João 6

mfm (MFM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayukuɗa pǝci kushu, kǝ Yesu tǝrabiya naɗǝ a biyar ya dǝl Galili (najakǝ ngǝ dǝl Tiberiyasu).
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ənggau, dlamir nji gangǝu wu nu nyi arya sǝ dǝdǝgur kǝra ndǝ lari ji mǝliya anǝ nji gǝra ngga, ǝnggǝra ji shilǝgǝbiya nda.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Kǝ Yesu maˈyi a dar kǝra mau, a ndǝna ji da nggya ǝkkǝˈyi zǝmbǝlma nyiˈyar.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Ar pǝci kǝ lardur nǝ vǝlna nǝ njir Yahudiya a ɗari lǝhǝu.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ənggǝra Yesu hyaˈanakǝr ba ji lari dlamir nji gangǝu a vǝr shili ǝgya ja, kǝ ji nar nyi anǝ Fǝlipǝu, “Əmani nga mǝna sǝn ɗǝlbiya sǝr sǝm kǝra wu sǝn sǝmǝna nji ka?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yesu yiwa sǝ kǝ ara Fǝlipǝu, aga ja dzǝbiya nyi, arya naja ǝnga kǝrnyi ju sǝn sǝra ju nda mǝl.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Kǝ Fǝlipǝu shaɗǝwa nyi, ji na, “Alaga gǝnna nǝ ki ndǝr mǝl thlǝr nǝ zada fa a sǝn ɗǝlbiya sǝra nji ka sǝn fuwa wu miya nda mai!”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Kǝ pathlǝ wu pama zǝmbǝlma Yesu kǝra nju ngga ǝnga Andǝrawusu, zamǝya Simanu Biturusu, na anǝ Yesu,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Kǝja vanyi zǝr kushu ǝnggau ǝnga macikǝl lugu ɗǝfǝ tǝfu ǝnga kalfi mǝthlǝu. Ama mi ngǝ sǝra ju sǝn mǝliya anǝ nji gangǝ ka?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Kǝ Yesu na anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Nar nya mau anǝ nji nda nggya gya.” Ar vi kǝ sar aˈyi gangǝu. Kǝ nji patǝ nggya gya, gangǝkura shili zhizhir nda a kari dubu tǝfu.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Kǝ Yesu hǝri macikǝla nyi, kǝ ji usaku Hyal, ba ji tǝtǝkǝya nyi anǝ njira aˈyi nggya gya patǝr sǝra ndu yiwu. Abangǝ tsu nga ji mǝliya ǝnga kalfiya nyi.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ayukuɗa ndǝ sǝm ndǝ nyau, kǝ ji nar nyi anǝ zǝmbǝlma nyiˈyar, “Tsǝmiya mau kalar sǝra hiyau ara sǝ a sara wir.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar tsǝtsǝmiya kalar sǝra hiyau wu miya nda, ba ndǝ nyanyana tsǝla kumo apǝ mǝthlǝu sara wu macikǝl lugu tǝfu ta.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ənggǝra dlamir nji lari sǝ dǝdǝgur kǝra Yesu mǝliya, kǝ ndǝ na, “Gǝra ǝnga kǝpal, ndǝ ngǝ nabi kǝra duniya wu sǝkǝ shili nyi ta.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ta Yesu lari ndu sha lagu fǝ nyi aga tǝlǝr nda, ba ji gwaɗǝna nda, ba ji maˈyi sǝ nyi a du mau.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ənggǝra wagǝ ɗa, kǝ zǝmbǝlma Yesu ˈyar maˈyi a gwu dǝl.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Kǝ ndǝ gwa gwu kwambwal aga nda tǝrabiya a vu Kafarnahumu. Ar pǝci kǝra nda a vir maˈyi, kǝ vi ɗa zǝgutu, ama tsu Yesu gǝra shili ǝgya nda.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Kǝ dǝl dzǝguya kǝnggǝɗǝ gagaɗau ara culi yambaɗǝ kǝra a vǝr sau ǝnga dǝnama.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ayukuɗa ndǝ ɓar ɓau a ɗa nǝ miyal makǝru, kukuthlǝ ba ndǝ lari Yesu a vǝr shili ǝgya kwambwalǝr nda, ja vǝr ɓau ar kǝra ˈyimi, ba sǝkǝ gǝrahǝya nda gagaɗau.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ama kǝ Yesu na anǝ nda, “Nayi ngau, hya sara hivǝr mai.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ənggau kǝ ndǝ hǝnggǝri aga nda dlǝwuri nyi a gwu kwambwalǝr nda. Ənggǝrna kǝ kwambwalǝr nda thlǝwa miya dǝl vira nda a vǝr nu a ndari.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ənggǝra vi sa kuɗau, kǝ dlamir nji kǝra hiyau a biyar ya dǝl tsamǝ ri abǝr kwambwal zǝmǝ kǝra hiyau ca ngǝ zǝmbǝlma Yesu ˈyar maˈyi a gwa, ama kǝ ndǝ tsamǝ ri abǝr Yesu aˈyi maˈyi ǝkkǝˈyi nda mai.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Kǝ alenyi kwambwalˈyar shili sara wu Tiberiyasu, ndǝ sa taˈyi lǝhǝu ar vira Thlagǝ sǝmǝna nji ǝnga macikǝl kǝra ji fǝnggǝri nyi barka.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Ta nji lari abǝr Yesu ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar aˈyi ar vi ta mai, ba ndǝ gu kwambwalˈyar, ndǝ maˈyi a vu Kafarnahumu aga vuwa gal Yesu a vuna.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ənggǝra ndǝ biya thlǝwa nyi a biyar ya dǝl, kǝ ndǝ na anǝ nyi, “Malǝmǝ, ǝnuwa nga gǝ shili ǝnga?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Ənga jiri nga yu na anǝ hyi, hyu gal ɗa aˈyi ara sǝ dǝdǝgur kǝra hyi lari yi mǝliya mai, ama arya macikǝl ta hyi sǝm hyi nyi ǝni ta.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Hya sara hǝɗa a vǝr gal sǝr sǝm kǝra wu sǝn dzǝ mai, ama hya mǝl thlǝr nǝ gal sǝr sǝm kǝra gǝra sǝn dzau, ǝnga tsu ju lǝri pi kǝra gǝra kuɗau. Naja kǝ ngǝ sǝr sǝm kǝra Zǝr Ndau, wu sǝn nǝr hyi. Arya naja Zǝr Ndau ngǝ Hyal Tada nǝ nyi dǝnama nǝ mǝl abangau.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Kǝ ndǝ yiwa nyi, ndǝ na, “Mi ngǝ sǝra Hyal wu yiwu ˈya mǝla?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Kǝja sǝra Hyal wu yiwu hya mǝl, hya mbǝrsa ǝnga ndǝra ji sǝwa.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Kǝ ndǝ yiwa nyi, “Mi ngǝ sǝ dǝdǝgur mǝtsamǝ kǝra gu sǝn mǝliya aga ˈya daɓaga lari ba ˈya hǝnggǝri ǝnga ga? Mi nga gu sǝn mǝliya?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Əjir ˈya sǝm sǝra nju ngga ǝnga mana a gwa tagǝu, ǝnggǝr kǝra tsǝtsǝfau abǝr, ‘Ji nǝ nda sǝr sǝm sara dǝmǝlmǝ aga nda sǝm.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Ənga jiri nga yu na anǝ hyi, aˈyi Musa ngǝ nǝ hyi sǝr sǝm sara dǝmǝlmǝ mai, ama dǝɗa ngǝ nǝr hyi sǝr sǝm nǝ jijiri sara dǝmǝlmau.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Arya sǝr sǝm nǝ jiri nǝ Hyal ca ngǝ ndǝra shida sara dǝmǝlmǝ ju lǝ pi anǝ duniya.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Əngwar nda anǝ nyi, “Malǝmǝ, mbar kabangǝkǝ ga dumwa ǝnga lǝ culi najaka sǝr sǝm anǝ ˈya.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Kǝ Yesu nar nda, “Nayi ngǝ macikǝl nǝ pi. Kalar ndǝra shili ǝgya yau, naja tsu ɓǝra nggari wuɓu mai, ǝnga kalar ndǝra hǝnggǝri ǝnga yau, naji wu ɓǝra nggari hili mai.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ama ǝnggǝra yi nar hyi ta, a lar ɗar hyi, ama alaga abangau nahyi hǝnggǝri ǝnga yi mai.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Patǝr njira Tada nǝ ɗa, ndu shili ara yau, ǝnga kalar ndǝra shili ara yau, nayi wu kǝdlǝ nyi mai.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Arya yi shida sara dǝmǝlmau, aˈyi aga ya sa mǝl sǝra yu yiwu mai, ama sǝra ndǝra sǝwa ɗa wu yiwu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Sǝra ndǝra sǝwa ɗa wu yiwu, ca ngǝ alaga ndǝ zǝmǝ a sara sa wu tsa yau, wu njira ji nǝ ɗa mai, ama aga ya hyaˈana nda sara vir tau, ar pǝcir kuɗiya duniya.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Arya sǝra Dǝɗa wu yiwu ngau, ca ngǝ kalar ndǝra fǝr li ar Zǝr, ǝnga ji hǝnggǝri ǝnga Zǝra nyi, ju uya pi gǝra kuɗau, ǝnga tsu yu nda hyaˈana nyi sara vir tau, ar pǝcir kuɗiya duniya.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Kǝ njir Yahudiya dzǝguya ngwungwuni wu pamǝ ar kǝra Yesu ara ji na, “Nayi ngǝ macikǝl kǝra shida sara dǝmǝlmau.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Kǝ ndǝ na, “Aˈyi Yesu ngǝ wa? Zǝr Yusufu, ndǝra ˈyi wu sǝni dǝnyi ǝnga mǝnyi ta wa? Ya, abari nga ju na abǝr, ‘Yi shida sara dǝmǝlma’?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Piyara mau ngwungwuni wu pama hyi.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ndǝr sǝn shili ǝgya yi aˈyi mai, kǝl ma Tada kǝra sǝwa ɗa tǝɗǝr nyi a shili, nayi tsu yu nda hyaˈana nyi sara vir tau, ar pǝcir kuɗiya duniya.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nji tsǝfǝri wu lǝkakaɗǝ nǝ nabiˈyar abǝr, ‘Patǝkura nda Hyal ngu nda highiɓǝ anǝ nda.’ Kalar ndǝra sǝya nyi himi anǝ Tada ǝnga ji highiɓǝr sǝ ara ja, ju shili ǝgya yau.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ndǝ aˈyi kǝra saya lari Tada mai, kǝl ndǝra hyaˈari sara ara Hyal, naja ngǝ ndǝra saya lar Tada.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Jiri nga yu na anǝ hyi, kalar ndǝra mbǝrsa aˈyi ja ǝnga pi gǝra kuɗau.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nayi ngǝ macikǝl nǝ pi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Əjiya ǝjir hyi sǝm sǝra nju ngga ǝnga mana wu tagǝu, ama ba ndǝ ɓǝra tau.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ama kǝja macikǝl kǝra shida sara dǝmǝlmau, kalar ndǝra sǝmku naji wu tǝ mai.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nayi ngǝ macikǝl nǝ pi kǝra shida sara dǝmǝlmau. Kalar ndǝra sǝm najaka macikǝl, ju nggya ǝnga pi nǝ baˈanuwa. Najaka macikǝl kumǝr dza yi ngau, kǝra yu lǝri aga duniya a uya pi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Kǝ njir Yahudiya gu kǝpal gagaɗau wu pama nda, ndu na, “Abari ngǝ ndǝ ka sǝn nǝ mǝn kumǝr dza ja aga mǝna sǝma?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Əngwar Yesu anǝ nda, “Ənga jiri nga yu na anǝ hyi, kǝl ma hyi sǝm kumǝr dza Zǝr Ndau ǝnga hyi tǝwari mashi nyi, nahyi aˈyi ǝnga pi wu hyi mai.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Kalar ndǝra sǝmku kumǝr dza yau ǝnga ji tǝwari mashi ɗa, aˈyi ja ǝnga pi gǝra kuɗau, ǝnga yu nda hyaˈana nyi sara vir tau, ar pǝcir kuɗiya duniya.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kumǝr dza yi ɗǝfǝ jijiri ngau, ǝnga mashi ɗa sǝr sa jijiri ngau.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Kalar ndǝra sǝmku kumǝr dza yau ǝnga ju sa mashi ɗa, ju nggya wu yau ǝnga nayi tsu wu ja.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ənggǝr kǝra Tada mbǝmbǝɗau sǝwa ɗa, arya ja nga yi tsu ǝnga pi, agabangǝ kalar ndǝra fiya ɗa aga sǝr sǝm nyi, ju nda ɗa aˈyi ǝnga pi baˈanuwa arya yau.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Najakǝ ngǝ macikǝl kǝra shida sara dǝmǝlmǝ aˈyi ǝnggǝr kǝra ǝjiya ǝjir hyiˈyar sǝm mai. Əjiya ǝjir hyi ndǝ sǝm sǝra nju ngga ǝnga mana ba ndǝ tau, ama kalar ndǝra wu sǝm najaka macikǝl, aˈyi ja ǝnga pi gǝra kuɗau.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu nana sǝˈyar kǝ patǝ ar pǝci kǝra ja vǝr highiɓau wu umbwa daɓǝ dzǝ njir Yahudiya wu Kafarnahumu.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ənggǝra ndǝ nggari abangau, kǝ gangǝu wu pama zǝmbǝlma nyiˈyar na, “Dzadzau ngǝ highiɓǝ kau, wa ngu sǝn dlǝwuri najaka sa?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesu ara ju sǝni wu ɗǝfuwa ja abǝr zǝmbǝlma nyiˈyar a vǝr ngwungwuni ar kǝra highiɓǝ kau, kǝ ji na anǝ nda, “Highiɓǝ kǝ ndzana huɗa hyi ya?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ya, abari nga hyu nda nggari wu ɗǝfuwa hyi ma hyi lari Zǝr Ndau a vǝr sha a dar vira ja ɗǝɗǝma?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Mambǝl ngu lǝ pi, sǝ aˈyi kǝra kumǝr dzǝ aga nyi mai. Ndǝr kǝra yi nar hyi kau, nǝ Mambǝl ngau, ba ǝnga nǝ pi tsu.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ama alaga abangau, nji aˈyi kǝra gǝra hǝnggǝri.” Ara tsu kaɗǝu, Yesu wu sǝni wu pama nda njira gǝra hǝnggǝri ǝnga ndǝra wu nda thlǝna hya ja.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Kǝ Yesu dumwa ji na anǝ nda, “Ca ngǝ sǝra ɗa yi na anǝ hyi abǝr ndǝr sǝn shili ǝgya yau, aˈyi mai, kǝl ma Dǝɗa nǝ nda lagu.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ayukuɗa highiɓǝ kau, kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar gangǝu sha ara ɓǝra nu nyi.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Kǝ Yesu yiwa zǝmbǝlma nyiˈyar kumo apǝ mǝthlǝ kau, “Nahyi ma hyu yiwu hya sha ara nu ɗa ya?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Kǝ Simanu Biturusu shaɗǝwa nyi, ji na, “Thlagǝu, a ndǝra wa nga ˈya sǝn maˈya? Nagǝ ngǝ ndǝra ǝnga ndǝr nǝ lǝ pi gǝra kuɗau.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 A hǝnggǝri ˈya ǝnga a sǝn ˈya abǝr nagǝ ngǝ ndǝ Cici nǝ Hyal.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Aˈyi yi caɗǝbiya hyi kumo apǝ mǝthlǝ wa? Ama pathlǝ wu pama hyi shatan ngau.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Ju ndǝr kǝ ar kǝra Yahuda zǝr Simanu Isikarayoti, ara naja ngu nda thlǝna hya ja, kwalaga kǝ, pathlǝ ja wu pama nanda kǝ kumo apǝ mǝthlǝ kau.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.