João 7
mfm (MFM) vs ACF
1 Ayukuɗa kau, ngǝ Yesu ɓǝra ɓǝbiya ɓau wu ˈyiˈyir Galili, ara naji wu yiwu ja maˈyi a vu Yahudi mai, ara njir Yahudiya kǝra a vuna wu gal lagur tsa nyi.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ama ar pǝci kǝra mini nǝ nggya wu kwapatǝ nǝ njir Yahudiya ɗar lǝhǝu,
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 kǝ zamǝya Yesu ˈyar na anǝ nyi, “A ɗar tsaˈa ga piyari vi kǝ ga maˈyi a vu Yahudi, aga zǝmbǝlma ngǝˈyar kǝra a vuna nda lari sǝ dǝdǝgurˈyar kǝra gu mǝl.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ndǝ aˈyi kǝra wu yiwu nja sǝnbiya nyi, ba ja nggya ar ɗǝwa mai. Ta ɗa gu mǝl sǝ dǝdǝgurˈyar kau, ga cabiya kǝrngau anǝ njir duniya.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Arya alaga zamǝ nyiˈyar ǝnga kǝrnda aˈyi hǝnggǝri ǝnga ja mai.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Pǝcir vu ɗa aˈyi ɗa kwatahǝ mai, ama anǝ hyi kalar pǝci a sǝn vu hyi.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Njir duniya wu piyari shishir dza hyi mai, ama nayi nga ndǝ piyari shishir dza yau, ara yu nar nda sǝr mǝla nda ɗǝmwaˈyi nga nyi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Nahyi, maˈya mau a ndar vir mini kau. Nayi nǝɗa nayi wu maˈyi kwatahǝ mai, ara pǝci ɗa aˈyi nyabiya dzǝ mai.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ayukuɗa Yesu nar nda abangau, ba ji ɓǝra sǝkari wu ˈyiˈyir Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ama ayukuɗa zamǝ nyiˈyar maˈyi a ndar vir mini, kǝ Yesu maˈyi tsu ama ar ɗǝwa aˈyi ar babal mai.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Njir Yahudiya kǝl gal nyi ar vir miniya nyi, ndu yiwa, ndu na, “Əmani nga ja?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Ar vir mini kau, nji kǝl ndǝr wu pamǝ ar kǝra Yesu ar ɗǝwa. Əngwar alenyi nji, “Ndǝ mǝnahǝ nga ja.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Ama ndǝr sǝn ndǝr ar kǝra Yesu ar babal aˈyi mai, ara ndu hivǝr njira nggurǝm nǝ njir Yahudiya.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ta nja vuri wu hathla mini, kǝ Yesu maˈyi a gwu Ki Hyal, ji gwa mbar highiɓau.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Kǝ sǝ kǝ ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ njir Yahudiya, ba ndǝ yiwa, “Lagu mani ngǝ ndǝ kǝ highiɓǝr sǝˈyar ka, ya, kǝja naji uya highiɓǝ maya?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Sǝˈyar kǝ ya vǝr highiɓǝ kau, aˈyi nǝ kǝrɗa ngǝ mai, ama nǝ ndǝra sǝwa ɗa ngau.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kalar ndǝra wu yiwu ja mǝl sǝra Hyal wu yiwu, ju nda sǝnbiya abǝr highiɓǝ ɗa sara ara Hyal nga nyi shili, ama aˈyi nǝ kǝrɗa mai.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Njira wu ndǝr aga kǝrnda, thlǝmǝ nga ndu gal anǝ kǝrnda. Ama kalar ndǝra wu ndǝr aga shili ǝnga dlǝvau anǝ ndǝra sǝwa nyi, ndǝ jiri nga ja. Sǝ fati aˈyi wu ja mai.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Aˈyi Musa ngǝ nǝ hyi dlaɗǝ wa? Ama alaga ndǝ zǝmǝ aˈyi wu pama hyi kǝra a vǝr ɓǝlari mai. Mi ngǝ ɗa hyu gal tsa ɗa?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Əngwar nja nyi anǝ nyi, “Mambǝl ɗǝmwaˈyi pahǝna liya gǝ ya? Wa ngu gal tsa nga?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Nayau, yi mǝliya hyi sǝ dǝdǝgur zǝmǝ wacu, ya kǝja hangǝkala hyi a hyaˈari.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Musa nǝ hyi dlaɗau ar kǝra thla pǝlzha (alaga kǝ aˈyi naja ngǝ dzǝguya mai, ama ǝjir hyi ˈyar ngau). Kwalaga abangau kǝja hya ɓǝlnar dlaɗa nyi lagur thla pǝlzha anǝ zǝr Pǝcir Ɓǝlsar.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Kabangǝkau, a lar hyi abǝr a ɗar tsaˈa nja thlana nyi pǝlzha anǝ zǝr pǝcir Ɓǝlsar aga nja nyabiya dlaɗǝ Musa ar kǝra thla pǝlzha. Ya, ara mi ngǝ ɗa hyu ɗǝfu ǝnga yi ara yi shilǝgǝbiya ndǝ valam pǝcir Ɓǝlsar ara?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Hya piyari mǝl numa ga li ga li, ama hya mǝl numa kǝra kakalǝu.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Ar pǝci kǝ ngǝ njir Urshalima wu yiwa kǝrnda, “Aˈyi ndǝ kǝ nga nju gal aga tsa ta wa, ǝndǝga?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ya kǝja ja ǝnggau ju ndǝr ar babal, ya nandǝ wu na sǝ anǝ nyi mai. Njira nggurǝmǝr nda ya, ǝndǝga, a hǝnggǝri nda abǝr naja ngǝ Kǝrsiti ya?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Ama naja nǝ nyi mǝn wu sǝni vira ji shili sara ari, ama ar pǝci kǝra Kǝrsiti nǝ jiri wu nggura shili, ndǝr sǝni vira ju hyaˈari sara ari aˈyi mai.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesu tsu ja vǝr highiɓǝ wu ki Hyal, kǝ ji hyaˈana ɗahǝu, ji na, “Jijiri, hyu sǝn ɗa ǝnga vira yi hyaˈari sara ari ya? Nayi shili ar kǝrɗa mai, ama ndǝra sǝwa ɗa, ndǝ jijiri ngau, ama nahyi wu sǝni nyi mai.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ama nayi yiwu sǝni nyi ara nayi sara ara ja nga yau ǝnga naja ngǝ sǝwa ɗa.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Ənggǝra Yesu nana ndǝr kau, kǝ ndǝ gal lagu kǝra nda sǝn mbar nyi. Ama ndǝ aˈyi kǝra tsǝkwari nyi mai, ara pǝci nyi aˈyi ɗa kwatahǝ mai.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Alaga abangau, nji gangǝu wu pama nda hǝnggǝri ǝnga ja. Əngwar alenyi nju pama nda, “Ma Kǝrsiti shili ya, ju sǝn sa mǝliya sǝ dǝdǝgur a ndiya kǝra ndǝ kǝ a vǝr mǝl kǝ ya?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Ta njir Farisi nggari nja vǝr ndǝr tsǝtsǝkaˈa ar kǝra Yesu, ba pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njir Farisi sǝwa gaga nǝ Ki Hyal aga nda nda mbar Yesu.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Kǝ Yesu nar nda, abǝr, “Pǝcira ya daɓaga nggya ǝkkǝˈyi hyi a hyiri kushu, ba ya dzǝgwa sha a ndǝgya ndǝra sǝwa ɗa a shili.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Hyu nda gal ɗa, ama nahyi wu sǝn nǝr ɗa mai, ǝnga vira yu maˈyi a ndari nahyi wu sǝn maˈyi a ndǝna mai.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Kǝ njir Yahudiya na wu pama nda, “Nǝma ngǝ ndǝ kǝ wu yiwu ja maˈya, kǝra mǝn gǝra nda lari nyi ka? Ju yiwu ja maˈyi a ndar ˈyiˈyi njir Gǝrikǝu vira njir Yahudiya tǝtǝlnakǝr a ndar ya? Aga tara ba ja nda highiɓǝ anǝ nda ya?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Mi ngǝ ɗǝnga nyi ǝnga ndǝr ka, ‘Hyu nda gal ɗa, ama nahyi wu nǝr ɗa mai,’ ǝnga ‘Vira yu nda maˈyi a ndari, nahyi wu sǝn shili ari maya’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Ar jomǝr ndǝla pǝcir mini, kǝra naja ngǝ pǝci kǝra ndiya ǝnga dǝgalǝu, Yesu hyaˈari ji hyaˈana ɗahǝu, ji na, “Ma ndǝra wu nggari hili, bǝgǝ ja shili ja sa tǝwari ˈyimi ara yau.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Kalar ndǝra hǝnggǝri ǝnga yau, ǝnggǝr kǝra nji tsǝfǝri wu lǝkakaɗǝ Hyal, abǝr sara wu ta ja ngǝ mandǝli ˈyimir pi wu nda ndǝla.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Ar pǝci kǝra ja vǝr ndǝr ar kǝra mandǝli nǝ lǝ pi kau, Mambǝl Cici nga ja vǝr ndǝr ar kǝri, Mambǝl Cici kǝra njira mbǝrsa wu nda dlǝwuri. Ar pǝci kǝ Mambǝl Cici aˈyi shili kwatahǝ mai ara tsu kadakadarkur Yesu gǝra cabiya dzau.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ənggǝra nji nggari ndǝr Yesu, ba alenyi nji na, “Jijiri ndǝ kǝ naja ngǝ nabi ta mǝna vir sǝkǝ ta.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Alenyi nji tsu wu na, “Ndǝ kǝ naja ngǝ Kǝrsiti.” Əngwar alenyi nji tsu, “Lagu mani ngǝ Kǝrsiti a sǝn shili sara wu Galili ya?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Lǝkakaɗǝ Hyal kǝra tsǝtsǝfǝ aˈyi nar mǝn abǝr Kǝrsiti wu nda biya sara wu culi gǝ Dawuda wa? Ənga aˈyi ji nar mǝn abǝr sara wu mǝlmǝ Bayitalahami nga ju biya, mǝlmǝ kǝra Dawuda nggya a gwa gwa wa?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Kǝ miya nja nyi tǝkǝbiya dzǝ arya Yesu.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Alenyi nji ma ndu yiwu nda mbar nyi, ama ndǝ aˈyi fǝr tsi ar dza ja mai.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Ayukuɗa nyi, kǝ njir ɓǝla ki Hyal sha a ndǝgya pubu dǝdǝgalˈyar ǝnga njir Farisi, njira sǝwa nda, ka yiwa nda, ndǝ na, “Mi ngǝ ɗa nahyi shili ǝnga ja maya?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Kǝ njir ɓǝla ki Hyal shaɗǝwa nda, ndǝ na, “Ndǝ aˈyi kǝra saya ndǝrbiya ndǝr ǝnggǝr ndǝ kǝ mai!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Kǝ njir Farisi nar nyi anǝ njir ɓǝla ki Hyal, “Patǝ ǝkkǝˈyi nahyi tsu nga ji nggutana kǝ ya?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 A lar hyi njira nggurǝm ǝnga njir Farisi kǝra hǝnggǝri ǝnga ja ya? Awau!
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ama daɓǝr nji kǝra gǝra sǝn sǝ ar kǝra dlaɗǝ Musa, Hyal a shiˈwuna ndar ja.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodimosu, ndǝra shili ǝgya Yesu tsu kaɗǝu ǝnga tsu pathlǝ ja wu pama nda, yiwa,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Mi ngǝ dlaɗǝr mǝn na, aˈyi kǝl nji nggari wu miya ndǝra nju vazau, sǝra ji mǝliya divira nja dzǝgwa mǝlna nyi numa wa?”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Əngwar nda anǝ nyi, “Nagǝ ma ndǝr Galili ya? Tsambiya a vu lǝkakaɗǝ nǝ Hyal, ba ga lari abǝr nabi aˈyi kǝra dla sara wu Galili mai.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Kǝ kalar ndǝ maˈyi a ndu ki nyi.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.