João 4

mfm (MFM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Njir Farisi nggari abǝr Yesu a vǝr dumwa ǝnga uya nji, ǝnga mǝl baɓǝtizǝma anǝ zǝmbǝlma gangǝu a ndiya Yahwana.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Kwalaga kǝ aˈyi Yesu ǝnga kǝrnyi nga vǝr mǝl baɓǝtizǝma kǝ mai, ama zǝmbǝlma nyiˈyar ngau.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ənggǝra Yesu nggari abangau, kǝ ji piyari ˈyiˈyir Yahudi ba ji ɓǝra sha a vu ˈyiˈyir Galili.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Kabangǝkǝ a mbari kǝl Yesu ja tǝrabiya wu Samariya.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Kǝ ji dla wu vanyi mǝlmǝ wu ˈyiˈyir Samariya kǝra nja ngga ǝnga Sayika. Vi kau, lǝhǝ nga nyi a dzǝr vira Yakubu nǝ nyi anǝ zǝr nyi Yusufu.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ar vi kau, mǝla nǝ Yakubu aˈyi. Ar pǝci kǝra Yesu hǝɗa ǝnga ɓau, ba ji ɓǝliya sar a miya mǝla nyi. Sǝkǝ ɗarkǝr ǝnggǝr saka kumo apǝ mǝthlǝ nǝ puci.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Kǝ vanyi mala nǝ Samariya shila gwa mǝla. Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Usi, gǝr ɗa ˈyimi ya tǝwari.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (Zǝmbǝlma nyiˈyar tsu a maˈyir nda a vu huɗa mǝlmǝ aga nda vuwa ɗǝl sǝr sǝm.)
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Kǝ mala Samariya kǝ na anǝ Yesu, “Abari nagǝ ndǝr Yahudiya a sǝn yiwa ˈyimi ara ya, nayi mala Samariya?” (Ara sǝ aˈyi kǝra wu daɓǝri ndǝr Yahudiya ǝnga ndǝr Samariya mai.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Əngwar Yesu, “Maja abǝr gu sǝni sǝ kurthlǝ nǝ Hyal kǝra ju lau, ǝnga ndǝra na anǝ ngau, ‘Gǝr ɗa ˈyimi ya tǝwari,’ gu sǝn yiwa nyi, ba ja nǝ ngǝ ˈyimi nǝr lǝ pi.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Kǝ mala kǝ na, “Malǝmǝ, kǝja sǝr gǝ ˈyimi aˈyi ara gǝ mai, ya, kǝja mǝla kǝ dzǝgamǝ nga nyi, lagu mani nga gu sǝn gǝr ɗa ˈyimi lǝ pi ka?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Ɗǝm ya, naga ndiya dǝrˈya Yakubu, ndǝra labiya ˈya mǝla kǝ ya? Naja ǝnga kǝrnyi ma, ji sa ˈyimi sara a gwa, ǝnga wazha nyi ba maˈwi nyiˈyar.”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesu na, “Kalar ndǝra sa ˈyimi kau, hili wu ɓǝra nda tǝ nyi wayu.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Ama ndǝra sa ˈyimi kǝra yu lǝ kau, naji wu ɓǝra nggar hili mai baˈanuwa. ˈYimi kǝra yu lǝ kau, wu nda ɗa wu ja ǝnggǝr mandǝli ˈyimi kǝra wu huhwi sara wu dza ja kǝra wu nǝ nyi pi gǝra kuɗau.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Əngwar mala kau, “Malǝmǝ, nǝ ɗa ˈyimi kau, ara ya sara ɓǝra nggari hili, ǝnga ya ɓǝra shili ǝnggau ya sa gǝ ˈyimi.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Kǝ Yesu na, “Maˈyi ga nda shili ǝnga sal ngau.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Əngwar ja, “Sal aˈyi ara yi mai.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Arya jirkura nyi ca ngǝ a hǝr gǝ shili pamǝpamǝ tǝfu, ǝnga ndǝ kǝ gǝ ǝni kabangǝkǝ kǝ sal ngǝ mai, a nabiyar gǝ jiri.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Əngwar ja, “Ndǝ dǝgalǝu, maya nggani nagǝ nabi ngau.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Əjir ˈya dlǝvǝ Hyal ar mǝ kau. Ama ǝngwar hyi njir Yahudiya wu Urshalima ngǝ vira nja kyaga dlǝvǝ Hyal.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Kǝ Yesu na, “Mala, mbǝrsa ǝnga sǝra yu na kau, arya pǝci a vǝr shili kǝra nji tsu wu nda dlǝvǝ Tada ar mǝ kǝ mai, alaga wu Urshalima mai.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Nahyi njir Samariya nahyi wu sǝni ndǝra hyu dlǝvǝ mai, naˈya ˈyi wu sǝni ndǝra ˈyi wu dlǝvau, ara mbǝɗau shili sara ara njir Yahudiya.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ama pǝci a vǝr shili, pǝca nyi ma a shiliri, kǝra njir dlǝvǝ Tada ǝnga jiri wu nda dlǝvǝ nyi wu mambǝl ba ǝnga jirkur, ara Tada wu gal culi nji kǝ nga dlǝvǝ nyi.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Hyal Mambǝl ngau, njir dlǝvǝ nyi kǝl nda dlǝvǝ nyi wu mambǝl ba ǝnga wu jirkur tsu.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Mala kǝ na, “A sǝn yi abǝr Ndǝ Cacaɗau a vǝr shili ndǝra nju ngga nyi ǝnga Kǝrsiti. Ma ji shili ju sa cabiya ˈya patǝr sau.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yesu na, “Nayi ndǝra vǝr ndǝr anǝ ngau nayi ngau.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ar pǝci kǝ ngǝ zǝmbǝlma nyiˈyar sha shili, ba ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nda ǝnggǝra ndǝ thlǝwa nyi ja vǝr ndǝr ǝnga mala. Ama ndǝr sǝn yiwa, “Mi nga ga gal ǝnga mala ka?” Ənga ndǝr sǝn na anǝ nyi, “Mi ngǝ ɗa gu ndǝr ǝnga ja?” aˈyi tsu mai.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Kǝ mala kǝ piyari tǝm gwa mǝla nyi, ba ji maˈyi a vu huɗa mǝlmau, ji vuwa nar nyi anǝ nji,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Shila mau, hya sa lari ndǝra nar ɗa sǝra yi saya mǝlna patǝu. Abǝr naja ngǝ Kǝrsiti ya?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Kǝ nji bibiya sara wu huɗa mǝlmau, kǝ ndǝ shili ǝgya Yesu.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Ar pǝci kǝ ngǝ zǝmbǝlma nyiˈyar a vǝr kǝdi Yesu, “Malǝmǝ, sǝm sau.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ama kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Sǝr sǝm aˈyi ara yi kǝra yu sǝn sǝm ama nahyi wu sǝn mai.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar yiwa kǝrnda, ndǝ na, “Abǝr vanyi ndǝ daɓaga shili ǝnga sǝr sǝm anǝ nyi ya?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ama kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Sǝr sǝm ɗa ca ngǝ ya mǝl sǝra ndǝra sǝwa ɗa wu yiwu ǝnga ya nyabiya thlǝr nyi cipǝu.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Hyu na abǝr, ‘A hyiri hya foɗǝ aga fwaha ɗa.’ Ama yu na anǝ hyi, hya pahǝna liya hyi mǝnahǝu aga hya tsamǝ vu huɗa fa, ara a nǝr nda patǝ tsaˈa aga gǝm kabangǝkau.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Ndǝr gǝm fa wu uya akkǝri nyi, ǝnga ju kaɓiya sǝ zǝzǝwa nyi, ca ngǝ cabiya njira ju kaɓiya aga nda uya pi gǝra kuɗau. Lagu kǝ ngǝ njir thlǝka ǝnga njir gǝm sǝr fa ndu nyabiya dzǝ ǝnga huɗǝ pipida aga zǝmǝu.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Ənggǝ ngǝ karapǝ kǝ nyabiya dzǝ ǝnga jirkur, ‘Vanyi ndǝ thlǝr nyi ca ngǝ thlǝka, vanyi ndǝ tsu thlǝr nyi ca ngǝ gǝm.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Yi sǝwa hyi aga hya gǝm sǝra hyi gǝra lari ɓwaɓwatǝ a vǝr thlǝka. Alenyi nji a lar nda ɓwaɓwatǝu, nahyi tsu a uyar hyi akkǝri nǝ thlǝr ɓwaɓwatǝr nda.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Njir Samariya gangǝu sara wu mǝlmǝ kǝ mbǝrsa ǝnga Yesu arya ndǝr mala kǝ kǝra ji na, “Ji nar ɗa patǝr sǝra yi saya mǝliya.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ənggǝra njir Samariya shili ǝgya Yesu, kǝ ndǝ sa kǝdi nyi ja nggya ǝkkǝˈyi nda, ba ji nggya ǝkkǝˈyi nda nǝ pida mǝthlǝu.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Nji gangǝ tsu ɓǝra mbǝrsa ǝnga Yesu arya sǝra ji nar nda.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Kǝ njir Samariya dzǝgwa na anǝ mala kau, “Kabangǝkau, a hǝnggǝr ˈya jiri, aˈyi ara sǝra gǝ na waci mai, ama ara naˈya ma a nggar ˈya sǝra ji na ǝnga kǝrˈya, ǝnga a dlǝwunggǝri ˈya ndǝ kǝ naja ngǝ ndǝr mbǝɗa duniya.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Ayukuɗa pida mǝthlǝu, kǝ Yesu piyari ˈyiˈyir Samariya ji maˈyi a vu ˈyiˈyir Galili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 (Arya Yesu ǝnga kǝrnyi a nanari abǝr, “Nabi aˈyi wu uya hakǝr wu mǝlmǝ nyi mai.”)
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ar pǝci kǝra ji vu Galili, kǝ njir Galili dlǝwuri nyi ǝnga huɗǝ zǝmǝ ara nanda ǝnga kǝrnda a lari nda sǝra Yesu mǝlna a vu Urshalima ar pǝcir lardur nǝ vǝlna kǝra nanda ma a vur nda.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Kǝ Yesu ɓǝra sha a vu Kana wu Galili, vira ji shabiya ˈyimi a ndu ˈyimir wur inabi. A ndǝna vanyi ndǝ dǝgal nǝ ki tǝl aˈyi kǝra zǝr nyi gǝra ngga a vu Kafarnahumu.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ənggǝra ndǝ kǝ nggari abǝr Yesu a dlari wu Galili sara wu Yahudi, kǝ ji maˈyi a ndǝgya ja, ji nda kǝdi nyi aga ja shili wu ki nyi, ja sa mbǝɗana zǝr nyi kǝra citǝu a miya tau.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Kǝl ta hyi lari mǝtsamǝ ǝnga sǝ dǝdǝgur ara yau, ca ngǝ ɗa hyi mbǝrsa.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Kǝ ndǝ dǝgal nǝ ki tǝl ta na anǝ Yesu, “Ndǝ dǝgalǝu, shili ma maˈyi a ndu ki ɗa ara zǝr ɗa ka sara tau.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Maˈyi sǝ ngau, zǝr ngǝ kǝ wu tǝ mai.” Ndǝ kǝ tsu, ba ji mbǝrsa ǝnga sǝra Yesu na anǝ nyi, ba ji maˈyi sǝ nyi.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Tsu ja ar lagu ja vǝr maˈyi a ndu ki, ba ji ɓǝ ǝnga njir mǝl thlǝr nyi ar lagu, kǝ ndǝ na anǝ nyi, “Zǝr ngǝ ta a ɗari jamǝu.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Kǝ ji yiwa nda pǝci kǝra sǝ kǝ ɗarkǝr. Əngwar nda anǝ nyi, “Na, ǝnggǝr saka pathlǝ nǝ puci ngǝ gyangǝ kǝ siya nyi.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Kǝ dǝya zǝr kǝ tsamǝ ri abǝr ar pǝci kǝ ngǝ Yesu na anǝ nyi, “Maˈyi sǝ ngau, zǝr ngǝ kǝ wu tǝ mai.” Kǝ ndǝ kǝ ǝnga njir ki nyi mbǝrsa ǝnga Yesu.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Najakǝ ngǝ sǝ dǝdǝgur nǝ mǝthlǝkura nyi kǝra Yesu mǝliya ayukuɗa ji piyari Yahudi ji shili wu Galili.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.