João 4
mfm (MFM) vs ARIB
1 Njir Farisi nggari abǝr Yesu a vǝr dumwa ǝnga uya nji, ǝnga mǝl baɓǝtizǝma anǝ zǝmbǝlma gangǝu a ndiya Yahwana.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Kwalaga kǝ aˈyi Yesu ǝnga kǝrnyi nga vǝr mǝl baɓǝtizǝma kǝ mai, ama zǝmbǝlma nyiˈyar ngau.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Ənggǝra Yesu nggari abangau, kǝ ji piyari ˈyiˈyir Yahudi ba ji ɓǝra sha a vu ˈyiˈyir Galili.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Kabangǝkǝ a mbari kǝl Yesu ja tǝrabiya wu Samariya.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Kǝ ji dla wu vanyi mǝlmǝ wu ˈyiˈyir Samariya kǝra nja ngga ǝnga Sayika. Vi kau, lǝhǝ nga nyi a dzǝr vira Yakubu nǝ nyi anǝ zǝr nyi Yusufu.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Ar vi kau, mǝla nǝ Yakubu aˈyi. Ar pǝci kǝra Yesu hǝɗa ǝnga ɓau, ba ji ɓǝliya sar a miya mǝla nyi. Sǝkǝ ɗarkǝr ǝnggǝr saka kumo apǝ mǝthlǝ nǝ puci.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Kǝ vanyi mala nǝ Samariya shila gwa mǝla. Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Usi, gǝr ɗa ˈyimi ya tǝwari.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Zǝmbǝlma nyiˈyar tsu a maˈyir nda a vu huɗa mǝlmǝ aga nda vuwa ɗǝl sǝr sǝm.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Kǝ mala Samariya kǝ na anǝ Yesu, “Abari nagǝ ndǝr Yahudiya a sǝn yiwa ˈyimi ara ya, nayi mala Samariya?” (Ara sǝ aˈyi kǝra wu daɓǝri ndǝr Yahudiya ǝnga ndǝr Samariya mai.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Əngwar Yesu, “Maja abǝr gu sǝni sǝ kurthlǝ nǝ Hyal kǝra ju lau, ǝnga ndǝra na anǝ ngau, ‘Gǝr ɗa ˈyimi ya tǝwari,’ gu sǝn yiwa nyi, ba ja nǝ ngǝ ˈyimi nǝr lǝ pi.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Kǝ mala kǝ na, “Malǝmǝ, kǝja sǝr gǝ ˈyimi aˈyi ara gǝ mai, ya, kǝja mǝla kǝ dzǝgamǝ nga nyi, lagu mani nga gu sǝn gǝr ɗa ˈyimi lǝ pi ka?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Ɗǝm ya, naga ndiya dǝrˈya Yakubu, ndǝra labiya ˈya mǝla kǝ ya? Naja ǝnga kǝrnyi ma, ji sa ˈyimi sara a gwa, ǝnga wazha nyi ba maˈwi nyiˈyar.”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yesu na, “Kalar ndǝra sa ˈyimi kau, hili wu ɓǝra nda tǝ nyi wayu.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Ama ndǝra sa ˈyimi kǝra yu lǝ kau, naji wu ɓǝra nggar hili mai baˈanuwa. ˈYimi kǝra yu lǝ kau, wu nda ɗa wu ja ǝnggǝr mandǝli ˈyimi kǝra wu huhwi sara wu dza ja kǝra wu nǝ nyi pi gǝra kuɗau.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Əngwar mala kau, “Malǝmǝ, nǝ ɗa ˈyimi kau, ara ya sara ɓǝra nggari hili, ǝnga ya ɓǝra shili ǝnggau ya sa gǝ ˈyimi.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Kǝ Yesu na, “Maˈyi ga nda shili ǝnga sal ngau.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Əngwar ja, “Sal aˈyi ara yi mai.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Arya jirkura nyi ca ngǝ a hǝr gǝ shili pamǝpamǝ tǝfu, ǝnga ndǝ kǝ gǝ ǝni kabangǝkǝ kǝ sal ngǝ mai, a nabiyar gǝ jiri.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Əngwar ja, “Ndǝ dǝgalǝu, maya nggani nagǝ nabi ngau.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Əjir ˈya dlǝvǝ Hyal ar mǝ kau. Ama ǝngwar hyi njir Yahudiya wu Urshalima ngǝ vira nja kyaga dlǝvǝ Hyal.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Kǝ Yesu na, “Mala, mbǝrsa ǝnga sǝra yu na kau, arya pǝci a vǝr shili kǝra nji tsu wu nda dlǝvǝ Tada ar mǝ kǝ mai, alaga wu Urshalima mai.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nahyi njir Samariya nahyi wu sǝni ndǝra hyu dlǝvǝ mai, naˈya ˈyi wu sǝni ndǝra ˈyi wu dlǝvau, ara mbǝɗau shili sara ara njir Yahudiya.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Ama pǝci a vǝr shili, pǝca nyi ma a shiliri, kǝra njir dlǝvǝ Tada ǝnga jiri wu nda dlǝvǝ nyi wu mambǝl ba ǝnga jirkur, ara Tada wu gal culi nji kǝ nga dlǝvǝ nyi.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Hyal Mambǝl ngau, njir dlǝvǝ nyi kǝl nda dlǝvǝ nyi wu mambǝl ba ǝnga wu jirkur tsu.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Mala kǝ na, “A sǝn yi abǝr Ndǝ Cacaɗau a vǝr shili ndǝra nju ngga nyi ǝnga Kǝrsiti. Ma ji shili ju sa cabiya ˈya patǝr sau.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Yesu na, “Nayi ndǝra vǝr ndǝr anǝ ngau nayi ngau.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ar pǝci kǝ ngǝ zǝmbǝlma nyiˈyar sha shili, ba ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ nda ǝnggǝra ndǝ thlǝwa nyi ja vǝr ndǝr ǝnga mala. Ama ndǝr sǝn yiwa, “Mi nga ga gal ǝnga mala ka?” Ənga ndǝr sǝn na anǝ nyi, “Mi ngǝ ɗa gu ndǝr ǝnga ja?” aˈyi tsu mai.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Kǝ mala kǝ piyari tǝm gwa mǝla nyi, ba ji maˈyi a vu huɗa mǝlmau, ji vuwa nar nyi anǝ nji,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Shila mau, hya sa lari ndǝra nar ɗa sǝra yi saya mǝlna patǝu. Abǝr naja ngǝ Kǝrsiti ya?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Kǝ nji bibiya sara wu huɗa mǝlmau, kǝ ndǝ shili ǝgya Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Ar pǝci kǝ ngǝ zǝmbǝlma nyiˈyar a vǝr kǝdi Yesu, “Malǝmǝ, sǝm sau.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ama kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Sǝr sǝm aˈyi ara yi kǝra yu sǝn sǝm ama nahyi wu sǝn mai.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Kǝ zǝmbǝlma nyiˈyar yiwa kǝrnda, ndǝ na, “Abǝr vanyi ndǝ daɓaga shili ǝnga sǝr sǝm anǝ nyi ya?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Ama kǝ Yesu shaɗǝwa nda, ji na, “Sǝr sǝm ɗa ca ngǝ ya mǝl sǝra ndǝra sǝwa ɗa wu yiwu ǝnga ya nyabiya thlǝr nyi cipǝu.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Hyu na abǝr, ‘A hyiri hya foɗǝ aga fwaha ɗa.’ Ama yu na anǝ hyi, hya pahǝna liya hyi mǝnahǝu aga hya tsamǝ vu huɗa fa, ara a nǝr nda patǝ tsaˈa aga gǝm kabangǝkau.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ndǝr gǝm fa wu uya akkǝri nyi, ǝnga ju kaɓiya sǝ zǝzǝwa nyi, ca ngǝ cabiya njira ju kaɓiya aga nda uya pi gǝra kuɗau. Lagu kǝ ngǝ njir thlǝka ǝnga njir gǝm sǝr fa ndu nyabiya dzǝ ǝnga huɗǝ pipida aga zǝmǝu.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Ənggǝ ngǝ karapǝ kǝ nyabiya dzǝ ǝnga jirkur, ‘Vanyi ndǝ thlǝr nyi ca ngǝ thlǝka, vanyi ndǝ tsu thlǝr nyi ca ngǝ gǝm.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Yi sǝwa hyi aga hya gǝm sǝra hyi gǝra lari ɓwaɓwatǝ a vǝr thlǝka. Alenyi nji a lar nda ɓwaɓwatǝu, nahyi tsu a uyar hyi akkǝri nǝ thlǝr ɓwaɓwatǝr nda.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Njir Samariya gangǝu sara wu mǝlmǝ kǝ mbǝrsa ǝnga Yesu arya ndǝr mala kǝ kǝra ji na, “Ji nar ɗa patǝr sǝra yi saya mǝliya.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ənggǝra njir Samariya shili ǝgya Yesu, kǝ ndǝ sa kǝdi nyi ja nggya ǝkkǝˈyi nda, ba ji nggya ǝkkǝˈyi nda nǝ pida mǝthlǝu.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Nji gangǝ tsu ɓǝra mbǝrsa ǝnga Yesu arya sǝra ji nar nda.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Kǝ njir Samariya dzǝgwa na anǝ mala kau, “Kabangǝkau, a hǝnggǝr ˈya jiri, aˈyi ara sǝra gǝ na waci mai, ama ara naˈya ma a nggar ˈya sǝra ji na ǝnga kǝrˈya, ǝnga a dlǝwunggǝri ˈya ndǝ kǝ naja ngǝ ndǝr mbǝɗa duniya.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ayukuɗa pida mǝthlǝu, kǝ Yesu piyari ˈyiˈyir Samariya ji maˈyi a vu ˈyiˈyir Galili.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 (Arya Yesu ǝnga kǝrnyi a nanari abǝr, “Nabi aˈyi wu uya hakǝr wu mǝlmǝ nyi mai.”)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ar pǝci kǝra ji vu Galili, kǝ njir Galili dlǝwuri nyi ǝnga huɗǝ zǝmǝ ara nanda ǝnga kǝrnda a lari nda sǝra Yesu mǝlna a vu Urshalima ar pǝcir lardur nǝ vǝlna kǝra nanda ma a vur nda.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Kǝ Yesu ɓǝra sha a vu Kana wu Galili, vira ji shabiya ˈyimi a ndu ˈyimir wur inabi. A ndǝna vanyi ndǝ dǝgal nǝ ki tǝl aˈyi kǝra zǝr nyi gǝra ngga a vu Kafarnahumu.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ənggǝra ndǝ kǝ nggari abǝr Yesu a dlari wu Galili sara wu Yahudi, kǝ ji maˈyi a ndǝgya ja, ji nda kǝdi nyi aga ja shili wu ki nyi, ja sa mbǝɗana zǝr nyi kǝra citǝu a miya tau.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Kǝl ta hyi lari mǝtsamǝ ǝnga sǝ dǝdǝgur ara yau, ca ngǝ ɗa hyi mbǝrsa.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Kǝ ndǝ dǝgal nǝ ki tǝl ta na anǝ Yesu, “Ndǝ dǝgalǝu, shili ma maˈyi a ndu ki ɗa ara zǝr ɗa ka sara tau.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Maˈyi sǝ ngau, zǝr ngǝ kǝ wu tǝ mai.” Ndǝ kǝ tsu, ba ji mbǝrsa ǝnga sǝra Yesu na anǝ nyi, ba ji maˈyi sǝ nyi.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Tsu ja ar lagu ja vǝr maˈyi a ndu ki, ba ji ɓǝ ǝnga njir mǝl thlǝr nyi ar lagu, kǝ ndǝ na anǝ nyi, “Zǝr ngǝ ta a ɗari jamǝu.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Kǝ ji yiwa nda pǝci kǝra sǝ kǝ ɗarkǝr. Əngwar nda anǝ nyi, “Na, ǝnggǝr saka pathlǝ nǝ puci ngǝ gyangǝ kǝ siya nyi.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Kǝ dǝya zǝr kǝ tsamǝ ri abǝr ar pǝci kǝ ngǝ Yesu na anǝ nyi, “Maˈyi sǝ ngau, zǝr ngǝ kǝ wu tǝ mai.” Kǝ ndǝ kǝ ǝnga njir ki nyi mbǝrsa ǝnga Yesu.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Najakǝ ngǝ sǝ dǝdǝgur nǝ mǝthlǝkura nyi kǝra Yesu mǝliya ayukuɗa ji piyari Yahudi ji shili wu Galili.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.