João 5

mfm (MFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayukuɗa kau, kǝ Yesu maˈyi a du Urshalima aga mini nǝ njir Yahudiya.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 A du Urshalima tsu, vanyi dǝl faˈa aˈyi kǝra nji zǝwuya ǝnga sǝ ǝnggǝr dzaˈwu pamǝpamǝ tǝfu. Nju ngga faˈa kǝ ǝnga miya njir Yahudiya, Bethlesaida. Dǝl faˈa kǝ lǝhǝ nga nyi a dzǝr miya ki kǝra nju ngga ǝnga Miya Ki Tǝmahǝu.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Əgya kiɗa dzaˈwuˈyar kǝ ngǝ nji gǝra ngga, ǝnga nji lǝfau, ǝnga nji kadal ba ǝnga nji tǝsǝkǝnu gangǝu wu pida.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 [Ndǝ wu sǝ kau aga nja gwazhiri ˈyimiya nyi. Arya ga pǝci ga pǝci ngǝ waladi nǝ Thlagǝ wu shida ja sa gwazhiri ˈyimi kau. Ndǝra a gwa tanggǝrma, ba ja uya jamǝkur sara ara shilǝgǝ nyi.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ənggǝ tsu vanyi ndǝ aˈyi kǝra mǝliya fa makǝrkumunyi apǝ cisu ǝnga tǝsǝkǝnu.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ta Yesu lari nyi aˈyi pida, ǝnga tsu ju sǝni abǝr ndǝ kǝ a ɓǝliyar sar ǝnga tǝsǝkǝnu kau, kǝ Yesu na anǝ nyi, “Gu yiwu ga ɗa jamǝ ya?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Kǝ ndǝ tǝsǝkǝnu kǝ na, “Ndǝ dǝgalǝu, nayi aˈyi ǝnga ndǝr dlǝwa ɗa ma nji gwazhiri ˈyimiya nyi mai. Ma yi mǝl abǝr aga ya sǝn gwa ba vanyi nda gwa a mwa ara yau.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Hyaˈari ga hǝri buci ngau, ba ga ɓǝ ga maˈyi.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Aga zǝmǝ ba nda nyi ɗa jamǝu, kǝ ji hǝri buci nyi ba ji ɓau.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Agabangau, kǝ njira nggurǝm nǝ Yahudiya nar nyi anǝ ndǝ kǝra nji mǝliya jamǝ kau, “Əshina pǝcir ɓǝlsar ngau, naga kyaga mǝl thlǝr mai, dlaɗǝr mǝna kar ngǝ ri ara hǝ buci ngau.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Kǝ ndǝ kǝ shaɗǝwa nda, ji na, “Ndǝra mǝliya ɗa jamǝ ngǝ na anǝ ɗa, ‘Hǝri buci ngau ga ɓau.’ ”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Kǝ ndǝ yiwa nyi, ndǝ na, “Wa ngǝ ndǝ kǝ na anǝ ngau, ga hǝr buci ngau, ga ɓǝ ka?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ndǝ kǝ nji shilǝgǝbiya kǝ wu sǝni tara wa ngǝ mǝliya nyi jamǝ kǝ mai, arya Yesu a maˈyiri a vu pama dlamir nji kǝra a ndǝna.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ayukuɗa pǝci kushu, ba Yesu thlǝwa nyi wu ki Hyal, ba ji na anǝ nyi, “Lari, a ɗar gǝ jamǝu. Ga piyari mǝl bikau ara sǝ ɗǝmwaˈyi a ndiya kǝ a sara ɗa ǝnga gau.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Kǝ ndǝ kǝ maˈyi ji nda nar nyi anǝ njira nggurǝm nǝ Yahudiya abǝr Yesu ngǝ mǝliya nyi jamǝu.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ara abangau, ba ndǝ dzǝguya ndǝr papatagǝ anǝ Yesu, ara ju mǝl sǝˈyar kǝ Pǝcir Ɓǝlsar.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Dǝɗa a vǝr mǝl thlǝr nyi baˈanǝ kabangǝkau, nayi tsu ya vǝr mǝl thlǝr.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Arya ndǝr kau, ngǝ njir Yahudiya wu gal lagu kǝra nda tsǝya nyi ari. Əngwar nda, “Aˈyi wacu ara ji ɓǝlna sǝra dlaɗǝ na ar kǝra Pǝcir Ɓǝlsar mai, ama ara ju ngga Hyal ar viya dǝnyi, lagu ta nga ju gǝla kǝrnyi kakalǝ ǝnga Hyal.”
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Ənga jiri nga yu na anǝ hyi, sǝ aˈyi kǝra Zǝr wu sǝn mǝliya ǝnga kǝrnyi mai, sǝra ji lari Dǝnyi a vǝr mǝl, ca nga ju mǝl. Ara kalar sǝra Dǝnyi a vǝr mǝl, ca ngǝ Zǝr wu mǝl tsu.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ara Tada wu yiwu Zǝra nyi, ca nga ju canǝ nyi kalar sǝra ju mǝl ǝnga kǝrnyi. Ba tsu ju canǝ nyi sǝra ndiya sǝ ǝnggǝr kǝ aga ja ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ hyi.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ənggǝr kǝra Tada sǝn hyaˈana nji tǝtǝ ja nǝ nda pi, abangǝ tsu Zǝr wu sǝn nǝ nyi pi anǝ kalar ndǝra ju yiwu.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Tada wu mǝl numa anǝ nji mai, ara a nǝ nyir ja dǝnama nǝ mǝl numa anǝ Zǝr nyi,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 aga patǝr nji nda nǝ nyi dǝgalkur anǝ Zǝra nyi, ǝnggǝra ndu lǝ dǝgalkur anǝ Tada. Kalar ndǝra gǝra nǝ nyi dǝgalkur anǝ Zǝra nyi, naja aˈyi nǝ nyi dǝgalkur anǝ Dǝnyi kǝra sǝwa nyi mai.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Ənga jiri nga yu na anǝ hyi, kalar ndǝra wu nggar ndǝr ɗa, kǝ ji mbǝrsa ǝnga ndǝra sǝwa ɗa, aˈyi ja ǝnga pi gǝra kuɗau. Nju nda mǝl numa anǝ nyi mai, ama a tǝrabiyar ja sara wu tau, a ndu pi.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ənga jiri nga yu na anǝ hyi, pǝci a vǝr shili, pǝca nyi ma a shiliri, kǝra nji tǝtǝ wu nda nggar ɗaha Zǝr Hyal, njira nggari ndu nda ɗa aˈyi ǝnga pi.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ənggǝr kǝra Tada ɗa thlagǝr pi, abangǝ tsu nga ji nǝ nyi dǝnama anǝ Zǝra nyi aga ja ɗa thlagǝr pi.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ənga tsu ji nǝ nyi dǝnama nǝ mǝl numa anǝ kalar ndau ara naja Zǝr Ndau.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ndǝr kǝ a sara ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ hyi mai, ara pǝca vǝr shili kǝra patǝr njira a gu hu wu nda nggar ɗaha ja,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ba nda biya. Njira mǝliya sǝ mǝnahǝu ndu hyaˈari ǝnga pi gǝra kuɗau, ama njira mǝliya sǝ ɗǝmwaˈyi ndu hyaˈari ba nja mǝliya nda numa.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Sǝ aˈyi kǝra yu sǝn mǝliya ar kǝrɗa mai. Yu thla numa ǝnggǝr kǝra Hyal wu na anǝ ɗa. Agabangau, numa ɗa kakalǝ nga nyi, arya aˈyi sǝra yu yiwu nga yu mǝl mai, ama sǝra ndǝra sǝwa ɗa wu yiwu.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Ma yi lǝri sakida ar kǝra kǝrɗa, sakida kǝ aˈyi dlǝdlǝwu mai.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ama vanyi ndǝ pamǝu aˈyi kǝra wu lǝ sakida ar kǝra yau, a sǝn yi abǝr sakida nyi jijiri nga nyi.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Hyi sǝwa nyi nji anǝ Yahwana, naja, ba ji lǝr hyi sakida kǝra jiri.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Alaga abangau, aˈyi yu nggya aga sakida nǝ ndapi mai. Ama yi nar hyi abangau aga hya uya mbǝɗau.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yahwana ǝnggǝr pitǝlla mbǝmbǝl nga ja kǝra lǝri mbǝmbǝl nyi, nahyi tsu, kǝ hyi caguli nǝ mbǝmbǝl nyi nǝ pǝci kushu.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Ama aˈyi yau ǝnga sakida kǝra ndiya kǝra Yahwana lǝri ar kǝra yau. Sǝ kǝra ya vǝr mǝl kau, sǝ ngau kǝra dǝɗa nǝ ɗa aga ya mǝl ǝnga ja vǝr lǝ sakida ar kǝra yau, abǝr dǝɗa ngǝ sǝwa ɗa.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Dǝɗa tsu, ndǝra sǝwa ɗa, nga vǝr lǝ sakida ar kǝra yau. Nahyi saya nggar ɗaha ja mai, ǝnga tsu nahyi saya lari nyi ǝnga li tara wa nga ja mai.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ndǝr nyi tsu wu nggya wu ɗǝfuwa hyi mai, arya nahyi mbǝrsa ǝnga ndǝra ji sǝwa mai.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Nahyi kǝl dumwa ǝnga jiga sǝra tsǝtsǝfau wu lǝkakaɗǝ Hyal, ara hyu nggani a gwa nga hyu uya pi gǝra kuɗau. Najaka sǝ kǝra nji tsǝfǝri wu lǝkakaɗǝ Hyal kau, nanda ngu lǝr sakida ar kǝra yau.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ama alaga abangau, kǝ hyi nggǝl ara shili ǝgya yi aga hya sa uya pi.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Nayi wu gal fal sara ara nji mai,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 ama yu sǝni hyi. Aˈyi hyi ǝnga yiwu Hyal a vu ɗǝfuwa hyi mai.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Nayau, yi shili wu thlǝmǝr dǝɗa, ama nahyi dlǝwur ɗa mai, ama ma vanyi ndǝ shili wu thlǝmǝr kǝrnyi ba hya sa dlǝwuri nyi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Abari nga hyu sǝn mbǝrsa ma hyu dlǝwu fal ara kuvwar hya, ama nahyi wu gal lagur dlǝwu fal sara ara Hyal zǝmǝ pir maya?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 A sara hya ɗǝnga abǝr yu nda wula hyi ara Tada mai. Ndǝr wula hyi aˈyi, naja ngǝ Musa, ndǝra hyu fǝ ɗǝfu ju nda dlǝwar hyi.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Maja abǝr hyi mbǝrsa ǝnga Musa, a hǝnggǝr hyi jiri ǝnga yau, arya Musa tsǝfǝri ar kǝra yau.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ama ma nahyi aˈyi mbǝrsa ǝnga sǝra ji tsǝfǝri mai, abari nga hyu sǝn mbǝrsa ǝnga sǝra yu na?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.