João 5
mfm (MFM) vs ARC
1 Ayukuɗa kau, kǝ Yesu maˈyi a du Urshalima aga mini nǝ njir Yahudiya.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 A du Urshalima tsu, vanyi dǝl faˈa aˈyi kǝra nji zǝwuya ǝnga sǝ ǝnggǝr dzaˈwu pamǝpamǝ tǝfu. Nju ngga faˈa kǝ ǝnga miya njir Yahudiya, Bethlesaida. Dǝl faˈa kǝ lǝhǝ nga nyi a dzǝr miya ki kǝra nju ngga ǝnga Miya Ki Tǝmahǝu.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Əgya kiɗa dzaˈwuˈyar kǝ ngǝ nji gǝra ngga, ǝnga nji lǝfau, ǝnga nji kadal ba ǝnga nji tǝsǝkǝnu gangǝu wu pida.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 [Ndǝ wu sǝ kau aga nja gwazhiri ˈyimiya nyi. Arya ga pǝci ga pǝci ngǝ waladi nǝ Thlagǝ wu shida ja sa gwazhiri ˈyimi kau. Ndǝra a gwa tanggǝrma, ba ja uya jamǝkur sara ara shilǝgǝ nyi.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ənggǝ tsu vanyi ndǝ aˈyi kǝra mǝliya fa makǝrkumunyi apǝ cisu ǝnga tǝsǝkǝnu.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ta Yesu lari nyi aˈyi pida, ǝnga tsu ju sǝni abǝr ndǝ kǝ a ɓǝliyar sar ǝnga tǝsǝkǝnu kau, kǝ Yesu na anǝ nyi, “Gu yiwu ga ɗa jamǝ ya?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Kǝ ndǝ tǝsǝkǝnu kǝ na, “Ndǝ dǝgalǝu, nayi aˈyi ǝnga ndǝr dlǝwa ɗa ma nji gwazhiri ˈyimiya nyi mai. Ma yi mǝl abǝr aga ya sǝn gwa ba vanyi nda gwa a mwa ara yau.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Hyaˈari ga hǝri buci ngau, ba ga ɓǝ ga maˈyi.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Aga zǝmǝ ba nda nyi ɗa jamǝu, kǝ ji hǝri buci nyi ba ji ɓau.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Agabangau, kǝ njira nggurǝm nǝ Yahudiya nar nyi anǝ ndǝ kǝra nji mǝliya jamǝ kau, “Əshina pǝcir ɓǝlsar ngau, naga kyaga mǝl thlǝr mai, dlaɗǝr mǝna kar ngǝ ri ara hǝ buci ngau.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Kǝ ndǝ kǝ shaɗǝwa nda, ji na, “Ndǝra mǝliya ɗa jamǝ ngǝ na anǝ ɗa, ‘Hǝri buci ngau ga ɓau.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Kǝ ndǝ yiwa nyi, ndǝ na, “Wa ngǝ ndǝ kǝ na anǝ ngau, ga hǝr buci ngau, ga ɓǝ ka?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Ndǝ kǝ nji shilǝgǝbiya kǝ wu sǝni tara wa ngǝ mǝliya nyi jamǝ kǝ mai, arya Yesu a maˈyiri a vu pama dlamir nji kǝra a ndǝna.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ayukuɗa pǝci kushu, ba Yesu thlǝwa nyi wu ki Hyal, ba ji na anǝ nyi, “Lari, a ɗar gǝ jamǝu. Ga piyari mǝl bikau ara sǝ ɗǝmwaˈyi a ndiya kǝ a sara ɗa ǝnga gau.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Kǝ ndǝ kǝ maˈyi ji nda nar nyi anǝ njira nggurǝm nǝ Yahudiya abǝr Yesu ngǝ mǝliya nyi jamǝu.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ara abangau, ba ndǝ dzǝguya ndǝr papatagǝ anǝ Yesu, ara ju mǝl sǝˈyar kǝ Pǝcir Ɓǝlsar.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Dǝɗa a vǝr mǝl thlǝr nyi baˈanǝ kabangǝkau, nayi tsu ya vǝr mǝl thlǝr.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Arya ndǝr kau, ngǝ njir Yahudiya wu gal lagu kǝra nda tsǝya nyi ari. Əngwar nda, “Aˈyi wacu ara ji ɓǝlna sǝra dlaɗǝ na ar kǝra Pǝcir Ɓǝlsar mai, ama ara ju ngga Hyal ar viya dǝnyi, lagu ta nga ju gǝla kǝrnyi kakalǝ ǝnga Hyal.”
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Ənga jiri nga yu na anǝ hyi, sǝ aˈyi kǝra Zǝr wu sǝn mǝliya ǝnga kǝrnyi mai, sǝra ji lari Dǝnyi a vǝr mǝl, ca nga ju mǝl. Ara kalar sǝra Dǝnyi a vǝr mǝl, ca ngǝ Zǝr wu mǝl tsu.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ara Tada wu yiwu Zǝra nyi, ca nga ju canǝ nyi kalar sǝra ju mǝl ǝnga kǝrnyi. Ba tsu ju canǝ nyi sǝra ndiya sǝ ǝnggǝr kǝ aga ja ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ hyi.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ənggǝr kǝra Tada sǝn hyaˈana nji tǝtǝ ja nǝ nda pi, abangǝ tsu Zǝr wu sǝn nǝ nyi pi anǝ kalar ndǝra ju yiwu.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Tada wu mǝl numa anǝ nji mai, ara a nǝ nyir ja dǝnama nǝ mǝl numa anǝ Zǝr nyi,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 aga patǝr nji nda nǝ nyi dǝgalkur anǝ Zǝra nyi, ǝnggǝra ndu lǝ dǝgalkur anǝ Tada. Kalar ndǝra gǝra nǝ nyi dǝgalkur anǝ Zǝra nyi, naja aˈyi nǝ nyi dǝgalkur anǝ Dǝnyi kǝra sǝwa nyi mai.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ənga jiri nga yu na anǝ hyi, kalar ndǝra wu nggar ndǝr ɗa, kǝ ji mbǝrsa ǝnga ndǝra sǝwa ɗa, aˈyi ja ǝnga pi gǝra kuɗau. Nju nda mǝl numa anǝ nyi mai, ama a tǝrabiyar ja sara wu tau, a ndu pi.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ənga jiri nga yu na anǝ hyi, pǝci a vǝr shili, pǝca nyi ma a shiliri, kǝra nji tǝtǝ wu nda nggar ɗaha Zǝr Hyal, njira nggari ndu nda ɗa aˈyi ǝnga pi.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ənggǝr kǝra Tada ɗa thlagǝr pi, abangǝ tsu nga ji nǝ nyi dǝnama anǝ Zǝra nyi aga ja ɗa thlagǝr pi.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Ənga tsu ji nǝ nyi dǝnama nǝ mǝl numa anǝ kalar ndau ara naja Zǝr Ndau.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Ndǝr kǝ a sara ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ hyi mai, ara pǝca vǝr shili kǝra patǝr njira a gu hu wu nda nggar ɗaha ja,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ba nda biya. Njira mǝliya sǝ mǝnahǝu ndu hyaˈari ǝnga pi gǝra kuɗau, ama njira mǝliya sǝ ɗǝmwaˈyi ndu hyaˈari ba nja mǝliya nda numa.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Sǝ aˈyi kǝra yu sǝn mǝliya ar kǝrɗa mai. Yu thla numa ǝnggǝr kǝra Hyal wu na anǝ ɗa. Agabangau, numa ɗa kakalǝ nga nyi, arya aˈyi sǝra yu yiwu nga yu mǝl mai, ama sǝra ndǝra sǝwa ɗa wu yiwu.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Ma yi lǝri sakida ar kǝra kǝrɗa, sakida kǝ aˈyi dlǝdlǝwu mai.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ama vanyi ndǝ pamǝu aˈyi kǝra wu lǝ sakida ar kǝra yau, a sǝn yi abǝr sakida nyi jijiri nga nyi.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Hyi sǝwa nyi nji anǝ Yahwana, naja, ba ji lǝr hyi sakida kǝra jiri.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Alaga abangau, aˈyi yu nggya aga sakida nǝ ndapi mai. Ama yi nar hyi abangau aga hya uya mbǝɗau.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Yahwana ǝnggǝr pitǝlla mbǝmbǝl nga ja kǝra lǝri mbǝmbǝl nyi, nahyi tsu, kǝ hyi caguli nǝ mbǝmbǝl nyi nǝ pǝci kushu.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Ama aˈyi yau ǝnga sakida kǝra ndiya kǝra Yahwana lǝri ar kǝra yau. Sǝ kǝra ya vǝr mǝl kau, sǝ ngau kǝra dǝɗa nǝ ɗa aga ya mǝl ǝnga ja vǝr lǝ sakida ar kǝra yau, abǝr dǝɗa ngǝ sǝwa ɗa.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Dǝɗa tsu, ndǝra sǝwa ɗa, nga vǝr lǝ sakida ar kǝra yau. Nahyi saya nggar ɗaha ja mai, ǝnga tsu nahyi saya lari nyi ǝnga li tara wa nga ja mai.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Ndǝr nyi tsu wu nggya wu ɗǝfuwa hyi mai, arya nahyi mbǝrsa ǝnga ndǝra ji sǝwa mai.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Nahyi kǝl dumwa ǝnga jiga sǝra tsǝtsǝfau wu lǝkakaɗǝ Hyal, ara hyu nggani a gwa nga hyu uya pi gǝra kuɗau. Najaka sǝ kǝra nji tsǝfǝri wu lǝkakaɗǝ Hyal kau, nanda ngu lǝr sakida ar kǝra yau.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Ama alaga abangau, kǝ hyi nggǝl ara shili ǝgya yi aga hya sa uya pi.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Nayi wu gal fal sara ara nji mai,
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 ama yu sǝni hyi. Aˈyi hyi ǝnga yiwu Hyal a vu ɗǝfuwa hyi mai.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nayau, yi shili wu thlǝmǝr dǝɗa, ama nahyi dlǝwur ɗa mai, ama ma vanyi ndǝ shili wu thlǝmǝr kǝrnyi ba hya sa dlǝwuri nyi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Abari nga hyu sǝn mbǝrsa ma hyu dlǝwu fal ara kuvwar hya, ama nahyi wu gal lagur dlǝwu fal sara ara Hyal zǝmǝ pir maya?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 A sara hya ɗǝnga abǝr yu nda wula hyi ara Tada mai. Ndǝr wula hyi aˈyi, naja ngǝ Musa, ndǝra hyu fǝ ɗǝfu ju nda dlǝwar hyi.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Maja abǝr hyi mbǝrsa ǝnga Musa, a hǝnggǝr hyi jiri ǝnga yau, arya Musa tsǝfǝri ar kǝra yau.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Ama ma nahyi aˈyi mbǝrsa ǝnga sǝra ji tsǝfǝri mai, abari nga hyu sǝn mbǝrsa ǝnga sǝra yu na?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.