João 3

mfm (MFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saya ɗa vanyi ndǝr Farisi aˈyi kǝra nja ngga ǝnga Nikodimosu, naja pathlǝ wu pama njira nggurǝm nǝ Yahudiya.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ji shili ǝgya Yesu uvuˈyi, ji sa na, “Malǝmǝ, ˈyi wu sǝni abǝr nagǝ malǝmǝ ngau, sara ara Hyal, arya ndǝr sǝn mǝliya sǝˈyar kǝ ga vǝr mǝl kǝ aˈyi mai, kǝl ndǝra Hyal ǝnga ja.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Yi wu nar ngau jirkura nyi, ndǝr sǝn gwu tǝlkur Hyal aˈyi mai kǝl ma nji ɓǝra yabiya nyi nǝ mǝthlǝkura nyi.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Kǝ Nikodimosu yiwa nyi, ji na, “Lagu mani nga nja ɓǝra sǝn yabiya ndǝra a halǝr ka? Ja ɓǝra sǝn sha a vu huɗa mǝnyi aga nja ɓǝra yabiya nyi nǝ mǝthlǝkura nyi ya?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Jiri nga yu na anǝ ngau, ndǝr sǝn gwu tǝlkur Hyal aˈyi mai, kǝl nji ɓǝra yabiya nyi nǝ ˈyimi ǝnga nǝ Mambǝl.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Sǝra ndapi yabiya ndǝ ngau, ama sǝra Mambǝl yabiya tsu mambǝl ngau.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ja sara ɗa sǝ dǝdǝgur anǝ ngǝ mai, ara yi na, abǝr, ‘Kǝl nji ɓǝra yabiya ngǝ nǝ mǝthlǝkura nyi.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yambaɗǝ wu sǝ a ndar vira ju yiwu. Gu nggari ǝnggǝra ju sau, ama nagǝ wu sǝn nana vira ji hyaˈari sara ari ǝnga vira ju maˈyi a ndar tsu mai. Abangǝ nga nyi tsu ǝnga ndǝra nji yabiya nyi wu Mambǝl.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Kǝ Nikodimosu yiwa Yesu, ji na, “Abari ngǝ sǝkǝ wu sǝn ɗa?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Kǝ Yesu shaɗǝwa nyi, ji na, “Ya, nagǝ malǝmǝ dǝgal ngau wu Izirayila, ama nagǝ wu nggabiya sǝˈyar kǝ mai ya?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Jiri nga yu na anǝ ngau, ˈyi wu ndǝr ar kǝra sǝra ˈyi wu sǝni, ǝnga ˈyi wu lǝr sakida ar kǝra sǝra ˈyi lari, ama alaga abangau nahyi aˈyi dlǝwuri sakidar ˈya kǝ mai.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ma yu ndǝr anǝ hyi ar kǝra sǝra wu duniya, nahyi mbǝrsa ǝni mai, abari nga hyu sǝn nda mbǝrsa ma yi ndǝr anǝ hyi ar kǝra sǝra a dǝmǝlma?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ndǝ aˈyi kǝra saya maˈyi a dǝmǝlmǝ mai, kǝl naja Zǝr Ndǝ kǝra shida sara dǝna.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ənggǝr kǝra Musa har pabau a dar wu tagǝ mashi ta, abangǝ tsu kǝl nji hyaˈana Zǝr Ndau a dar wu,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 aga kalar ndǝra mbǝrsa ǝnga ja wu uya pi gǝra kuɗau.”
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Arya Hyal ca yiwukur anǝ njir duniya gagaɗau, ca ngǝ ɗa ji lǝri Zǝr nyi zǝmǝ pir, aga kalar ndǝra hǝnggǝri ǝnga ja, naji wu tǝ mai, ama ju uya pi gǝra kuɗau.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Arya Hyal aˈyi sǝwa Zǝr nyi a shida wu duniya aga ja sa mǝlna nyi numa anǝ duniya mai, ama aga njir duniya a uya mbǝɗau lagu nyi.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Kalar ndǝra mbǝrsa ǝnga Zǝr Hyal, numa aˈyi wu sǝm nyi mai. Ama kalar ndǝra aˈyi mbǝrsa ǝnga ja mai, numa a sǝmku nyi ri tsu kaɗǝ ara naji mbǝrsa ǝnga thlǝmǝr Zǝr Hyal kǝra zǝmǝ pir mai.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Kǝja sǝra ju nda mǝl numa ar kǝri, mbǝmbǝl shili wu duniya, ama njir duniya wu yiwu kuthlǝu a ndiya mbǝmbǝl ara sǝr mǝla nda ɗǝmwaˈyu.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Kalar njira wu mǝl sǝ ɗǝmwaˈyu, shishir dza nda wu yiwu mbǝmbǝl mai, ara hivǝr sǝr mǝla nda a biyar babal.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ama njir mǝl sǝra tsaˈa ndu shili ar vi mbǝmbǝl, aga nja lari ar babal abǝr sǝra ndu mǝl sǝra Hyal wu yiwu ngau.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ayukuɗa kau, kǝ Yesu ǝnga zǝmbǝlma nyiˈyar maˈyi a ndar ˈyiˈyir Yahudiya. A ndǝna ji nda ɓǝliya sar kushu, ju mǝl baɓǝtizǝma anǝ nji.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Yahwana nǝ nyi tsu ja vǝr mǝl baɓǝtizǝma anǝ nju mǝlmǝ Ayinanu kǝra lǝhǝu wu dzǝr mǝlmǝ Salimu, ara ˈyimi aˈyi gangǝu a ndǝna. Nji kǝl shili nga ndu shili ju mǝl baɓǝtizǝma anǝ nda.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Sǝkǝ ɗarkǝr kadivira nji fuwa Yahwana wu fursǝna.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Kǝ zǝmbǝlmaˈyar nǝ Yahwana gu kǝpal ǝnga vanyi ndǝr Yahudiya ar kǝra ci dzǝ kǝra dlaɗǝ nana nja mǝl.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ndǝ shili ǝgya Yahwana, ndǝ sa na anǝ nyi, “Malǝmǝ, ndǝ ta ǝnga gǝ a biyar ya dǝl Urdǝnu ta, ndǝ ta gǝ lǝri sakida ar kǝr ta, kǝja ja vǝr mǝl baɓǝtizǝma anǝ nji ǝnga patǝr nja vǝr sha shili ara ja.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Kǝ Yahwana shaɗǝwa nda, ji na, “Ndǝr sǝn dlǝwuri sǝ aˈyi mai, kǝl sǝra Hyal nǝ nyi.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Nahyi ǝnga kǝrhyi ngǝ sakida ɗa arya yi na anǝ hyi, ‘Nayi ngǝ Kǝrsiti mai, ama Hyal sǝwa ɗa wu mwa nyi.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ar pǝcir hǝ dzau, kwanjili nǝ sal kwanjili ngau. Bazhiya sal kwanjili kǝra shili ar vir hǝ dzǝ kau, kǝl sǝkǝ nga ja, aga ja nggari ɗaha sal kwanjili. Ju nyi ǝnga huɗǝ pipida ma ji nggari sal kwanjili a vǝr ndǝr. Lagu kǝ tsu ngǝ huɗǝ pipida ɗa a nyabiyar dzau.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 A ɗari tsaˈa ja cakau, nayi tsu ya gǝnna dzau.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ndǝra shida sara a dǝmǝlmau, naja nga adabanga nji patǝu. Patǝr njira wu duniya nǝ duniya ngau, ǝnga ndu ndǝr ar kǝra sǝr duniya. Ndǝra shida sara a dǝmǝlmau, naja nga adabanga nji patǝu.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ju lǝri sakida sǝra ji lari ǝnga ji nggari, alaga abangau, ndǝ aˈyi kǝra mbǝrsa ǝnga sakida nyi mai.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ama kalar ndǝra dlǝwuri sakida nyi a cabiyari abǝr Hyal ndǝ jijiri ngau.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ara ndǝra Hyal sǝwa, ndǝr Hyal nga ju na, arya Hyal nǝ nyi Mambǝl nyi nyinyau.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Tada wu yiwu Zǝr nyi, ba ji fuwa patǝr sǝ wu tsa ja.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Kalar ndǝra mbǝrsa ǝnga Zǝra nyi aˈyi ja ǝnga pi gǝra kuɗau. Ndǝra gǝra ɓǝla sǝra Zǝra nyi nana, naji wu uya pi mai, ama Hyal wu ɗǝfu ǝnga ja.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.