João 7

mfm (MFM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayukuɗa kau, ngǝ Yesu ɓǝra ɓǝbiya ɓau wu ˈyiˈyir Galili, ara naji wu yiwu ja maˈyi a vu Yahudi mai, ara njir Yahudiya kǝra a vuna wu gal lagur tsa nyi.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ama ar pǝci kǝra mini nǝ nggya wu kwapatǝ nǝ njir Yahudiya ɗar lǝhǝu,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 kǝ zamǝya Yesu ˈyar na anǝ nyi, “A ɗar tsaˈa ga piyari vi kǝ ga maˈyi a vu Yahudi, aga zǝmbǝlma ngǝˈyar kǝra a vuna nda lari sǝ dǝdǝgurˈyar kǝra gu mǝl.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ndǝ aˈyi kǝra wu yiwu nja sǝnbiya nyi, ba ja nggya ar ɗǝwa mai. Ta ɗa gu mǝl sǝ dǝdǝgurˈyar kau, ga cabiya kǝrngau anǝ njir duniya.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Arya alaga zamǝ nyiˈyar ǝnga kǝrnda aˈyi hǝnggǝri ǝnga ja mai.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Pǝcir vu ɗa aˈyi ɗa kwatahǝ mai, ama anǝ hyi kalar pǝci a sǝn vu hyi.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Njir duniya wu piyari shishir dza hyi mai, ama nayi nga ndǝ piyari shishir dza yau, ara yu nar nda sǝr mǝla nda ɗǝmwaˈyi nga nyi.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Nahyi, maˈya mau a ndar vir mini kau. Nayi nǝɗa nayi wu maˈyi kwatahǝ mai, ara pǝci ɗa aˈyi nyabiya dzǝ mai.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ayukuɗa Yesu nar nda abangau, ba ji ɓǝra sǝkari wu ˈyiˈyir Galili.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ama ayukuɗa zamǝ nyiˈyar maˈyi a ndar vir mini, kǝ Yesu maˈyi tsu ama ar ɗǝwa aˈyi ar babal mai.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Njir Yahudiya kǝl gal nyi ar vir miniya nyi, ndu yiwa, ndu na, “Əmani nga ja?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ar vir mini kau, nji kǝl ndǝr wu pamǝ ar kǝra Yesu ar ɗǝwa. Əngwar alenyi nji, “Ndǝ mǝnahǝ nga ja.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ama ndǝr sǝn ndǝr ar kǝra Yesu ar babal aˈyi mai, ara ndu hivǝr njira nggurǝm nǝ njir Yahudiya.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ta nja vuri wu hathla mini, kǝ Yesu maˈyi a gwu Ki Hyal, ji gwa mbar highiɓau.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Kǝ sǝ kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ njir Yahudiya, ba ndǝ yiwa, “Lagu mani ngǝ ndǝ kǝ highiɓǝr sǝˈyar ka, ya, kǝja naji uya highiɓǝ maya?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Sǝˈyar kǝ ya vǝr highiɓǝ kau, aˈyi nǝ kǝrɗa ngǝ mai, ama nǝ ndǝra sǝwa ɗa ngau.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Kalar ndǝra wu yiwu ja mǝl sǝra Hyal wu yiwu, ju nda sǝnbiya abǝr highiɓǝ ɗa sara ara Hyal nga nyi shili, ama aˈyi nǝ kǝrɗa mai.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Njira wu ndǝr aga kǝrnda, thlǝmǝ nga ndu gal anǝ kǝrnda. Ama kalar ndǝra wu ndǝr aga shili ǝnga dlǝvau anǝ ndǝra sǝwa nyi, ndǝ jiri nga ja. Sǝ fati aˈyi wu ja mai.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Aˈyi Musa ngǝ nǝ hyi dlaɗǝ wa? Ama alaga ndǝ zǝmǝ aˈyi wu pama hyi kǝra a vǝr ɓǝlari mai. Mi ngǝ ɗa hyu gal tsa ɗa?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Əngwar nja nyi anǝ nyi, “Mambǝl ɗǝmwaˈyi pahǝna liya gǝ ya? Wa ngu gal tsa nga?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Nayau, yi mǝliya hyi sǝ dǝdǝgur zǝmǝ wacu, ya kǝja hangǝkala hyi a hyaˈari.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Musa nǝ hyi dlaɗau ar kǝra thla pǝlzha (alaga kǝ aˈyi naja ngǝ dzǝguya mai, ama ǝjir hyi ˈyar ngau). Kwalaga abangau kǝja hya ɓǝlnar dlaɗa nyi lagur thla pǝlzha anǝ zǝr Pǝcir Ɓǝlsar.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Kabangǝkau, a lar hyi abǝr a ɗar tsaˈa nja thlana nyi pǝlzha anǝ zǝr pǝcir Ɓǝlsar aga nja nyabiya dlaɗǝ Musa ar kǝra thla pǝlzha. Ya, ara mi ngǝ ɗa hyu ɗǝfu ǝnga yi ara yi shilǝgǝbiya ndǝ valam pǝcir Ɓǝlsar ara?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Hya piyari mǝl numa ga li ga li, ama hya mǝl numa kǝra kakalǝu.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ar pǝci kǝ ngǝ njir Urshalima wu yiwa kǝrnda, “Aˈyi ndǝ kǝ nga nju gal aga tsa ta wa, ǝndǝga?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ya kǝja ja ǝnggau ju ndǝr ar babal, ya nandǝ wu na sǝ anǝ nyi mai. Njira nggurǝmǝr nda ya, ǝndǝga, a hǝnggǝri nda abǝr naja ngǝ Kǝrsiti ya?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ama naja nǝ nyi mǝn wu sǝni vira ji shili sara ari, ama ar pǝci kǝra Kǝrsiti nǝ jiri wu nggura shili, ndǝr sǝni vira ju hyaˈari sara ari aˈyi mai.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesu tsu ja vǝr highiɓǝ wu ki Hyal, kǝ ji hyaˈana ɗahǝu, ji na, “Jijiri, hyu sǝn ɗa ǝnga vira yi hyaˈari sara ari ya? Nayi shili ar kǝrɗa mai, ama ndǝra sǝwa ɗa, ndǝ jijiri ngau, ama nahyi wu sǝni nyi mai.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ama nayi yiwu sǝni nyi ara nayi sara ara ja nga yau ǝnga naja ngǝ sǝwa ɗa.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ənggǝra Yesu nana ndǝr kau, kǝ ndǝ gal lagu kǝra nda sǝn mbar nyi. Ama ndǝ aˈyi kǝra tsǝkwari nyi mai, ara pǝci nyi aˈyi ɗa kwatahǝ mai.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Alaga abangau, nji gangǝu wu pama nda hǝnggǝri ǝnga ja. Əngwar alenyi nju pama nda, “Ma Kǝrsiti shili ya, ju sǝn sa mǝliya sǝ dǝdǝgur a ndiya kǝra ndǝ kǝ a vǝr mǝl kǝ ya?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ta njir Farisi nggari nja vǝr ndǝr tsǝtsǝkaˈa ar kǝra Yesu, ba pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njir Farisi sǝwa gaga nǝ Ki Hyal aga nda nda mbar Yesu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Kǝ Yesu nar nda, abǝr, “Pǝcira ya daɓaga nggya ǝkkǝˈyi hyi a hyiri kushu, ba ya dzǝgwa sha a ndǝgya ndǝra sǝwa ɗa a shili.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Hyu nda gal ɗa, ama nahyi wu sǝn nǝr ɗa mai, ǝnga vira yu maˈyi a ndari nahyi wu sǝn maˈyi a ndǝna mai.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Kǝ njir Yahudiya na wu pama nda, “Nǝma ngǝ ndǝ kǝ wu yiwu ja maˈya, kǝra mǝn gǝra nda lari nyi ka? Ju yiwu ja maˈyi a ndar ˈyiˈyi njir Gǝrikǝu vira njir Yahudiya tǝtǝlnakǝr a ndar ya? Aga tara ba ja nda highiɓǝ anǝ nda ya?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Mi ngǝ ɗǝnga nyi ǝnga ndǝr ka, ‘Hyu nda gal ɗa, ama nahyi wu nǝr ɗa mai,’ ǝnga ‘Vira yu nda maˈyi a ndari, nahyi wu sǝn shili ari maya’?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ar jomǝr ndǝla pǝcir mini, kǝra naja ngǝ pǝci kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu, Yesu hyaˈari ji hyaˈana ɗahǝu, ji na, “Ma ndǝra wu nggari hili, bǝgǝ ja shili ja sa tǝwari ˈyimi ara yau.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kalar ndǝra hǝnggǝri ǝnga yau, ǝnggǝr kǝra nji tsǝfǝri wu lǝkakaɗǝ Hyal, abǝr sara wu ta ja ngǝ mandǝli ˈyimir pi wu nda ndǝla.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ar pǝci kǝra ja vǝr ndǝr ar kǝra mandǝli nǝ lǝ pi kau, Mambǝl Cici nga ja vǝr ndǝr ar kǝri, Mambǝl Cici kǝra njira mbǝrsa wu nda dlǝwuri. Ar pǝci kǝ Mambǝl Cici aˈyi shili kwatahǝ mai ara tsu kadakadarkur Yesu gǝra cabiya dzau.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ənggǝra nji nggari ndǝr Yesu, ba alenyi nji na, “Jijiri ndǝ kǝ naja ngǝ nabi ta mǝna vir sǝkǝ ta.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Alenyi nji tsu wu na, “Ndǝ kǝ naja ngǝ Kǝrsiti.” Əngwar alenyi nji tsu, “Lagu mani ngǝ Kǝrsiti a sǝn shili sara wu Galili ya?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Lǝkakaɗǝ Hyal kǝra tsǝtsǝfǝ aˈyi nar mǝn abǝr Kǝrsiti wu nda biya sara wu culi gǝ Dawuda wa? Ənga aˈyi ji nar mǝn abǝr sara wu mǝlmǝ Bayitalahami nga ju biya, mǝlmǝ kǝra Dawuda nggya a gwa gwa wa?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Kǝ miya nja nyi tǝkǝbiya dzǝ arya Yesu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Alenyi nji ma ndu yiwu nda mbar nyi, ama ndǝ aˈyi fǝr tsi ar dza ja mai.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ayukuɗa nyi, kǝ njir ɓǝla ki Hyal sha a ndǝgya pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njir Farisi, njira sǝwa nda, ka yiwa nda, ndǝ na, “Mi ngǝ ɗa nahyi shili ǝnga ja maya?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Kǝ njir ɓǝla ki Hyal shaɗǝwa nda, ndǝ na, “Ndǝ aˈyi kǝra saya ndǝrbiya ndǝr ǝnggǝr ndǝ kǝ mai!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Kǝ njir Farisi nar nyi anǝ njir ɓǝla ki Hyal, “Patǝ ǝkkǝˈyi nahyi tsu nga ji nggutana kǝ ya?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 A lar hyi njira nggurǝm ǝnga njir Farisi kǝra hǝnggǝri ǝnga ja ya? Awau!
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ama daɓǝr nji kǝra gǝra sǝn sǝ ar kǝra dlaɗǝ Musa, Hyal a shiˈwuna ndar ja.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodimosu, ndǝra shili ǝgya Yesu tsu kaɗǝu ǝnga tsu pathlǝ ja wu pama nda, yiwa,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Mi ngǝ dlaɗǝr mǝn na, aˈyi kǝl nji nggari wu miya ndǝra nju vazau, sǝra ji mǝliya divira nja dzǝgwa mǝlna nyi numa wa?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Əngwar nda anǝ nyi, “Nagǝ ma ndǝr Galili ya? Tsambiya a vu lǝkakaɗǝ nǝ Hyal, ba ga lari abǝr nabi aˈyi kǝra dla sara wu Galili mai.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Kǝ kalar ndǝ maˈyi a ndu ki nyi.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.