João 6

mfm (MFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayukuɗa pǝci kushu, kǝ Yesu tǝrabiya naɗǝ a biyar ya dǝl Galili (najakǝ ngǝ dǝl Tiberiyasu).
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ənggau, dlamir nji gangǝu wu nu nyi arya sǝ dǝdǝgur kǝra ndǝ lari ji mǝliya anǝ nji gǝra ngga, ǝnggǝra ji shilǝgǝbiya nda.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Kǝ Yesu maˈyi a dar kǝra mau, a ndǝna ji da nggya ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ar pǝci kǝ lardur nǝ vǝlna nǝ njir Yahudiya a ɗari lǝhǝu.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ənggǝra Yesu hyaˈanakǝr ba ji lari dlamir nji gangǝu a vǝr shili ǝgya ja, kǝ ji nar nyi anǝ Fǝlipǝu, “Əmani nga mǝna sǝn ɗǝlbiya sǝr sǝm kǝra wu sǝn sǝmǝna nji ka?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Yesu yiwa sǝ kǝ ara Fǝlipǝu, aga ja dzǝbiya nyi, arya naja ǝnga kǝrnyi ju sǝn sǝra ju nda mǝl.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Kǝ Fǝlipǝu shaɗǝwa nyi, ji na, “Alaga gǝnna nǝ ki ndǝr mǝl thlǝr nǝ zada fa a sǝn ɗǝlbiya sǝra nji ka sǝn fuwa wu miya nda mai!”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Kǝ pathlǝ wu pama zǝmbǝlma Yesu kǝra nju ngga ǝnga Andǝrawusu, zamǝya Simanu Biturusu, na anǝ Yesu,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Kǝja vanyi zǝr kushu ǝnggau ǝnga macikǝl lugu ɗǝfǝ tǝfu ǝnga kalfi mǝthlǝu. Ama mi ngǝ sǝra ju sǝn mǝliya anǝ nji gangǝ ka?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Kǝ Yesu na anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Nar nya mau anǝ nji nda nggya gya.” Ar vi kǝ sar aˈyi gangǝu. Kǝ nji patǝ nggya gya, gangǝkura shili zhizhir nda a kari dubu tǝfu.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Kǝ Yesu hǝri macikǝla nyi, kǝ ji usaku Hyal, ba ji tǝtǝkǝya nyi anǝ njira aˈyi nggya gya patǝr sǝra ndu yiwu. Abangǝ tsu nga ji mǝliya ǝnga kalfiya nyi.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ayukuɗa ndǝ sǝm ndǝ nyau, kǝ ji nar nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Tsǝmiya mau kalar sǝra hiyau ara sǝ a sara wir.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar tsǝtsǝmiya kalar sǝra hiyau wu miya nda, ba ndǝ nyanyana tsǝla kumo apǝ mǝthlǝu sara wu macikǝl lugu tǝfu ta.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ənggǝra dlamir nji lari sǝ dǝdǝgur kǝra Yesu mǝliya, kǝ ndǝ na, “Gǝra ǝnga kǝpal, ndǝ ngǝ nabi kǝra duniya wu sǝkǝ shili nyi ta.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ta Yesu lari ndu sha lagu fǝ nyi aga tǝlǝr nda, ba ji gwaɗǝna nda, ba ji maˈyi sǝ nyi a du mau.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ənggǝra wagǝ ɗa, kǝ zǝmbǝlma Yesu ˈyar maˈyi a gwu dǝl.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Kǝ ndǝ gwa gwu kwambwal aga nda tǝrabiya a vu Kafarnahumu. Ar pǝci kǝra nda a vir maˈyi, kǝ vi ɗa zǝgutu, ama tsu Yesu gǝra shili ǝgya nda.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Kǝ dǝl dzǝguya kǝnggǝɗǝ gagaɗau ara culi yambaɗǝ kǝra a vǝr sau ǝnga dǝnama.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ayukuɗa ndǝ ɓar ɓau a ɗa nǝ miyal makǝru, kukuthlǝ ba ndǝ lari Yesu a vǝr shili ǝgya kwambwalǝr nda, ja vǝr ɓau ar kǝra ˈyimi, ba sǝkǝ gǝrahǝya nda gagaɗau.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ama kǝ Yesu na anǝ nda, “Nayi ngau, hya sara hivǝr mai.”
20 Mas Jesus disse:
21 Ənggau kǝ ndǝ hǝnggǝri aga nda dlǝwuri nyi a gwu kwambwalǝr nda. Ənggǝrna kǝ kwambwalǝr nda thlǝwa miya dǝl vira nda a vǝr nu a ndari.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ənggǝra vi sa kuɗau, kǝ dlamir nji kǝra hiyau a biyar ya dǝl tsamǝ ri abǝr kwambwal zǝmǝ kǝra hiyau ca ngǝ zǝmbǝlma Yesu ˈyar maˈyi a gwa, ama kǝ ndǝ tsamǝ ri abǝr Yesu aˈyi maˈyi ǝkkǝˈyi nda mai.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Kǝ alenyi kwambwalˈyar shili sara wu Tiberiyasu, ndǝ sa taˈyi lǝhǝu ar vira Thlagǝ sǝmǝna nji ǝnga macikǝl kǝra ji fǝnggǝri nyi barka.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ta nji lari abǝr Yesu ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar aˈyi ar vi ta mai, ba ndǝ gu kwambwalˈyar, ndǝ maˈyi a vu Kafarnahumu aga vuwa gal Yesu a vuna.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ənggǝra ndǝ biya thlǝwa nyi a biyar ya dǝl, kǝ ndǝ na anǝ nyi, “Malǝmǝ, ǝnuwa nga gǝ shili ǝnga?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Ənga jiri nga yu na anǝ hyi, hyu gal ɗa aˈyi ara sǝ dǝdǝgur kǝra hyi lari yi mǝliya mai, ama arya macikǝl ta hyi sǝm hyi nyi ǝni ta.
26 Jesus respondeu:
27 Hya sara hǝɗa a vǝr gal sǝr sǝm kǝra wu sǝn dzǝ mai, ama hya mǝl thlǝr nǝ gal sǝr sǝm kǝra gǝra sǝn dzau, ǝnga tsu ju lǝri pi kǝra gǝra kuɗau. Naja kǝ ngǝ sǝr sǝm kǝra Zǝr Ndau, wu sǝn nǝr hyi. Arya naja Zǝr Ndau ngǝ Hyal Tada nǝ nyi dǝnama nǝ mǝl abangau.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Kǝ ndǝ yiwa nyi, ndǝ na, “Mi ngǝ sǝra Hyal wu yiwu ˈya mǝla?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Kǝja sǝra Hyal wu yiwu hya mǝl, hya mbǝrsa ǝnga ndǝra ji sǝwa.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Kǝ ndǝ yiwa nyi, “Mi ngǝ sǝ dǝdǝgur mǝtsamǝ kǝra gu sǝn mǝliya aga ˈya daɓaga lari ba ˈya hǝnggǝri ǝnga ga? Mi nga gu sǝn mǝliya?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Əjir ˈya sǝm sǝra nju ngga ǝnga mana a gwa tagǝu, ǝnggǝr kǝra tsǝtsǝfau abǝr, ‘Ji nǝ nda sǝr sǝm sara dǝmǝlmǝ aga nda sǝm.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Ənga jiri nga yu na anǝ hyi, aˈyi Musa ngǝ nǝ hyi sǝr sǝm sara dǝmǝlmǝ mai, ama dǝɗa ngǝ nǝr hyi sǝr sǝm nǝ jijiri sara dǝmǝlmau.
32 Jesus disse:
33 Arya sǝr sǝm nǝ jiri nǝ Hyal ca ngǝ ndǝra shida sara dǝmǝlmǝ ju lǝ pi anǝ duniya.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Əngwar nda anǝ nyi, “Malǝmǝ, mbar kabangǝkǝ ga dumwa ǝnga lǝ culi najaka sǝr sǝm anǝ ˈya.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Kǝ Yesu nar nda, “Nayi ngǝ macikǝl nǝ pi. Kalar ndǝra shili ǝgya yau, naja tsu ɓǝra nggari wuɓu mai, ǝnga kalar ndǝra hǝnggǝri ǝnga yau, naji wu ɓǝra nggari hili mai.
35 Jesus respondeu:
36 Ama ǝnggǝra yi nar hyi ta, a lar ɗar hyi, ama alaga abangau nahyi hǝnggǝri ǝnga yi mai.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Patǝr njira Tada nǝ ɗa, ndu shili ara yau, ǝnga kalar ndǝra shili ara yau, nayi wu kǝdlǝ nyi mai.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Arya yi shida sara dǝmǝlmau, aˈyi aga ya sa mǝl sǝra yu yiwu mai, ama sǝra ndǝra sǝwa ɗa wu yiwu.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Sǝra ndǝra sǝwa ɗa wu yiwu, ca ngǝ alaga ndǝ zǝmǝ a sara sa wu tsa yau, wu njira ji nǝ ɗa mai, ama aga ya hyaˈana nda sara vir tau, ar pǝcir kuɗiya duniya.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Arya sǝra Dǝɗa wu yiwu ngau, ca ngǝ kalar ndǝra fǝr li ar Zǝr, ǝnga ji hǝnggǝri ǝnga Zǝra nyi, ju uya pi gǝra kuɗau, ǝnga tsu yu nda hyaˈana nyi sara vir tau, ar pǝcir kuɗiya duniya.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Kǝ njir Yahudiya dzǝguya ngwungwuni wu pamǝ ar kǝra Yesu ara ji na, “Nayi ngǝ macikǝl kǝra shida sara dǝmǝlmau.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Kǝ ndǝ na, “Aˈyi Yesu ngǝ wa? Zǝr Yusufu, ndǝra ˈyi wu sǝni dǝnyi ǝnga mǝnyi ta wa? Ya, abari nga ju na abǝr, ‘Yi shida sara dǝmǝlma’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Piyara mau ngwungwuni wu pama hyi.
43 Jesus respondeu:
44 Ndǝr sǝn shili ǝgya yi aˈyi mai, kǝl ma Tada kǝra sǝwa ɗa tǝɗǝr nyi a shili, nayi tsu yu nda hyaˈana nyi sara vir tau, ar pǝcir kuɗiya duniya.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Nji tsǝfǝri wu lǝkakaɗǝ nǝ nabiˈyar abǝr, ‘Patǝkura nda Hyal ngu nda highiɓǝ anǝ nda.’ Kalar ndǝra sǝya nyi himi anǝ Tada ǝnga ji highiɓǝr sǝ ara ja, ju shili ǝgya yau.
45 Nos
46 Ndǝ aˈyi kǝra saya lari Tada mai, kǝl ndǝra hyaˈari sara ara Hyal, naja ngǝ ndǝra saya lar Tada.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Jiri nga yu na anǝ hyi, kalar ndǝra mbǝrsa aˈyi ja ǝnga pi gǝra kuɗau.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nayi ngǝ macikǝl nǝ pi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Əjiya ǝjir hyi sǝm sǝra nju ngga ǝnga mana wu tagǝu, ama ba ndǝ ɓǝra tau.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ama kǝja macikǝl kǝra shida sara dǝmǝlmau, kalar ndǝra sǝmku naji wu tǝ mai.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Nayi ngǝ macikǝl nǝ pi kǝra shida sara dǝmǝlmau. Kalar ndǝra sǝm najaka macikǝl, ju nggya ǝnga pi nǝ baˈanuwa. Najaka macikǝl kumǝr dza yi ngau, kǝra yu lǝri aga duniya a uya pi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Kǝ njir Yahudiya gu kǝpal gagaɗau wu pama nda, ndu na, “Abari ngǝ ndǝ ka sǝn nǝ mǝn kumǝr dza ja aga mǝna sǝma?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Əngwar Yesu anǝ nda, “Ənga jiri nga yu na anǝ hyi, kǝl ma hyi sǝm kumǝr dza Zǝr Ndau ǝnga hyi tǝwari mashi nyi, nahyi aˈyi ǝnga pi wu hyi mai.
53 Então Jesus disse:
54 Kalar ndǝra sǝmku kumǝr dza yau ǝnga ji tǝwari mashi ɗa, aˈyi ja ǝnga pi gǝra kuɗau, ǝnga yu nda hyaˈana nyi sara vir tau, ar pǝcir kuɗiya duniya.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kumǝr dza yi ɗǝfǝ jijiri ngau, ǝnga mashi ɗa sǝr sa jijiri ngau.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Kalar ndǝra sǝmku kumǝr dza yau ǝnga ju sa mashi ɗa, ju nggya wu yau ǝnga nayi tsu wu ja.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ənggǝr kǝra Tada mbǝmbǝɗau sǝwa ɗa, arya ja nga yi tsu ǝnga pi, agabangǝ kalar ndǝra fiya ɗa aga sǝr sǝm nyi, ju nda ɗa aˈyi ǝnga pi baˈanuwa arya yau.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Najakǝ ngǝ macikǝl kǝra shida sara dǝmǝlmǝ aˈyi ǝnggǝr kǝra ǝjiya ǝjir hyiˈyar sǝm mai. Əjiya ǝjir hyi ndǝ sǝm sǝra nju ngga ǝnga mana ba ndǝ tau, ama kalar ndǝra wu sǝm najaka macikǝl, aˈyi ja ǝnga pi gǝra kuɗau.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesu nana sǝˈyar kǝ patǝ ar pǝci kǝra ja vǝr highiɓau wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya wu Kafarnahumu.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ənggǝra ndǝ nggari abangau, kǝ gangǝu wu pama zǝmbǝlma nyiˈyar na, “Dzadzau ngǝ highiɓǝ kau, wa ngu sǝn dlǝwuri najaka sa?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yesu ara ju sǝni wu ɗǝfuwa ja abǝr zǝmbǝlma nyiˈyar a vǝr ngwungwuni ar kǝra highiɓǝ kau, kǝ ji na anǝ nda, “Highiɓǝ kǝ ndzana huɗa hyi ya?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ya, abari nga hyu nda nggari wu ɗǝfuwa hyi ma hyi lari Zǝr Ndau a vǝr sha a dar vira ja ɗǝɗǝma?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Mambǝl ngu lǝ pi, sǝ aˈyi kǝra kumǝr dzǝ aga nyi mai. Ndǝr kǝra yi nar hyi kau, nǝ Mambǝl ngau, ba ǝnga nǝ pi tsu.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ama alaga abangau, nji aˈyi kǝra gǝra hǝnggǝri.” Ara tsu kaɗǝu, Yesu wu sǝni wu pama nda njira gǝra hǝnggǝri ǝnga ndǝra wu nda thlǝna hya ja.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Kǝ Yesu dumwa ji na anǝ nda, “Ca ngǝ sǝra ɗa yi na anǝ hyi abǝr ndǝr sǝn shili ǝgya yau, aˈyi mai, kǝl ma Dǝɗa nǝ nda lagu.”
65 Jesus continuou:
66 Ayukuɗa highiɓǝ kau, kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar gangǝu sha ara ɓǝra nu nyi.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Kǝ Yesu yiwa zǝmbǝlma nyiˈyar kumo apǝ mǝthlǝ kau, “Nahyi ma hyu yiwu hya sha ara nu ɗa ya?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Kǝ Simanu Biturusu shaɗǝwa nyi, ji na, “Thlagǝu, a ndǝra wa nga ˈya sǝn maˈya? Nagǝ ngǝ ndǝra ǝnga ndǝr nǝ lǝ pi gǝra kuɗau.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 A hǝnggǝri ˈya ǝnga a sǝn ˈya abǝr nagǝ ngǝ ndǝ Cici nǝ Hyal.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Aˈyi yi caɗǝbiya hyi kumo apǝ mǝthlǝ wa? Ama pathlǝ wu pama hyi shatan ngau.”
70 Jesus disse:
71 Ju ndǝr kǝ ar kǝra Yahuda zǝr Simanu Isikarayoti, ara naja ngu nda thlǝna hya ja, kwalaga kǝ, pathlǝ ja wu pama nanda kǝ kumo apǝ mǝthlǝ kau.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.