǝhǝu,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 kǝ zamǝya Yesu ˈyar na anǝ nyi, “A ɗar tsaˈa ga piyari vi kǝ ga maˈyi a vu Yahudi, aga zǝmbǝlma ngǝˈyar kǝra a vuna nda lari sǝ dǝdǝgurˈyar kǝra gu mǝl.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ndǝ aˈyi kǝra wu yiwu nja sǝnbiya nyi, ba ja nggya ar ɗǝwa mai. Ta ɗa gu mǝl sǝ dǝdǝgurˈyar kau, ga cabiya kǝrngau anǝ njir duniya.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Arya alaga zamǝ nyiˈyar ǝnga kǝrnda aˈyi hǝnggǝri ǝnga ja mai.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Pǝcir vu ɗa aˈyi ɗa kwatahǝ mai, ama anǝ hyi kalar pǝci a sǝn vu hyi.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Njir duniya wu piyari shishir dza hyi mai, ama nayi nga ndǝ piyari shishir dza yau, ara yu nar nda sǝr mǝla nda ɗǝmwaˈyi nga nyi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Nahyi, maˈya mau a ndar vir mini kau. Nayi nǝɗa nayi wu maˈyi kwatahǝ mai, ara pǝci ɗa aˈyi nyabiya dzǝ mai.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ayukuɗa Yesu nar nda abangau, ba ji ɓǝra sǝkari wu ˈyiˈyir Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ama ayukuɗa zamǝ nyiˈyar maˈyi a ndar vir mini, kǝ Yesu maˈyi tsu ama ar ɗǝwa aˈyi ar babal mai.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Njir Yahudiya kǝl gal nyi ar vir miniya nyi, ndu yiwa, ndu na, “Əmani nga ja?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ar vir mini kau, nji kǝl ndǝr wu pamǝ ar kǝra Yesu ar ɗǝwa. Əngwar alenyi nji, “Ndǝ mǝnahǝ nga ja.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ama ndǝr sǝn ndǝr ar kǝra Yesu ar babal aˈyi mai, ara ndu hivǝr njira nggurǝm nǝ njir Yahudiya.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ta nja vuri wu hathla mini, kǝ Yesu maˈyi a gwu Ki Hyal, ji gwa mbar highiɓau.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Kǝ sǝ kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ njir Yahudiya, ba ndǝ yiwa, “Lagu mani ngǝ ndǝ kǝ highiɓǝr sǝˈyar ka, ya, kǝja naji uya highiɓǝ maya?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Sǝˈyar kǝ ya vǝr highiɓǝ kau, aˈyi nǝ kǝrɗa ngǝ mai, ama nǝ ndǝra sǝwa ɗa ngau.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kalar ndǝra wu yiwu ja mǝl sǝra Hyal wu yiwu, ju nda sǝnbiya abǝr highiɓǝ ɗa sara ara Hyal nga nyi shili, ama aˈyi nǝ kǝrɗa mai.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Njira wu ndǝr aga kǝrnda, thlǝmǝ nga ndu gal anǝ kǝrnda. Ama kalar ndǝra wu ndǝr aga shili ǝnga dlǝvau anǝ ndǝra sǝwa nyi, ndǝ jiri nga ja. Sǝ fati aˈyi wu ja mai.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Aˈyi Musa ngǝ nǝ hyi dlaɗǝ wa? Ama alaga ndǝ zǝmǝ aˈyi wu pama hyi kǝra a vǝr ɓǝlari mai. Mi ngǝ ɗa hyu gal tsa ɗa?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Əngwar nja nyi anǝ nyi, “Mambǝl ɗǝmwaˈyi pahǝna liya gǝ ya? Wa ngu gal tsa nga?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Nayau, yi mǝliya hyi sǝ dǝdǝgur zǝmǝ wacu, ya kǝja hangǝkala hyi a hyaˈari.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Musa nǝ hyi dlaɗau ar kǝra thla pǝlzha (alaga kǝ aˈyi naja ngǝ dzǝguya mai, ama ǝjir hyi ˈyar ngau). Kwalaga abangau kǝja hya ɓǝlnar dlaɗa nyi lagur thla pǝlzha anǝ zǝr Pǝcir Ɓǝlsar.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Kabangǝkau, a lar hyi abǝr a ɗar tsaˈa nja thlana nyi pǝlzha anǝ zǝr pǝcir Ɓǝlsar aga nja nyabiya dlaɗǝ Musa ar kǝra thla pǝlzha. Ya, ara mi ngǝ ɗa hyu ɗǝfu ǝnga yi ara yi shilǝgǝbiya ndǝ valam pǝcir Ɓǝlsar ara?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Hya piyari mǝl numa ga li ga li, ama hya mǝl numa kǝra kakalǝu.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ar pǝci kǝ ngǝ njir Urshalima wu yiwa kǝrnda, “Aˈyi ndǝ kǝ nga nju gal aga tsa ta wa, ǝndǝga?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ya kǝja ja ǝnggau ju ndǝr ar babal, ya nandǝ wu na sǝ anǝ nyi mai. Njira nggurǝmǝr nda ya, ǝndǝga, a hǝnggǝri nda abǝr naja ngǝ Kǝrsiti ya?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ama naja nǝ nyi mǝn wu sǝni vira ji shili sara ari, ama ar pǝci kǝra Kǝrsiti nǝ jiri wu nggura shili, ndǝr sǝni vira ju hyaˈari sara ari aˈyi mai.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Yesu tsu ja vǝr highiɓǝ wu ki Hyal, kǝ ji hyaˈana ɗahǝu, ji na, “Jijiri, hyu sǝn ɗa ǝnga vira yi hyaˈari sara ari ya? Nayi shili ar kǝrɗa mai, ama ndǝra sǝwa ɗa, ndǝ jijiri ngau, ama nahyi wu sǝni nyi mai.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ama nayi yiwu sǝni nyi ara nayi sara ara ja nga yau ǝnga naja ngǝ sǝwa ɗa.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ənggǝra Yesu nana ndǝr kau, kǝ ndǝ gal lagu kǝra nda sǝn mbar nyi. Ama ndǝ aˈyi kǝra tsǝkwari nyi mai, ara pǝci nyi aˈyi ɗa kwatahǝ mai.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Alaga abangau, nji gangǝu wu pama nda hǝnggǝri ǝnga ja. Əngwar alenyi nju pama nda, “Ma Kǝrsiti shili ya, ju sǝn sa mǝliya sǝ dǝdǝgur a ndiya kǝra ndǝ kǝ a vǝr mǝl kǝ ya?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ta njir Farisi nggari nja vǝr ndǝr tsǝtsǝkaˈa ar kǝra Yesu, ba pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njir Farisi sǝwa gaga nǝ Ki Hyal aga nda nda mbar Yesu.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Kǝ Yesu nar nda, abǝr, “Pǝcira ya daɓaga nggya ǝkkǝˈyi hyi a hyiri kushu, ba ya dzǝgwa sha a ndǝgya ndǝra sǝwa ɗa a shili.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Hyu nda gal ɗa, ama nahyi wu sǝn nǝr ɗa mai, ǝnga vira yu maˈyi a ndari nahyi wu sǝn maˈyi a ndǝna mai.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Kǝ njir Yahudiya na wu pama nda, “Nǝma ngǝ ndǝ kǝ wu yiwu ja maˈya, kǝra mǝn gǝra nda lari nyi ka? Ju yiwu ja maˈyi a ndar ˈyiˈyi njir Gǝrikǝu vira njir Yahudiya tǝtǝlnakǝr a ndar ya? Aga tara ba ja nda highiɓǝ anǝ nda ya?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Mi ngǝ ɗǝnga nyi ǝnga ndǝr ka, ‘Hyu nda gal ɗa, ama nahyi wu nǝr ɗa mai,’ ǝnga ‘Vira yu nda maˈyi a ndari, nahyi wu sǝn shili ari maya’?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ar jomǝr ndǝla pǝcir mini, kǝra naja ngǝ pǝci kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu, Yesu hyaˈari ji hyaˈana ɗahǝu, ji na, “Ma ndǝra wu nggari hili, bǝgǝ ja shili ja sa tǝwari ˈyimi ara yau.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Kalar ndǝra hǝnggǝri ǝnga yau, ǝnggǝr kǝra nji tsǝfǝri wu lǝkakaɗǝ Hyal, abǝr sara wu ta ja ngǝ mandǝli ˈyimir pi wu nda ndǝla.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ar pǝci kǝra ja vǝr ndǝr ar kǝra mandǝli nǝ lǝ pi kau, Mambǝl Cici nga ja vǝr ndǝr ar kǝri, Mambǝl Cici kǝra njira mbǝrsa wu nda dlǝwuri. Ar pǝci kǝ Mambǝl Cici aˈyi shili kwatahǝ mai ara tsu kadakadarkur Yesu gǝra cabiya dzau.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ənggǝra nji nggari ndǝr Yesu, ba alenyi nji na, “Jijiri ndǝ kǝ naja ngǝ nabi ta mǝna vir sǝkǝ ta.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Alenyi nji tsu wu na, “Ndǝ kǝ naja ngǝ Kǝrsiti.” Əngwar alenyi nji tsu, “Lagu mani ngǝ Kǝrsiti a sǝn shili sara wu Galili ya?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Lǝkakaɗǝ Hyal kǝra tsǝtsǝfǝ aˈyi nar mǝn abǝr Kǝrsiti wu nda biya sara wu culi gǝ Dawuda wa? Ənga aˈyi ji nar mǝn abǝr sara wu mǝlmǝ Bayitalahami nga ju biya, mǝlmǝ kǝra Dawuda nggya a gwa gwa wa?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Kǝ miya nja nyi tǝkǝbiya dzǝ arya Yesu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Alenyi nji ma ndu yiwu nda mbar nyi, ama ndǝ aˈyi fǝr tsi ar dza ja mai.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ayukuɗa nyi, kǝ njir ɓǝla ki Hyal sha a ndǝgya pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njir Farisi, njira sǝwa nda, ka yiwa nda, ndǝ na, “Mi ngǝ ɗa nahyi shili ǝnga ja maya?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Kǝ njir ɓǝla ki Hyal shaɗǝwa nda, ndǝ na, “Ndǝ aˈyi kǝra saya ndǝrbiya ndǝr ǝnggǝr ndǝ kǝ mai!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Kǝ njir Farisi nar nyi anǝ njir ɓǝla ki Hyal, “Patǝ ǝkkǝˈyi nahyi tsu nga ji nggutana kǝ ya?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 A lar hyi njira nggurǝm ǝnga njir Farisi kǝra hǝnggǝri ǝnga ja ya? Awau!
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ama daɓǝr nji kǝra gǝra sǝn sǝ ar kǝra dlaɗǝ Musa, Hyal a shiˈwuna ndar ja.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodimosu, ndǝra shili ǝgya Yesu tsu kaɗǝu ǝnga tsu pathlǝ ja wu pama nda, yiwa,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Mi ngǝ dlaɗǝr mǝn na, aˈyi kǝl nji nggari wu miya ndǝra nju vazau, sǝra ji mǝliya divira nja dzǝgwa mǝlna nyi numa wa?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Əngwar nda anǝ nyi, “Nagǝ ma ndǝr Galili ya? Tsambiya a vu lǝkakaɗǝ nǝ Hyal, ba ga lari abǝr nabi aˈyi kǝra dla sara wu Galili mai.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Kǝ kalar ndǝ maˈyi a ndu ki nyi.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.