João 5

mfm (MFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayukuɗa kau, kǝ Yesu maˈyi a du Urshalima aga mini nǝ njir Yahudiya.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 A du Urshalima tsu, vanyi dǝl faˈa aˈyi kǝra nji zǝwuya ǝnga sǝ ǝnggǝr dzaˈwu pamǝpamǝ tǝfu. Nju ngga faˈa kǝ ǝnga miya njir Yahudiya, Bethlesaida. Dǝl faˈa kǝ lǝhǝ nga nyi a dzǝr miya ki kǝra nju ngga ǝnga Miya Ki Tǝmahǝu.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Əgya kiɗa dzaˈwuˈyar kǝ ngǝ nji gǝra ngga, ǝnga nji lǝfau, ǝnga nji kadal ba ǝnga nji tǝsǝkǝnu gangǝu wu pida.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 [Ndǝ wu sǝ kau aga nja gwazhiri ˈyimiya nyi. Arya ga pǝci ga pǝci ngǝ waladi nǝ Thlagǝ wu shida ja sa gwazhiri ˈyimi kau. Ndǝra a gwa tanggǝrma, ba ja uya jamǝkur sara ara shilǝgǝ nyi.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ənggǝ tsu vanyi ndǝ aˈyi kǝra mǝliya fa makǝrkumunyi apǝ cisu ǝnga tǝsǝkǝnu.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ta Yesu lari nyi aˈyi pida, ǝnga tsu ju sǝni abǝr ndǝ kǝ a ɓǝliyar sar ǝnga tǝsǝkǝnu kau, kǝ Yesu na anǝ nyi, “Gu yiwu ga ɗa jamǝ ya?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Kǝ ndǝ tǝsǝkǝnu kǝ na, “Ndǝ dǝgalǝu, nayi aˈyi ǝnga ndǝr dlǝwa ɗa ma nji gwazhiri ˈyimiya nyi mai. Ma yi mǝl abǝr aga ya sǝn gwa ba vanyi nda gwa a mwa ara yau.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Hyaˈari ga hǝri buci ngau, ba ga ɓǝ ga maˈyi.”
8 Então Jesus disse:
9 Aga zǝmǝ ba nda nyi ɗa jamǝu, kǝ ji hǝri buci nyi ba ji ɓau.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Agabangau, kǝ njira nggurǝm nǝ Yahudiya nar nyi anǝ ndǝ kǝra nji mǝliya jamǝ kau, “Əshina pǝcir ɓǝlsar ngau, naga kyaga mǝl thlǝr mai, dlaɗǝr mǝna kar ngǝ ri ara hǝ buci ngau.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Kǝ ndǝ kǝ shaɗǝwa nda, ji na, “Ndǝra mǝliya ɗa jamǝ ngǝ na anǝ ɗa, ‘Hǝri buci ngau ga ɓau.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Kǝ ndǝ yiwa nyi, ndǝ na, “Wa ngǝ ndǝ kǝ na anǝ ngau, ga hǝr buci ngau, ga ɓǝ ka?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ndǝ kǝ nji shilǝgǝbiya kǝ wu sǝni tara wa ngǝ mǝliya nyi jamǝ kǝ mai, arya Yesu a maˈyiri a vu pama dlamir nji kǝra a ndǝna.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ayukuɗa pǝci kushu, ba Yesu thlǝwa nyi wu ki Hyal, ba ji na anǝ nyi, “Lari, a ɗar gǝ jamǝu. Ga piyari mǝl bikau ara sǝ ɗǝmwaˈyi a ndiya kǝ a sara ɗa ǝnga gau.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Kǝ ndǝ kǝ maˈyi ji nda nar nyi anǝ njira nggurǝm nǝ Yahudiya abǝr Yesu ngǝ mǝliya nyi jamǝu.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ara abangau, ba ndǝ dzǝguya ndǝr papatagǝ anǝ Yesu, ara ju mǝl sǝˈyar kǝ Pǝcir Ɓǝlsar.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Kǝ Yesu na anǝ nda, “Dǝɗa a vǝr mǝl thlǝr nyi baˈanǝ kabangǝkau, nayi tsu ya vǝr mǝl thlǝr.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Arya ndǝr kau, ngǝ njir Yahudiya wu gal lagu kǝra nda tsǝya nyi ari. Əngwar nda, “Aˈyi wacu ara ji ɓǝlna sǝra dlaɗǝ na ar kǝra Pǝcir Ɓǝlsar mai, ama ara ju ngga Hyal ar viya dǝnyi, lagu ta nga ju gǝla kǝrnyi kakalǝ ǝnga Hyal.”
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Ənga jiri nga yu na anǝ hyi, sǝ aˈyi kǝra Zǝr wu sǝn mǝliya ǝnga kǝrnyi mai, sǝra ji lari Dǝnyi a vǝr mǝl, ca nga ju mǝl. Ara kalar sǝra Dǝnyi a vǝr mǝl, ca ngǝ Zǝr wu mǝl tsu.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ara Tada wu yiwu Zǝra nyi, ca nga ju canǝ nyi kalar sǝra ju mǝl ǝnga kǝrnyi. Ba tsu ju canǝ nyi sǝra ndiya sǝ ǝnggǝr kǝ aga ja ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ hyi.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ənggǝr kǝra Tada sǝn hyaˈana nji tǝtǝ ja nǝ nda pi, abangǝ tsu Zǝr wu sǝn nǝ nyi pi anǝ kalar ndǝra ju yiwu.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Tada wu mǝl numa anǝ nji mai, ara a nǝ nyir ja dǝnama nǝ mǝl numa anǝ Zǝr nyi,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 aga patǝr nji nda nǝ nyi dǝgalkur anǝ Zǝra nyi, ǝnggǝra ndu lǝ dǝgalkur anǝ Tada. Kalar ndǝra gǝra nǝ nyi dǝgalkur anǝ Zǝra nyi, naja aˈyi nǝ nyi dǝgalkur anǝ Dǝnyi kǝra sǝwa nyi mai.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Ənga jiri nga yu na anǝ hyi, kalar ndǝra wu nggar ndǝr ɗa, kǝ ji mbǝrsa ǝnga ndǝra sǝwa ɗa, aˈyi ja ǝnga pi gǝra kuɗau. Nju nda mǝl numa anǝ nyi mai, ama a tǝrabiyar ja sara wu tau, a ndu pi.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ənga jiri nga yu na anǝ hyi, pǝci a vǝr shili, pǝca nyi ma a shiliri, kǝra nji tǝtǝ wu nda nggar ɗaha Zǝr Hyal, njira nggari ndu nda ɗa aˈyi ǝnga pi.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ənggǝr kǝra Tada ɗa thlagǝr pi, abangǝ tsu nga ji nǝ nyi dǝnama anǝ Zǝra nyi aga ja ɗa thlagǝr pi.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ənga tsu ji nǝ nyi dǝnama nǝ mǝl numa anǝ kalar ndau ara naja Zǝr Ndau.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ndǝr kǝ a sara ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ hyi mai, ara pǝca vǝr shili kǝra patǝr njira a gu hu wu nda nggar ɗaha ja,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ba nda biya. Njira mǝliya sǝ mǝnahǝu ndu hyaˈari ǝnga pi gǝra kuɗau, ama njira mǝliya sǝ ɗǝmwaˈyi ndu hyaˈari ba nja mǝliya nda numa.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Sǝ aˈyi kǝra yu sǝn mǝliya ar kǝrɗa mai. Yu thla numa ǝnggǝr kǝra Hyal wu na anǝ ɗa. Agabangau, numa ɗa kakalǝ nga nyi, arya aˈyi sǝra yu yiwu nga yu mǝl mai, ama sǝra ndǝra sǝwa ɗa wu yiwu.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Ma yi lǝri sakida ar kǝra kǝrɗa, sakida kǝ aˈyi dlǝdlǝwu mai.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ama vanyi ndǝ pamǝu aˈyi kǝra wu lǝ sakida ar kǝra yau, a sǝn yi abǝr sakida nyi jijiri nga nyi.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Hyi sǝwa nyi nji anǝ Yahwana, naja, ba ji lǝr hyi sakida kǝra jiri.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Alaga abangau, aˈyi yu nggya aga sakida nǝ ndapi mai. Ama yi nar hyi abangau aga hya uya mbǝɗau.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yahwana ǝnggǝr pitǝlla mbǝmbǝl nga ja kǝra lǝri mbǝmbǝl nyi, nahyi tsu, kǝ hyi caguli nǝ mbǝmbǝl nyi nǝ pǝci kushu.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Ama aˈyi yau ǝnga sakida kǝra ndiya kǝra Yahwana lǝri ar kǝra yau. Sǝ kǝra ya vǝr mǝl kau, sǝ ngau kǝra dǝɗa nǝ ɗa aga ya mǝl ǝnga ja vǝr lǝ sakida ar kǝra yau, abǝr dǝɗa ngǝ sǝwa ɗa.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Dǝɗa tsu, ndǝra sǝwa ɗa, nga vǝr lǝ sakida ar kǝra yau. Nahyi saya nggar ɗaha ja mai, ǝnga tsu nahyi saya lari nyi ǝnga li tara wa nga ja mai.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ndǝr nyi tsu wu nggya wu ɗǝfuwa hyi mai, arya nahyi mbǝrsa ǝnga ndǝra ji sǝwa mai.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Nahyi kǝl dumwa ǝnga jiga sǝra tsǝtsǝfau wu lǝkakaɗǝ Hyal, ara hyu nggani a gwa nga hyu uya pi gǝra kuɗau. Najaka sǝ kǝra nji tsǝfǝri wu lǝkakaɗǝ Hyal kau, nanda ngu lǝr sakida ar kǝra yau.
39 Vocês estudam as
40 Ama alaga abangau, kǝ hyi nggǝl ara shili ǝgya yi aga hya sa uya pi.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Nayi wu gal fal sara ara nji mai,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 ama yu sǝni hyi. Aˈyi hyi ǝnga yiwu Hyal a vu ɗǝfuwa hyi mai.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Nayau, yi shili wu thlǝmǝr dǝɗa, ama nahyi dlǝwur ɗa mai, ama ma vanyi ndǝ shili wu thlǝmǝr kǝrnyi ba hya sa dlǝwuri nyi.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Abari nga hyu sǝn mbǝrsa ma hyu dlǝwu fal ara kuvwar hya, ama nahyi wu gal lagur dlǝwu fal sara ara Hyal zǝmǝ pir maya?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 A sara hya ɗǝnga abǝr yu nda wula hyi ara Tada mai. Ndǝr wula hyi aˈyi, naja ngǝ Musa, ndǝra hyu fǝ ɗǝfu ju nda dlǝwar hyi.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Maja abǝr hyi mbǝrsa ǝnga Musa, a hǝnggǝr hyi jiri ǝnga yau, arya Musa tsǝfǝri ar kǝra yau.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ama ma nahyi aˈyi mbǝrsa ǝnga sǝra ji tsǝfǝri mai, abari nga hyu sǝn mbǝrsa ǝnga sǝra yu na?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.